1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study systematically reviewed 61 experimental studies on audiovisual translation (AVT), published in academic journals between 1992 and 2020. The review examined five aspects of these studies: publication trends, research scopes, research designs, statistical procedures, and reporting practices. Major findings include: (a) there has been a slight concentration of publication outlets for experimental AVT research; (b) the focal studies could be categorized into three themes (product, process, and pedagogy), with the product theme being the most popular and subtitling the dominant AVT modality; (c) the inclusion of a comparison group was the most common design feature, and questionnaires and tests were the most popular research instruments; (d) inferential statistical analysis was favored over descriptive statistical analysis; (e) data normality information and effect sizes were not regularly reported. Based on the systematic review, suggestions are made for the future development of experimental AVT research.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00056.wu
2021-12-08
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Avgousti, Maria Iosifina
    2018 “Intercultural Communicative Competence and Online Exchanges: A Systematic Review.” Computer Assisted Language Learning31 (8): 819–853. 10.1080/09588221.2018.1455713
    https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1455713 [Google Scholar]
  2. Božović, Petar
    2019 “How Should Culture Be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of End-Users.” Babel65 (1): 81–95. 10.1075/babel.00082.boz
    https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz [Google Scholar]
  3. Chaume Varela, Frederic
    2018 “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 40–63. 10.47476/jat.v1i1.43
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43 [Google Scholar]
  4. Danan, Martine
    1992 “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language Learning42 (4): 497–527. 10.1111/j.1467‑1770.1992.tb01042.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x [Google Scholar]
  5. Di Giovanni, Elena
    2018 “Dubbing, Perception and Reception.” InReception Studies and Audiovisual Translation. Edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.09gio
    https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio [Google Scholar]
  6. 2020 “Reception Studies and Audiovisual Translation.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 397–413. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_20
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_20 [Google Scholar]
  7. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    2018 “Introduction.” InReception Studies and Audiovisual Translation. Edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.01gio
    https://doi.org/10.1075/btl.141.01gio [Google Scholar]
  8. Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation33: 3–16.
    [Google Scholar]
  9. Doherty, Stephen
    2018 “Analysing variable relationships and time-course data in eye tracking studies of translation processes and products”. InEye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited byCallum Walker and Federico Federici, 71–94. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.143.05doh
    https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh [Google Scholar]
  10. Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Does the Dubbing Effect Apply to Voice-over: A Conceptual Replication Study on Visual Attention and Immersion.” The Journal of Specialised Translation33: 41–69.
    [Google Scholar]
  11. Franco Aixelá, Javier
    2001–2019BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). AccessedOctober 15, 2020. https://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html
    [Google Scholar]
  12. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    . (n.d). Translation studies bibliography. AccessedOctober 15, 2020. benjamins.com/online/tsb/
    [Google Scholar]
  13. Gambier, Yves
    2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies. Edited byCarmen Millan Varela and Francesca Bartrina Martí, 45–59. London, UK: Routledge. 10.1075/hts.4
    https://doi.org/10.1075/hts.4 [Google Scholar]
  14. Gile, Daniel
    2016 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting. Edited byClaudia V. Angelelli and Brian James Baer, 220–228. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
    2008 “Counting What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries—A Scientometric Study.” Target20 (2): 297–332. 10.1075/target.20.2.06grb
    https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb [Google Scholar]
  16. Larson-Hall, Jenifer
    2016A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS and R. 2nd ed.London: Routledge. 10.4324/9781315775661
    https://doi.org/10.4324/9781315775661 [Google Scholar]
  17. Hamel, Rainer Enrique
    2007 “The Dominance of English in the International Scientific Periodical Literature and the Future of Language Use in Science.” AILA Review20(1): 53–71. 10.1075/aila.20.06ham
    https://doi.org/10.1075/aila.20.06ham [Google Scholar]
  18. Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
    2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” InReception Studies and Audiovisual Translation. Edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.06kru
    https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru [Google Scholar]
  19. Laks, Simon
    1957Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique [Subtitling films. Technique. Aesthetics] (Unpublished manuscript).
    [Google Scholar]
  20. Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
    2013 “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.” Written Communication30 (3): 358–392. 10.1177/0741088313491692
    https://doi.org/10.1177/0741088313491692 [Google Scholar]
  21. Li, Dang
    2019 “Ethnographic Research in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez González, 383–398. London, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Marsden, Emma, Kara Morgan-Short, Sophie Thompson, and David Abugaber
    2018 “Replication in Second Language Research: Narrative and Systematic Reviews and Recommendations for the Field.” Language Learning, 68(2): 321–391. 10.1111/lang.12286
    https://doi.org/10.1111/lang.12286 [Google Scholar]
  23. Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
    2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Munday, Jeremy
    2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed.London: UK: Routledge. 10.4324/9781315691862
    https://doi.org/10.4324/9781315691862 [Google Scholar]
  25. Norris, John M. and Lourdes Ortega
    2000 “Effectiveness of L2 Instruction: A Research Synthesis and Quantitative Meta-Analysis.” Language Learning, 50: 417–528. 10.1111/0023‑8333.00136
    https://doi.org/10.1111/0023-8333.00136 [Google Scholar]
  26. 2007 “The Future of Research Synthesis in Applied Linguistics: Beyond Art or Science.” TESOL Quarterly41 (4): 805–815. 10.1002/j.1545‑7249.2007.tb00105.x
    https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00105.x [Google Scholar]
  27. Olalla Soler, Christian
    2020 “Practices and Attitudes toward Replication in Empirical Translation and Interpreting Studies.” Target32 (1): 3–36. 10.1075/target.18159.ola
    https://doi.org/10.1075/target.18159.ola [Google Scholar]
  28. Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska
    2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of Specialised Translation30: 105–126.
    [Google Scholar]
  29. Orrego Carmona, David
    2019 “Audiovisual translation and audience reception.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez-González, 367–382. London, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Orrego Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska
    2018 “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers.” The Journal of Specialised Translation30: 150–180.
    [Google Scholar]
  31. Ortiz Boix, Carla, and Anna Matamala Ripoll
    2016 “Post-Editing Wildlife Documentary Films: A New Possible Scenario.” The Journal of Specialised Translation26: 187–210.
    [Google Scholar]
  32. Pérez González, Luis
    2019 “Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez González, 1–12. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Plonsky, Luke
    2013 “Study Quality in SLA: An Assessment of Designs, Analyses, and Reporting Practices in Quantitative L2 Research.” Studies in Second Language Acquisition35(4): 655–687. 10.1017/S0272263113000399
    https://doi.org/10.1017/S0272263113000399 [Google Scholar]
  34. 2014 “Study Quality in Quantitative L2 Research (1990–2010): A Methodological Synthesis and Call for Reform.” The Modern Language Journal98(1): 450–470. 10.1111/j.1540‑4781.2014.12058.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2014.12058.x [Google Scholar]
  35. Rogers, Margaret
    2018 “Specialised Translation Today: A View from the JoSTrans Bridge.” The Journal of Specialised Translation (30): 3–22.
    [Google Scholar]
  36. Rosa, Alexandra Assis
    2016 “Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities.” Target28 (2): 192–205. 10.1075/target.28.2.02ros
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.02ros [Google Scholar]
  37. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. London, UK: Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  38. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  39. Szarkowska, Agnieszka
    2011 “Text-To-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised Translation (15): 142–162.
    [Google Scholar]
  40. Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka, and Olga Pilipczuk
    2016 “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking – A Preliminary Study.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 209–233. 10.1515/psicl‑2016‑0008
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008 [Google Scholar]
  41. Szarkowska, Agnieszka, and Lidia Bogucka
    2019 “Six-Second Rule Revisited: An Eye-Tracking Study on the Impact of Speech Rate and Language Proficiency on Subtitle Reading.” Translation, Cognition & Behavior2 (1): 101–124. 10.1075/tcb.00022.sza
    https://doi.org/10.1075/tcb.00022.sza [Google Scholar]
  42. Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón
    2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101. 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  43. Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
    2018 “Vocal Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’ Presence.” Perspectives26 (1): 69–83.   10.1080/0907676X.2017.1298634
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1298634 [Google Scholar]
  44. Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang
    2018Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑6958‑1
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1 [Google Scholar]
  45. Bianchi, Francesca
    2015 “Subtitling Science: An Efficient Task to Learn Content and Language.” Lingue e Linguaggi15:7–25.
    [Google Scholar]
  46. Bisson, Marie-Josée, Walter J. B. van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney
    2014 “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics35 (2): 399–418. 10.1017/S0142716412000434
    https://doi.org/10.1017/S0142716412000434 [Google Scholar]
  47. Bolaños García-Escribano, Alejandro
    2017 “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting Students: An Empirical Approach.” The Journal of Specialised Translation28: 122–163.
    [Google Scholar]
  48. Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
    2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  49. Božović, Petar
    2019 “How Should Culture Be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of End-Users.” Babel65 (1): 81–95. 10.1075/babel.00082.boz
    https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz [Google Scholar]
  50. Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
    2007 “End-User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” TRADTERM13: 91–118. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.2007.47468
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47468 [Google Scholar]
  51. Caruana, Sandro, Elisa Ghia, and Maria Pavesi
    2014 “Original and Dubbed Telecinematic Input and Italian L2 Acquisition in Malta.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata43 (1): 125–152.
    [Google Scholar]
  52. Danan, Martine
    1992 “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language Learning42 (4): 497–527. 10.1111/j.1467‑1770.1992.tb01042.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x [Google Scholar]
  53. 2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  54. Dawson, Hayley
    2019 “Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling: A Pilot Study.” Journal of Audiovisual Translation2 (2): 36–56. 10.47476/jat.v2i2.72
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.72 [Google Scholar]
  55. Deckert, Mikołaj
    2016 “Translatorial Dual-Processing–evidence from Interlingual Trainee Subtitling.” Babel62 (3): 495–515. 10.1075/babel.62.3.07dec
    https://doi.org/10.1075/babel.62.3.07dec [Google Scholar]
  56. de los Reyes Lozano, Julio
    2020 “Straight from the Horse’s Mouth: Children’s Reception of Dubbed Animated Films in Spain.” The Journal of Specialised Translation33: 233–258.
    [Google Scholar]
  57. Desilla, Louisa
    2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator20 (2): 194–214. 10.1080/13556509.2014.967476
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.967476 [Google Scholar]
  58. Di Giovanni, Elena
    2014 “Audio Introduction Meets Audio Description: An Italian Experiment.” inTRAlinea. www.intralinea.org/specials/article/2072
    [Google Scholar]
  59. 2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals.” trans-kom9 (1): 58–78.
    [Google Scholar]
  60. 2018 “The Reception of Professional and Non Professional Subtitles: Agency, Awareness and Change.” Cultus11: 18–37.
    [Google Scholar]
  61. d’Ydewalle, Géry, and Marijke van de Poel
    1999 “Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research28 (3): 227–44. 10.1023/A:1023202130625
    https://doi.org/10.1023/A:1023202130625 [Google Scholar]
  62. Fernández Torné, Anna, and Anna Matamala Ripoll
    2015 “Text-to-Speech Vs. Human Voiced Audio Descriptions. A Reception Study in Films Dubbed into Catalan.” The Journal of Specialised Translation24: 61–88.
    [Google Scholar]
  63. 2016 “Machine Translation in Audio Description? Comparing Creation, Translation and Post-Editing Efforts.” SKASE Journal of Translation and Interpretation9 (1): 64–87.
    [Google Scholar]
  64. Fernández Torné, Anna, Anna Matamala Ripoll, and Anna Vilaró Soler
    2014 “The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.” Vigo International Journal of Applied Linguistics11: 63–80.
    [Google Scholar]
  65. Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Does the Dubbing Effect Apply to Voice-over: A Conceptual Replication Study on Visual Attention and Immersion.” The Journal of Specialised Translation33: 41–69.
    [Google Scholar]
  66. Frumuselu, Anca Daniela, Sven de Maeyer, Vincent Donche, and María del Mar Gutiérrez Colón Plana
    2015 “Television Series Inside the EFL Classroom: Bridging the Gap Between Teaching and Learning Informal Language Through Subtitles.” Linguistics and Education32: 107–117. 10.1016/j.linged.2015.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001 [Google Scholar]
  67. Fuentes Luque, Adrián
    2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator9 (2): 293–306. 10.1080/13556509.2003.10799158
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158 [Google Scholar]
  68. García Gutiérrez, Bonifacio
    2017 “Bilingual Subtitles for Second-Language Acquisition and Application to Engineering Education as Learning Pills.” Computer Applications in Engineering Education25 (3): 468–479. 10.1002/cae.21814
    https://doi.org/10.1002/cae.21814 [Google Scholar]
  69. Ghoneam, Noha Sobhy
    2015 “The Effect of Subtitling on the Enhancement of EFL Learners’ Listening Comprehension.” Arab World English Journal6 (4): 275–290.
    [Google Scholar]
  70. González Ruiz, Víctor Manuel, and Laura Cruz García
    2007 “Other Voices, Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies6: 219–233.
    [Google Scholar]
  71. Kang, Sinuk, and Yoonjae Nam
    2015 “Effect of Audiovisual Translation Mode on Perceived Truthfulness of Stories on Video.” Social Behavior and Personality43 (1): 137–144. 10.2224/sbp.2015.43.1.137
    https://doi.org/10.2224/sbp.2015.43.1.137 [Google Scholar]
  72. Khoshsaligheh, Masood, Reza Pishghadam, Simindokht Rahmani, and Saeed Ameri
    2018 “Relevance of Emotioncy in Dubbing Preference: A Quantitative Inquiry.” Translation & Interpreting10 (1): 75–91. 10.12807/ti.110201.2018.a05
    https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a05 [Google Scholar]
  73. Lazareva, Elena, and Hanneke Loerts
    2017 “Double Subtitles as an Effective Tool for Vocabulary Learning.” Konin Language Studies5 (1): 61–92.
    [Google Scholar]
  74. Lee, Mina, Beverly Roskos, and David R. Ewoldsen
    2013 “The Impact of Subtitles on Comprehension of Narrative Film.” Media Psychology16 (4): 412–440. 10.1080/15213269.2013.826119
    https://doi.org/10.1080/15213269.2013.826119 [Google Scholar]
  75. Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti
    2017 “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation28: 103–121.
    [Google Scholar]
  76. Marzban, Afrooz, and Mustafa Zamanian
    2015 “The Impact of the Subtitling Task on Vocabulary Learning of Iranian EFL Learners.” Journal of Applied Linguistics and Language Research2 (1): 1–9.
    [Google Scholar]
  77. Matamala, Anna, and Carla Ortiz-Boix
    2018 “Text-to-Speech Voice-over: A Study on User Preferences in the Voicing of Wildlife Documentaries.” SKASE Journal of Translation and Interpretation11 (1): 24–38.
    [Google Scholar]
  78. Matamala Ripoll, Anna, Elisa Perego, and Sara Bottiroli
    2017 “Dubbing Versus Subtitling yet Again? An Empirical Study on User Comprehension and Preferences in Spain.” Babel63 (3): 423–441. 10.1075/babel.63.3.07mat
    https://doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat [Google Scholar]
  79. Mitterer, Holger, and James M. McQueen
    2009 “Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception.” PloS ONE4 (11): e7785. 10.1371/journal.pone.0007785
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0007785 [Google Scholar]
  80. Orrego Carmona, David
    2013 “Using Non-Professional Subtitling Platform for Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione15: 129–144.
    [Google Scholar]
  81. 2016 “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures17 (2): 163–181. 10.1556/084.2016.17.2.2
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2 [Google Scholar]
  82. Orrego Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska
    2018 “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: an Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers.” The Journal of Specialised Translation30: 150–180.
    [Google Scholar]
  83. Ortiz Boix, Carla, and Anna Matamala Ripoll
    2016 “Post-Editing Wildlife Documentary Films: A New Possible Scenario.” The Journal of Specialised Translation26: 187–210.
    [Google Scholar]
  84. 2017 “Assessing the Quality of Post-Edited Wildlife Documentaries.” Perspectives25 (4): 571–593. 10.1080/0907676X.2016.1245763
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1245763 [Google Scholar]
  85. Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
    2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology13 (3): 243–272. 10.1080/15213269.2010.502873
    https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873 [Google Scholar]
  86. Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà
    2018 “Dubbing Vs. Subtitling: Complexity Matters.” Target30 (1): 137–157. 10.1075/target.16083.per
    https://doi.org/10.1075/target.16083.per [Google Scholar]
  87. Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala Ripoll, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaro Soler, and Sara Bottiroli
    2016 “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures17 (2): 205–229. 10.1556/084.2016.17.2.4
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.4 [Google Scholar]
  88. Perego, Elisa, David Orrego Carmona, and Sara Bottiroli
    2016 “An Empirical Take on the Dubbing VS. Subtitling Debate: An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi19:255–274.
    [Google Scholar]
  89. Ragni, Valentina
    2020 “More Than Meets the Eye: An Eye-Tracking Study on the Effects of Translation on the Processing and Memorisation of Reversed Subtitles.” The Journal of Specialised Translation33: 99–128.
    [Google Scholar]
  90. Ramos Pinto, Sara
    2016 “Ya Care How Me Speaks, Do Ya? The Translation of Linguistic Varieties and Their Reception.” inTRAlinea. www.intralinea.org/specials/article/2180
    [Google Scholar]
  91. Romero Fresco, Pablo
    2020 “The Dubbing Effect: an Eye-Tracking Study on How Viewers Make Dubbing Work.” The Journal of Specialised Translation33: 17–40.
    [Google Scholar]
  92. Secară, Alina
    2011 “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies10: 153–171.
    [Google Scholar]
  93. Szarkowska, Agnieszka, and Lidia Bogucka
    2019 “Six-Second Rule Revisited: An Eye-Tracking Study on the Impact of Speech Rate and Language Proficiency on Subtitle Reading.” Translation, Cognition & Behavior2 (1): 101–124. 10.1075/tcb.00022.sza
    https://doi.org/10.1075/tcb.00022.sza [Google Scholar]
  94. Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón
    2018 “Viewers Can Keep up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” PLoS ONE13 (6): e0199331. 10.1371/journal.pone.0199331
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331 [Google Scholar]
  95. Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka, and Olga Pilipczuk
    2016 “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking – a Preliminary Study.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 209–233. 10.1515/psicl‑2016‑0008
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008 [Google Scholar]
  96. 2018 “Are Interpreters Better Respeakers?” The Interpreter and Translator Trainer12 (2): 207–226. 10.1080/1750399X.2018.1465679
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1465679 [Google Scholar]
  97. Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger
    2016 “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles Among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures17 (2): 183–204. 10.1556/084.2016.17.2.3
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3 [Google Scholar]
  98. Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, and Izabela Krejtz
    2014 “Strategies for Rendering Multilingualism in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies13: 273–291.
    [Google Scholar]
  99. Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón
    2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101. 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  100. Thawabteh, Mohammad A.
    2017 “Subtitling on the Intersection of Theory and Practice: Pedagogical Research-Based Approach to Subtitler Training.” AWEJ-tls1 (1): 32–47. 10.24093/awejtls/vol1no1.3
    https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.3 [Google Scholar]
  101. van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle
    2006 “Foreign Grammar Acquisition While Watching Subtitled Television Programs.” British Journal of Educational Psychology76 (2): 243–258. 10.1348/000709905X38946
    https://doi.org/10.1348/000709905X38946 [Google Scholar]
  102. Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
    2018 “Vocal Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’ Presence.” Perspectives26 (1): 69–83. 10.1080/0907676X.2017.1298634
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1298634 [Google Scholar]
  103. Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
    2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology21 (3): 114–125. 10.1027/1864‑1105.21.3.114
    https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114 [Google Scholar]
  104. Zarei, Abbas Ali
    2009 “The Effect of Bimodal, Standard, and Reversed Subtitling on L2 Vocabulary Recognition and Recall.” Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji49: 65–85.
    [Google Scholar]
  105. Zheng, Binghan, and Mingqing Xie
    2018 “The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products.” Translation, Cognition & Behavior1 (1): 119–146. 10.1075/tcb.00006.zhe
    https://doi.org/10.1075/tcb.00006.zhe [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00056.wu
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00056.wu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audiovisual translation; experiment; research synthesis; systematic review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error