Abstract
Abstract
This study systematically reviewed 61 experimental studies on audiovisual translation (AVT), published in academic journals between 1992 and 2020. The review examined five aspects of these studies: publication trends, research scopes, research designs, statistical procedures, and reporting practices. Major findings include: (a) there has been a slight concentration of publication outlets for experimental AVT research; (b) the focal studies could be categorized into three themes (product, process, and pedagogy), with the product theme being the most popular and subtitling the dominant AVT modality; (c) the inclusion of a comparison group was the most common design feature, and questionnaires and tests were the most popular research instruments; (d) inferential statistical analysis was favored over descriptive statistical analysis; (e) data normality information and effect sizes were not regularly reported. Based on the systematic review, suggestions are made for the future development of experimental AVT research.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/tcb.00056.wu
2021-12-08
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/tcb.00056.wu
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Avgousti, Maria Iosifina
2018 “Intercultural Communicative Competence and Online Exchanges: A Systematic Review.”
Computer Assisted Language Learning31 (8): 819–853.
10.1080/09588221.2018.1455713
https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1455713
[Google Scholar]
-
Božović, Petar
2019 “How Should Culture Be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of End-Users.”
Babel65 (1): 81–95.
10.1075/babel.00082.boz
https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz
[Google Scholar]
-
Chaume Varela, Frederic
2018 “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.”
Journal of Audiovisual Translation1 (1): 40–63.
10.47476/jat.v1i1.43
https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
[Google Scholar]
-
Danan, Martine
https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x
[Google Scholar]
-
Di Giovanni, Elena
2018 “Dubbing, Perception and Reception.” In
Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by
Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam: John Benjamins.
10.1075/btl.141.09gio
https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio
[Google Scholar]
-
Di Giovanni, Elena
2020 “Reception Studies and Audiovisual Translation.” In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by
Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 397–413. London: Palgrave Macmillan.
10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_20
https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_20
[Google Scholar]
-
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
2018 “Introduction.” In
Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by
Elena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam: John Benjamins.
10.1075/btl.141.01gio
https://doi.org/10.1075/btl.141.01gio
[Google Scholar]
-
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation33: 3–16.
[Google Scholar]
-
Doherty, Stephen
2018 “Analysing variable relationships and time-course data in eye tracking studies of translation processes and products”. In
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited by
Callum Walker and Federico Federici, 71–94. Amsterdam: John Benjamins.
10.1075/btl.143.05doh
https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh
[Google Scholar]
-
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Does the Dubbing Effect Apply to Voice-over: A Conceptual Replication Study on Visual Attention and Immersion.” The Journal of Specialised Translation33: 41–69.
[Google Scholar]
-
Franco Aixelá, Javier
[Google Scholar]
-
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
[Google Scholar]
-
Gambier, Yves
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by
Carmen Millan Varela and Francesca Bartrina Martí, 45–59. London, UK: Routledge.
10.1075/hts.4
https://doi.org/10.1075/hts.4
[Google Scholar]
-
Gile, Daniel
2016 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting. Edited byClaudia V. Angelelli and Brian James Baer, 220–228. London: Routledge.
[Google Scholar]
-
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2008 “Counting What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries—A Scientometric Study.”
Target20 (2): 297–332.
10.1075/target.20.2.06grb
https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb
[Google Scholar]
-
Larson-Hall, Jenifer
2016 A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS and R. 2nd ed.
London: Routledge.
10.4324/9781315775661
https://doi.org/10.4324/9781315775661
[Google Scholar]
-
Hamel, Rainer Enrique
2007 “The Dominance of English in the International Scientific Periodical Literature and the Future of Language Use in Science.”
AILA Review20(1): 53–71.
10.1075/aila.20.06ham
https://doi.org/10.1075/aila.20.06ham
[Google Scholar]
-
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” In
Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by
Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins.
10.1075/btl.141.06kru
https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru
[Google Scholar]
-
Laks, Simon
1957 Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique [Subtitling films. Technique. Aesthetics] (Unpublished manuscript).
[Google Scholar]
-
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
2013 “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.”
Written Communication30 (3): 358–392.
10.1177/0741088313491692
https://doi.org/10.1177/0741088313491692
[Google Scholar]
-
Li, Dang
2019 “Ethnographic Research in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez González, 383–398. London, UK: Routledge.
[Google Scholar]
-
Marsden, Emma, Kara Morgan-Short, Sophie Thompson, and David Abugaber
2018 “Replication in Second Language Research: Narrative and Systematic Reviews and Recommendations for the Field.”
Language Learning, 68(2): 321–391.
10.1111/lang.12286
https://doi.org/10.1111/lang.12286
[Google Scholar]
-
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2017 Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
[Google Scholar]
-
Munday, Jeremy
2016 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed.
London: UK: Routledge.
10.4324/9781315691862
https://doi.org/10.4324/9781315691862
[Google Scholar]
-
Norris, John M. and Lourdes Ortega
2000 “Effectiveness of L2 Instruction: A Research Synthesis and Quantitative Meta-Analysis.”
Language Learning, 50: 417–528.
10.1111/0023‑8333.00136
https://doi.org/10.1111/0023-8333.00136
[Google Scholar]
-
Norris, John M. and Lourdes Ortega
https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00105.x
[Google Scholar]
-
Olalla Soler, Christian
2020 “Practices and Attitudes toward Replication in Empirical Translation and Interpreting Studies.”
Target32 (1): 3–36.
10.1075/target.18159.ola
https://doi.org/10.1075/target.18159.ola
[Google Scholar]
-
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of Specialised Translation30: 105–126.
[Google Scholar]
-
Orrego Carmona, David
2019 “Audiovisual translation and audience reception.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez-González, 367–382. London, UK: Routledge.
[Google Scholar]
-
Orrego Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers.” The Journal of Specialised Translation30: 150–180.
[Google Scholar]
-
Ortiz Boix, Carla, and Anna Matamala Ripoll
2016 “Post-Editing Wildlife Documentary Films: A New Possible Scenario.” The Journal of Specialised Translation26: 187–210.
[Google Scholar]
-
Pérez González, Luis
2019 “Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez González, 1–12. London: Routledge.
[Google Scholar]
-
Plonsky, Luke
2013 “Study Quality in SLA: An Assessment of Designs, Analyses, and Reporting Practices in Quantitative L2 Research.”
Studies in Second Language Acquisition35(4): 655–687.
10.1017/S0272263113000399
https://doi.org/10.1017/S0272263113000399
[Google Scholar]
-
Plonsky, Luke
2014 “Study Quality in Quantitative L2 Research (1990–2010): A Methodological Synthesis and Call for Reform.”
The Modern Language Journal98(1): 450–470.
10.1111/j.1540‑4781.2014.12058.x
https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2014.12058.x
[Google Scholar]
-
Rogers, Margaret
2018 “Specialised Translation Today: A View from the JoSTrans Bridge.” The Journal of Specialised Translation (30): 3–22.
[Google Scholar]
-
Rosa, Alexandra Assis
2016 “Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities.”
Target28 (2): 192–205.
10.1075/target.28.2.02ros
https://doi.org/10.1075/target.28.2.02ros
[Google Scholar]
-
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
https://doi.org/10.4324/9781315760100
[Google Scholar]
-
Snell-Hornby, Mary
2006 The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins.
10.1075/btl.66
https://doi.org/10.1075/btl.66
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka
2011 “Text-To-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised Translation (15): 142–162.
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka, and Olga Pilipczuk
2016 “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking – A Preliminary Study.”
Poznan Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 209–233.
10.1515/psicl‑2016‑0008
https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, and Lidia Bogucka
2019 “Six-Second Rule Revisited: An Eye-Tracking Study on the Impact of Speech Rate and Language Proficiency on Subtitle Reading.”
Translation, Cognition & Behavior2 (1): 101–124.
10.1075/tcb.00022.sza
https://doi.org/10.1075/tcb.00022.sza
[Google Scholar]
-
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.”
The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101.
10.1080/1750399X.2014.908559
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
[Google Scholar]
-
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1298634
[Google Scholar]
-
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang
2018 Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Singapore: Springer.
10.1007/978‑981‑10‑6958‑1
https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1
[Google Scholar]
-
Bianchi, Francesca
2015 “Subtitling Science: An Efficient Task to Learn Content and Language.” Lingue e Linguaggi15:7–25.
[Google Scholar]
-
Bisson, Marie-Josée, Walter J. B. van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney
2014 “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.”
Applied Psycholinguistics35 (2): 399–418.
10.1017/S0142716412000434
https://doi.org/10.1017/S0142716412000434
[Google Scholar]
-
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2017 “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting Students: An Empirical Approach.” The Journal of Specialised Translation28: 122–163.
[Google Scholar]
-
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.”
Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440.
10.1080/14708477.2014.934380
https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
[Google Scholar]
-
Božović, Petar
2019 “How Should Culture Be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of End-Users.”
Babel65 (1): 81–95.
10.1075/babel.00082.boz
https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz
[Google Scholar]
-
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47468
[Google Scholar]
-
Caruana, Sandro, Elisa Ghia, and Maria Pavesi
2014 “Original and Dubbed Telecinematic Input and Italian L2 Acquisition in Malta.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata43 (1): 125–152.
[Google Scholar]
-
Danan, Martine
https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x
[Google Scholar]
-
Danan, Martine
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.”
Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456.
10.1080/09588221.2010.522528
https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
[Google Scholar]
-
Dawson, Hayley
2019 “Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling: A Pilot Study.”
Journal of Audiovisual Translation2 (2): 36–56.
10.47476/jat.v2i2.72
https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.72
[Google Scholar]
-
Deckert, Mikołaj
2016 “Translatorial Dual-Processing–evidence from Interlingual Trainee Subtitling.”
Babel62 (3): 495–515.
10.1075/babel.62.3.07dec
https://doi.org/10.1075/babel.62.3.07dec
[Google Scholar]
-
de los Reyes Lozano, Julio
2020 “Straight from the Horse’s Mouth: Children’s Reception of Dubbed Animated Films in Spain.” The Journal of Specialised Translation33: 233–258.
[Google Scholar]
-
Desilla, Louisa
2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.”
The Translator20 (2): 194–214.
10.1080/13556509.2014.967476
https://doi.org/10.1080/13556509.2014.967476
[Google Scholar]
-
Di Giovanni, Elena
[Google Scholar]
-
Di Giovanni, Elena
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals.” trans-kom9 (1): 58–78.
[Google Scholar]
-
Di Giovanni, Elena
2018 “The Reception of Professional and Non Professional Subtitles: Agency, Awareness and Change.” Cultus11: 18–37.
[Google Scholar]
-
d’Ydewalle, Géry, and Marijke van de Poel
1999 “Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.”
Journal of Psycholinguistic Research28 (3): 227–44.
10.1023/A:1023202130625
https://doi.org/10.1023/A:1023202130625
[Google Scholar]
-
Fernández Torné, Anna, and Anna Matamala Ripoll
2015 “Text-to-Speech Vs. Human Voiced Audio Descriptions. A Reception Study in Films Dubbed into Catalan.” The Journal of Specialised Translation24: 61–88.
[Google Scholar]
-
Fernández Torné, Anna, and Anna Matamala Ripoll
2016 “Machine Translation in Audio Description? Comparing Creation, Translation and Post-Editing Efforts.” SKASE Journal of Translation and Interpretation9 (1): 64–87.
[Google Scholar]
-
Fernández Torné, Anna, Anna Matamala Ripoll, and Anna Vilaró Soler
2014 “The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.” Vigo International Journal of Applied Linguistics11: 63–80.
[Google Scholar]
-
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Does the Dubbing Effect Apply to Voice-over: A Conceptual Replication Study on Visual Attention and Immersion.” The Journal of Specialised Translation33: 41–69.
[Google Scholar]
-
Frumuselu, Anca Daniela, Sven de Maeyer, Vincent Donche, and María del Mar Gutiérrez Colón Plana
2015 “Television Series Inside the EFL Classroom: Bridging the Gap Between Teaching and Learning Informal Language Through Subtitles.”
Linguistics and Education32: 107–117.
10.1016/j.linged.2015.10.001
https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
[Google Scholar]
-
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.”
The Translator9 (2): 293–306.
10.1080/13556509.2003.10799158
https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158
[Google Scholar]
-
García Gutiérrez, Bonifacio
2017 “Bilingual Subtitles for Second-Language Acquisition and Application to Engineering Education as Learning Pills.”
Computer Applications in Engineering Education25 (3): 468–479.
10.1002/cae.21814
https://doi.org/10.1002/cae.21814
[Google Scholar]
-
Ghoneam, Noha Sobhy
2015 “The Effect of Subtitling on the Enhancement of EFL Learners’ Listening Comprehension.” Arab World English Journal6 (4): 275–290.
[Google Scholar]
-
González Ruiz, Víctor Manuel, and Laura Cruz García
2007 “Other Voices, Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies6: 219–233.
[Google Scholar]
-
Kang, Sinuk, and Yoonjae Nam
2015 “Effect of Audiovisual Translation Mode on Perceived Truthfulness of Stories on Video.”
Social Behavior and Personality43 (1): 137–144.
10.2224/sbp.2015.43.1.137
https://doi.org/10.2224/sbp.2015.43.1.137
[Google Scholar]
-
Khoshsaligheh, Masood, Reza Pishghadam, Simindokht Rahmani, and Saeed Ameri
2018 “Relevance of Emotioncy in Dubbing Preference: A Quantitative Inquiry.”
Translation & Interpreting10 (1): 75–91.
10.12807/ti.110201.2018.a05
https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a05
[Google Scholar]
-
Lazareva, Elena, and Hanneke Loerts
2017 “Double Subtitles as an Effective Tool for Vocabulary Learning.” Konin Language Studies5 (1): 61–92.
[Google Scholar]
-
Lee, Mina, Beverly Roskos, and David R. Ewoldsen
https://doi.org/10.1080/15213269.2013.826119
[Google Scholar]
-
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti
2017 “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation28: 103–121.
[Google Scholar]
-
Marzban, Afrooz, and Mustafa Zamanian
2015 “The Impact of the Subtitling Task on Vocabulary Learning of Iranian EFL Learners.” Journal of Applied Linguistics and Language Research2 (1): 1–9.
[Google Scholar]
-
Matamala, Anna, and Carla Ortiz-Boix
2018 “Text-to-Speech Voice-over: A Study on User Preferences in the Voicing of Wildlife Documentaries.” SKASE Journal of Translation and Interpretation11 (1): 24–38.
[Google Scholar]
-
Matamala Ripoll, Anna, Elisa Perego, and Sara Bottiroli
2017 “Dubbing Versus Subtitling yet Again? An Empirical Study on User Comprehension and Preferences in Spain.”
Babel63 (3): 423–441.
10.1075/babel.63.3.07mat
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat
[Google Scholar]
-
Mitterer, Holger, and James M. McQueen
2009 “Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception.”
PloS ONE4 (11): e7785.
10.1371/journal.pone.0007785
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0007785
[Google Scholar]
-
Orrego Carmona, David
2013 “Using Non-Professional Subtitling Platform for Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione15: 129–144.
[Google Scholar]
-
Orrego Carmona, David
2016 “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?”
Across Languages and Cultures17 (2): 163–181.
10.1556/084.2016.17.2.2
https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2
[Google Scholar]
-
Orrego Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: an Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers.” The Journal of Specialised Translation30: 150–180.
[Google Scholar]
-
Ortiz Boix, Carla, and Anna Matamala Ripoll
2016 “Post-Editing Wildlife Documentary Films: A New Possible Scenario.” The Journal of Specialised Translation26: 187–210.
[Google Scholar]
-
Ortiz Boix, Carla, and Anna Matamala Ripoll
https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1245763
[Google Scholar]
-
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873
[Google Scholar]
-
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà
https://doi.org/10.1075/target.16083.per
[Google Scholar]
-
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala Ripoll, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaro Soler, and Sara Bottiroli
2016 “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.”
Across Languages and Cultures17 (2): 205–229.
10.1556/084.2016.17.2.4
https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.4
[Google Scholar]
-
Perego, Elisa, David Orrego Carmona, and Sara Bottiroli
2016 “An Empirical Take on the Dubbing VS. Subtitling Debate: An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi19:255–274.
[Google Scholar]
-
Ragni, Valentina
2020 “More Than Meets the Eye: An Eye-Tracking Study on the Effects of Translation on the Processing and Memorisation of Reversed Subtitles.” The Journal of Specialised Translation33: 99–128.
[Google Scholar]
-
Ramos Pinto, Sara
[Google Scholar]
-
Romero Fresco, Pablo
2020 “The Dubbing Effect: an Eye-Tracking Study on How Viewers Make Dubbing Work.” The Journal of Specialised Translation33: 17–40.
[Google Scholar]
-
Secară, Alina
2011 “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies10: 153–171.
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, and Lidia Bogucka
2019 “Six-Second Rule Revisited: An Eye-Tracking Study on the Impact of Speech Rate and Language Proficiency on Subtitle Reading.”
Translation, Cognition & Behavior2 (1): 101–124.
10.1075/tcb.00022.sza
https://doi.org/10.1075/tcb.00022.sza
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka, and Olga Pilipczuk
2016 “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking – a Preliminary Study.”
Poznan Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 209–233.
10.1515/psicl‑2016‑0008
https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka, and Olga Pilipczuk
https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1465679
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger
2016 “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles Among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.”
Across Languages and Cultures17 (2): 183–204.
10.1556/084.2016.17.2.3
https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3
[Google Scholar]
-
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, and Izabela Krejtz
2014 “Strategies for Rendering Multilingualism in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies13: 273–291.
[Google Scholar]
-
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.”
The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101.
10.1080/1750399X.2014.908559
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
[Google Scholar]
-
Thawabteh, Mohammad A.
2017 “Subtitling on the Intersection of Theory and Practice: Pedagogical Research-Based Approach to Subtitler Training.”
AWEJ-tls1 (1): 32–47.
10.24093/awejtls/vol1no1.3
https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.3
[Google Scholar]
-
van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle
2006 “Foreign Grammar Acquisition While Watching Subtitled Television Programs.”
British Journal of Educational Psychology76 (2): 243–258.
10.1348/000709905X38946
https://doi.org/10.1348/000709905X38946
[Google Scholar]
-
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1298634
[Google Scholar]
-
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.”
Journal of Media Psychology21 (3): 114–125.
10.1027/1864‑1105.21.3.114
https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114
[Google Scholar]
-
Zarei, Abbas Ali
2009 “The Effect of Bimodal, Standard, and Reversed Subtitling on L2 Vocabulary Recognition and Recall.” Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji49: 65–85.
[Google Scholar]
-
Zheng, Binghan, and Mingqing Xie
2018 “The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products.”
Translation, Cognition & Behavior1 (1): 119–146.
10.1075/tcb.00006.zhe
https://doi.org/10.1075/tcb.00006.zhe
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00056.wu