1887
image of Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Based on the psycholinguistic and neurolinguistic research on bilingualism, this paper firstly discusses three fundamental models and relevant central issues involved in the bilingual processing of interpreting: the selective and non-selective feature of bilingual access and control, the serial and parallel view of bilingual processing, and the coordination view of serial and parallel procedure of bilingual information processing, with the dual purpose of explicating the bilingual processing and cognitive control mechanism in the interpreting process and paving the way for further explanation of the embodied nature of bilingual processing in interpreting from the embodied cognition perspective. Then with the two aspects of processing mechanism and neurolinguistic evidence, it elaborates how the interpreter’s embodied experience and skills in the profession, as a part of cognitive resources, play crucial roles in different levels of cognitive processing which coordinates the serial and parallel processing in the interpreting process. Lastly, this paper argues for viewing the translating process likewise as embodied bilingual processing using a brief comparison between translating and interpreting with a focus on the embodied nature of bilingual processing in their respective processes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00059.zhu
2021-12-20
2022-01-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abutalebi, J.
    2008 “Neural Aspects of Second Language Representation and Language Control.” Acta Psychologica128: 466–478. 10.1016/j.actpsy.2008.03.014
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2008.03.014 [Google Scholar]
  2. Alves, F., and A. Hurtado Albir
    2010 “Cognitive Approaches.” InHandbook of Translation Studies (vol.1), edited byY. Gambier and L. V. Dorslaer, 28–35. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.cog1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.cog1 [Google Scholar]
  3. Anderson, L.
    1994 “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translational Aspects.” InBridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited byS. Lambert and B. Moser-Mercer, 101–120. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.3.11and
    https://doi.org/10.1075/btl.3.11and [Google Scholar]
  4. Atkinson, R. C., and R. M. Shiffrin
    1968 “Human Memory: A Proposed Systems and its Control Processes.” InThe Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, edited byK. W. Spence, 89–196. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  5. Bacigalupe, L. A.
    2010 “Information Processing During Simultaneous Interpretation: A Three-Tier Approach.” Perspectives: Studies in Translatology18(1): 39–58. 10.1080/09076760903464278
    https://doi.org/10.1080/09076760903464278 [Google Scholar]
  6. Baddeley, A. D.
    2000 “Working Memory and Language Processing.” InLanguage Processing and Simultaneous Interpreting, edited byB. E. Dimitrova and K. Hyltenstam, 1–16. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.40.02bad
    https://doi.org/10.1075/btl.40.02bad [Google Scholar]
  7. 2002 “Is Working Memory Still Working?” European Psychologist7(2): 85–97. 10.1027//1016‑9040.7.2.85
    https://doi.org/10.1027//1016-9040.7.2.85 [Google Scholar]
  8. Bajo, M. T., F. Padilla, and P. Padilla
    2000 “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” InTranslation in Context, edited byA. Chesterman, N. G. San Salvador, and Y. Gambier, 127–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.39.15baj
    https://doi.org/10.1075/btl.39.15baj [Google Scholar]
  9. Bell, R. T.
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
    [Google Scholar]
  10. Brownell, H., H. Potter, D. Michelow, and H. Gardner
    1984 “Sensitivity to Lexical Denotation and Connotation in Brain-Damaged Patients: A Double Dissociation?” Brain and Language22: 253–261. 10.1016/0093‑934X(84)90093‑2
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(84)90093-2 [Google Scholar]
  11. Chemero, A.
    2009Radical Embodied Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/8367.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8367.001.0001 [Google Scholar]
  12. Christoffels, I. K. and A. M. B. de Groot
    2005 “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” InHandbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, edited byJ. Kroll, and A. M. B. De Groot, 454–479. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Clancey, W. J.
    1997Situated Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  14. Clark, A.
    1997Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  15. 1999 “An Embodied Cognitive Science?” Trends in Cognitive Sciences3(9): 345–351. 10.1016/S1364‑6613(99)01361‑3
    https://doi.org/10.1016/S1364-6613(99)01361-3 [Google Scholar]
  16. 2003Natural-Born Cyborgs. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  17. Colomé, À.
    2001 “Lexical Activation In Bilinguals’ Speech Production: Language-Specific or Language-Independent?” Journal of Memory and Language45: 721–736. 10.1006/jmla.2001.2793
    https://doi.org/10.1006/jmla.2001.2793 [Google Scholar]
  18. Danks, J. H. and J. Griffin
    1997 “Reading and Translation: A Psycholinguistic Approach.” InCognitive Process in Translation and Interpreting, edited byJ. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. Mcbeath, 161–175. Thousand Oaks: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  19. Darò, V.
    1989 “The Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation: A Neurolinguistic Approach.” The Interpreters’ Newsletter2: 50–56.
    [Google Scholar]
  20. Darò, V., and F. Fabbro
    1994 “Verbal Memory During Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference.” Applied Linguistics15, 365–381. 10.1093/applin/15.4.365
    https://doi.org/10.1093/applin/15.4.365 [Google Scholar]
  21. Dawson, M.
    2014 “Embedded and Situated Cognition.” InThe Routledge Handbook of Embodied Cognition, edited byL. Shapiro, 59–67. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. De Bot, K.
    1992 “A Bilingual Processing Model: Levelt’s ‘Speaking’ Model Adapted.” Applied Linguistics13: 1–24.
    [Google Scholar]
  23. De Groot, A. M. B.
    1997 “The Cognitive Study Of Translation And Interpretation: Three Approaches.” InCognitive Process in Translation and Interpreting, edited byJ. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. Mcbeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  24. De Groot, A. M. E.
    2000 “A complex-skill approach to translation and interpreting.” InTapping and Mapping: The Processes of Translation and Interpreting, edited byS. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen, 53–68. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.37.06gro
    https://doi.org/10.1075/btl.37.06gro [Google Scholar]
  25. De Groot, A. M. B., P. Delmaar, and S. J. Lupker
    2000 “The Processing of Interlexical Homographs in Translation Recognition and Lexical Decision: Support for Non-Selective Access to Bilingual Memory.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology53A (2): 397–428. 10.1080/713755891
    https://doi.org/10.1080/713755891 [Google Scholar]
  26. De Groot, A. M. B. and I. K. Christoffels
    2006 “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition9(2): 189–201. 10.1017/S1366728906002537
    https://doi.org/10.1017/S1366728906002537 [Google Scholar]
  27. Dong, Y.
    2010 “交替传译中的语言转换心理机制: 非对称有限并行加工模型 [Language Switching in Consecutive Interpreting: Asymmetrical Limited Parallel Processing].” English Education in China4.
    [Google Scholar]
  28. Dong, Y. and J. Lin
    2013 “Parallel Processing of The Target Language During Source Language Comprehension in Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition16: 682–692. 10.1017/S1366728913000102
    https://doi.org/10.1017/S1366728913000102 [Google Scholar]
  29. Dong, Y. and B. Wang
    2013 “口译过程的两段论解读——以一般语言理解和产出为参照 [General vs. interpretation-specific language comprehension and production: A two-stage account of the interpreting process].” Chinese Translators Journal1: 19–24.
    [Google Scholar]
  30. Fabbro, F., and L. Gran
    1994 “Neurological and Neuropsychological Aspects of Polyglossia and Simultaneous Interpretation.” InBridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited byS. Lambert, and B. Moser-Mercer, 273–317. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.3.21fab
    https://doi.org/10.1075/btl.3.21fab [Google Scholar]
  31. 1997 “Neurolinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation.” InConference Interpreting: Current Trends in Research, edited byY. Gambier, D. Gile, and C. Taylor, 9–28. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.23.02fab
    https://doi.org/10.1075/btl.23.02fab [Google Scholar]
  32. Fabbro, F., and V. Daro
    1994 “Delayed Auditory Feedback in Polyglot Simultaneous Interpreters.” Brain and Language48: 309–319. 10.1006/brln.1995.1013
    https://doi.org/10.1006/brln.1995.1013 [Google Scholar]
  33. Fabbro, F., B. Gran, and L. Gran
    1991 “Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components in Simultaneous Interpreters.” Brain and Language41:1–42. 10.1016/0093‑934X(91)90108‑D
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(91)90108-D [Google Scholar]
  34. Fabbro, F., L. Gran, G. Basso, and A. Bava
    1990 “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation.” Brain and Language39: 69–89. 10.1016/0093‑934X(90)90005‑2
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(90)90005-2 [Google Scholar]
  35. Fabbro, F.
    1999The Neurolinguistics Of Bilingualism. Hove, UK: Psychology Press
    [Google Scholar]
  36. Francis, W. S.
    2005 “Bilingual Semantic and Conceptual Representation.” InHandbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches,” edited byJ. Kroll, and A. M. B. De Groot, 251–267. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  37. Frijda, N.
    1986The Emotions. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Gerver, D.
    1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and A Model.” InTranslation: Application and Research, editedR. W. Brislin, 165–207. New York: Gadner.
    [Google Scholar]
  39. Gibbs, R. W.
    2005Embodiment and Cognitive Science. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511805844
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511805844 [Google Scholar]
  40. Gile, D.
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  41. 1997 “Conference Interpreting as A Cognitive Management Problem.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting, edited byJ. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. McBeath. Thousand Oaks, CA: Sage. 196–214.
    [Google Scholar]
  42. Glöckner, A., and I. D. Ebert
    2011 “Legal Intuition and Expertise.” InHandbook of Intuition Research, edited byM. Sinclair, 157–167. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9780857936370.00023
    https://doi.org/10.4337/9780857936370.00023 [Google Scholar]
  43. Green, D. W.
    1986 “Control, Activation, and Resource: A Framework and a Model for the Control of Speech in Bilinguals.” Brain and Language27: 210–223. 10.1016/0093‑934X(86)90016‑7
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(86)90016-7 [Google Scholar]
  44. 1993 “Toward a Model Of L2 Comprehension And Production.” InThe Bilingual Lexicon, edited byR. Schreuder and B. Weltens, 249–277. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/sibil.6.12gre
    https://doi.org/10.1075/sibil.6.12gre [Google Scholar]
  45. 1998 “Mental Control of The Bilingual Lexico-Semantic System.” Bilingualism, Language and Cognition1: 67–81. 10.1017/S1366728998000133
    https://doi.org/10.1017/S1366728998000133 [Google Scholar]
  46. Hartsuiker, R. J., M. J. Pickering, and E. Veltkamp
    2004 “Is Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish/English Bilinguals.” Psychological Science15(6): 409–414. 10.1111/j.0956‑7976.2004.00693.x
    https://doi.org/10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x [Google Scholar]
  47. Hermans, T.
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  48. Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, and N. Golestani
    2011 “Executive Control of Language In the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology.” Frontiers in Psychology2: 234. doi:  10.3389/fpsyg.2011.00234
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00234 [Google Scholar]
  49. Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, C. M. Michel, and N. Golestani
    2014 “fMRI of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control.” Cerebral Cortex, 25(12):4727–39. doi:  10.1093/cercor/bhu158
    https://doi.org/10.1093/cercor/bhu158 [Google Scholar]
  50. Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, and N. Golestani
    2015 “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” NeuroImage3(072):1–10. doi:  10.1016/j.neuroimage.2015.03.072
    https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2015.03.072 [Google Scholar]
  51. He, Y.
    2009 “翻译认知过程中的两种编码机制 [Two encoding mechanisms in translation process]” English Education in China, 4.
    [Google Scholar]
  52. Hsin, L., G. Legendre, and A. Omaki
    2013 “Priming Cross-Linguistic Interference in Spanish-English Bilingual Children.” InBUCLD 37: Proceedings of The 37th Annual Boston University Conference on Language Development (vol.1), edited bySarah Baiz, Nora Goldman, and Rachel Hawkes, 165–177. Somerville: Cascadilla Press.
    [Google Scholar]
  53. Injoque-Ricle, I., J. P. Barreyro, J. Formoso1, and V. I. Jaichenco
    2015 “Expertise, Working Memory and Articulatory Suppression Effect: Their Relation with Simultaneous Interpreting Performance.” Advances in Cognitive Psychology11(2): 56–63. 10.5709/acp‑0171‑1
    https://doi.org/10.5709/acp-0171-1 [Google Scholar]
  54. Isham, W. P.
    1994 “Memory for Sentence form after Simultaneous Interpretation: Evidence both For and Against Deverbalization.” InBridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited byS. Lambert, and B. Moser-Mercer, 191–211. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.3.15ish
    https://doi.org/10.1075/btl.3.15ish [Google Scholar]
  55. Jared, D., and J. F. Kroll
    2001 “Do Bilinguals Activate Phonological Representations in One or Both of their Languages when Naming Words?” Journal of Memory and Language44: 2–31. 10.1006/jmla.2000.2747
    https://doi.org/10.1006/jmla.2000.2747 [Google Scholar]
  56. Jay, T. B.
    2004The Psychology of Language. Beijing: Peking University Press.
    [Google Scholar]
  57. Johnson, M.
    1999 “Embodied Reason.” InPerspectives on Embodiment: The Intersection of Nature and Culture, edited byG. Weiss and H. F. Haber, 81–102. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. 2007The Meaning of The Body: Aesthetics of Human Understanding. Chicago and London: Chicago University Press. 10.7208/chicago/9780226026992.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226026992.001.0001 [Google Scholar]
  59. Just, M. A., and P. A. Carpenter
    1995 “The Intensity Dimension of Thought: Pupillometric Indices of Sentence Processing.” InReading and Language Processing, edited byJ. M. Henderson, M. Singer, and F. Ferreira, 182–211. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  60. Kecskes, I.
    2007 “Synergic Concepts in the Bilingual Mind.” InCognitive Aspects of Bilingualism, edited byI. Kecskes, and L. Albertazzi, 29–62. Netherland: Springer. 10.1007/978‑1‑4020‑5935‑3_2
    https://doi.org/10.1007/978-1-4020-5935-3_2 [Google Scholar]
  61. Klein, D., B. Miller, R. J. Zatorre, E. Meyer, and A. C. Evans
    1995 “The Neural Substrates Underlying Word Generation: A Bilingual Functional Imaging Study.” Proc Natl Acad Sci USA92: 2899–2903. 10.1073/pnas.92.7.2899
    https://doi.org/10.1073/pnas.92.7.2899 [Google Scholar]
  62. Kroll, J. F. and N. Tokowizc
    2005 “Models of Bilingual Representation and Processing.” InHandbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, edited byJ. Kroll, and A. M. B. De Groot, 531–553. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  63. Kussmaul, P.
    1997 “Comprehension Process and Translation: A Think-Aloud Protocol (TAP) Study.” InTranslation as Intercultural Communication, edited byM. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, and L. Kaindl, 239–247. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.20.24kus
    https://doi.org/10.1075/btl.20.24kus [Google Scholar]
  64. La Heij, W.
    2005 “Selection Processes In Monolingual and Bilingual Lexical Access.” InHandbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, edited byJ. Kroll, and A. M. B. De Groot, 289–307. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  65. Lakoff, G. and M. Johnson
    1999Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  66. Lehtonen, M., M. Laine, J. Niemi, T. Thomson, V. A. Vorobyev, and K. Hughdal
    2005 “Brain Correlates of Sentence Translation in Finnish-Norwegian Bilinguals.” NeuroReport16: 607–610. 10.1097/00001756‑200504250‑00018
    https://doi.org/10.1097/00001756-200504250-00018 [Google Scholar]
  67. Lin, J., and Y. Dong
    2011 “汉英口译中语言转换的时间起点:串行加工观和并行加工观 [When does language reformulation start in Chinese-English consecutive interpreting: The serial view or the parallel view?]” Journal of Foreign Languages4: 56–63.
    [Google Scholar]
  68. Liu, M., D. L. Schallert, and P. J. Carroll
    2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting6(1): 19–42. 10.1075/intp.6.1.04liu
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu [Google Scholar]
  69. Liu, S.
    2007The Psychology of Translation. Wuhan: Wuhan University Press.
    [Google Scholar]
  70. Macizo, P., and M. T. Bajo
    2004 “When translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation.” Psicologica2(2): 181–205.
    [Google Scholar]
  71. 2006 “Reading for Understanding and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?” Cognition99: 1–34. 10.1016/j.cognition.2004.09.012
    https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012 [Google Scholar]
  72. 2007 “Comprehension Processes in Translation.” InWritten Documents in the Workplace, edited byD. Alamargot, P. Terrier, and J.-M. Cellier, 193–204. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  73. Moser-Mercer, B.
    1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” InLanguage Communication and Interpretation, edited byD. Gerver, and H. W. Sinaiko, 353–368. New York/ London: Plenum Press. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_31
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_31 [Google Scholar]
  74. 1997 “Skill Components in Simultaneous Interpreting.” InConference Interpreting: Current Trends in Research, edited byY. Gambier, D. Gile, and C. Taylor, 133–148. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.23.09mos
    https://doi.org/10.1075/btl.23.09mos [Google Scholar]
  75. 2005 “Remote Interpreting: Issues of Multisensory Integration in a Multilingual Task.” Meta50: 727–738. 10.7202/011014ar
    https://doi.org/10.7202/011014ar [Google Scholar]
  76. Nord, C.
    2005Textual Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  77. Norman, D. A., and T. Shallice
    1986 “Attention to Action: Willed and Automatic Control of Behaviour. InConsciousness and Self-Regulation: Advances in Research and Theory (Vol. 4),” edited byR. J. Davidson, G. E. Schwarts, and D. Shapiro, 1–18. New York: Plenum. 10.1007/978‑1‑4757‑0629‑1_1
    https://doi.org/10.1007/978-1-4757-0629-1_1 [Google Scholar]
  78. Paradis, M.
    1984 “Aphasia et traduction”. Meta: Translators’ Journal24: 57–67.
    [Google Scholar]
  79. 1987The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ.: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  80. 1994 “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics10: 319–335.
    [Google Scholar]
  81. 2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/sibil.18
    https://doi.org/10.1075/sibil.18 [Google Scholar]
  82. Pavlenko
    Pavlenko 1999 “New Approaches to Concepts in Bilingual Memory.” Bilingualism: Language and Cognition2: 209–230. 10.1017/S1366728999000322
    https://doi.org/10.1017/S1366728999000322 [Google Scholar]
  83. Poulisse, N.
    1997 “Language Production in Bilinguals.” InTutorials in Bilingualism, edited byA. M. B de Groot, and J. F. Kroll, 201–224. Mahwah, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  84. Pretz, J. E.
    2011 “Types of Intuition: Inferential and Holistic.” InHandbook of Intuition Research, edited byMarta Sinclair, 17–27. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9780857936370.00009
    https://doi.org/10.4337/9780857936370.00009 [Google Scholar]
  85. Pretz, J. E., and K. S. Totz
    2007 “Measuring Individual Differences in Affective, Heuristic, and Holistic Intuition.” Personality and Individual Differences43: 1247–1257. 10.1016/j.paid.2007.03.015
    https://doi.org/10.1016/j.paid.2007.03.015 [Google Scholar]
  86. Price, C. J., D. W. Green, and R. von Studnitz
    1999 “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching.” Brain122: 2221–2235. 10.1093/brain/122.12.2221
    https://doi.org/10.1093/brain/122.12.2221 [Google Scholar]
  87. Reverberi, C., A. Kuhlen, J. Abutalebi, R. S. Greulich, A. Costa, S. Seyed-Allae, and J.-D. Haynes
    2015 “Language Control in Bilinguals: Intention to Speak Vs. Execution of Speech.” Brain and Language144: 1–9. 10.1016/j.bandl.2015.03.004
    https://doi.org/10.1016/j.bandl.2015.03.004 [Google Scholar]
  88. Ross, E. D., R. W. Homan, and R. Buck
    1994 “Differential Hemispheric Lateralization of Primary and Social Emotions: Implications for Developing a Comprehensive Theory Of Emotions, Repression, And The Subconscious.” Neuropsychiatry, Neuropsychology, and Behavioral Neurology7: 1–19.
    [Google Scholar]
  89. Ross, E. D., R. D. Thompson, and J. Yenkosky
    1997 “Lateralization of Affective Prosody in Brain and the Callosal Integration of Hemispheric Language Functions”. Brain and Language56: 27–54. 10.1006/brln.1997.1731
    https://doi.org/10.1006/brln.1997.1731 [Google Scholar]
  90. Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo, and M. T. Bajo
    2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica128: 490–500. 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004 [Google Scholar]
  91. Setton, R.
    1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  92. Shanahan, D.
    2007Language, Feeling and The Brain. New Brunswick and London: Transaction Publishers.
    [Google Scholar]
  93. Shapiro, L. A.
    2011Embodied Cognition. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  94. Sinclair, M.
    2011 “An Integrated Framework of Intuition.” InHandbook of Intuition Research, ed.M. Sinclair, 3–16. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9780857936370.00008
    https://doi.org/10.4337/9780857936370.00008 [Google Scholar]
  95. Timarová, Š.
    2008 “Working Memory and Simultaneous Interpreting.” InTranslation and Its Others, edited byP. Boulogne 2007 www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
    [Google Scholar]
  96. Varela, F. J., E. Thompson, and E. Rosch
    1991The Embodied Mind: Cognitive science and Human Experience. Cambridge: MIT Press. 10.7551/mitpress/6730.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/6730.001.0001 [Google Scholar]
  97. Walters, J.
    2005Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  98. Whyatt, B.
    2010 “Bilingual Language Control in Translation Tasks: A Tap Study into Mental Effort Management by Inexperienced Translators.” InNeurolinguistic and Psycholinguistic Perspectives on SLA, edited byJ. Arabski and A. Wojtasezk, 79–92. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  99. Wilson, M.
    2002 “Six Views of Embodied Cognition.” Psychonomic Bulletin and Review9(4): 625–636. 10.3758/BF03196322
    https://doi.org/10.3758/BF03196322 [Google Scholar]
  100. Yan, L.
    2008The Cognitive Psychology of Translation. Beijing: The Science Press.
    [Google Scholar]
  101. Yudes, C., P. Macizo, and T. Bajo
    2012 “Coordinating Comprehension and Production in Simultaneous Interpreters: Evidence from the Articulatory Suppression Effect.” Bilingualism: Language and Cognition15(2): 229–239. 10.1017/S1366728911000150
    https://doi.org/10.1017/S1366728911000150 [Google Scholar]
  102. Zhao, C.
    2013 “中英不平衡双语者口译中的源语理解过程 [A study on English-Chinese bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting].” Foreign Language Teaching and Research1: 93–104.
    [Google Scholar]
  103. Zhong, W. and L. Zhu
    2015 “具身认知视角下的翻译认知心理特征与过程 [Formulating the Translator’s Cognitive Psychology from the Embodied Cognition Perspective].” Foreign Languages in China, 6: 68–78.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00059.zhu
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00059.zhu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: translation ; interpreting ; embodied cognition ; bilingual processing
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error