Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285



This article uses the Digital Opinions on Translated Literature () corpus to study readers’ perceptions of and responses to translation in a naturalistic setting, focusing on the normative constructs or cognitive-evaluative templates they use to conceptualise, evaluate and respond to translations. We answer two main questions: (1) How visible, or salient, is the fact of translation to readers reading a translated literary text, and are there differences in the degree and nature of this visibility for different languages and translation directions? (2) What are the main concepts, and emotional and evaluative parameters that readers use to describe translated literary texts, and are there differences in these concepts and parameters when considered by different translation directionalities and genres? We make use of computational methods, including collocational network analysis, keyword analysis, and sentiment analysis to extract information about the salience of translation, and the networks of emotive and evaluative language that are used around the concept of translation. This forms the basis of our proposals for particular cognitive-evaluative templates.

Available under the CC BY 4.0 license.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Alt, Rainer, and Olaf Reinhold
    2020Social Customer Relationship Management: Fundamentals, Applications, Technologies. Cham: Springer.   10.1007/978‑3‑030‑23343‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-23343-3 [Google Scholar]
  2. Anthony, Laurence
    2020 AntConc (Version 3.5.9) [software]. Tokyo, Japan: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software
  3. Arrojo, Rosemary
    1997 “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” InTranslation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 Edited byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmárova, and Klaus Kaindl, 21–32. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.20.04arr
    https://doi.org/10.1075/btl.20.04arr [Google Scholar]
  4. Kotze, Haidee, and Gys-Walt van Egdom
    2021 “‘Maybe It Was Lost in the Translation’: User-Generated Content in Receptieonderzoek. Filter: Tijdschrift over vertalen. Webfilter dossier: Literaire vertaling en technologie. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/maybe-it-was-lost-in-the-translation/
    [Google Scholar]
  5. Brezina, Vaclav, Tony McEnery, and Stephen Wattam
    2015 “Collocations in Context: A New Perspective on Collocation Networks.” International Journal of Corpus Linguistics20 (2): 139–173.   10.1075/ijcl.20.2.01bre
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre [Google Scholar]
  6. Brezina, Vaclav, Pierre Weill-Tessier, and Anthony McEnery
    2020 #LancsBox v. 5.x. [software]. corpora.lancs.ac.uk/lancsbox
  7. Chan, Leo Tak-Hung
    2010Readers, Reading, and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. London. Routledge.   10.4324/9781315760124
    https://doi.org/10.4324/9781315760124 [Google Scholar]
  8. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target5 (1): 1–20.   10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  9. 1998 “Causes, Translations, Effects.” Target10 (2): 201–230.   10.1075/target.10.2.02che
    https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che [Google Scholar]
  10. De Swaan, Abram
    2001Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  11. Dimitrov, Stefan, Faiyaz Zamal, Andrew Piper, and Derek Ruths
    2015 “Goodreads Versus Amazon: The Effect of Decoupling Book Reviewing and Book Selling.” Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media9 (1). https://ojs.aaai.org/index.php/ICWSM/article/view/14662. Accessed25 July 2021.
    [Google Scholar]
  12. Even-Zohar, Itamar
    1990Polysystem Studies. Poetics Today11 (1).
    [Google Scholar]
  13. Hajibayova, Lala
    2019 “Investigation of Goodreads’ Reviews: Kakutanied, Deceived or Simply Honest?” Journal of Documentation75 (3): 612–626.   10.1108/JD‑07‑2018‑0104
    https://doi.org/10.1108/JD-07-2018-0104 [Google Scholar]
  14. Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze
    2022 “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-based Theory of Language?” InContesting Epistemologies in Translation and Interpreting Studies. Edited bySandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 51–79. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Hai-Jew, Shalin
    ed. 2017Social Media Data Extraction and Content Analysis. Hershey PA: IGI Global.   10.4018/978‑1‑5225‑0648‑5
    https://doi.org/10.4018/978-1-5225-0648-5 [Google Scholar]
  16. Harder, Peter
    2012 Variation, structure and norms. Review of Cognitive Linguistics10 (2): 294–314.   10.1075/rcl.10.2.03har
    https://doi.org/10.1075/rcl.10.2.03har [Google Scholar]
  17. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444.   10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  18. Henning-Thurau, Thorsten, Kevin P. Gwinner, Gianfranco Walsh, and Dwayne D. Gremler
    2004 “Electronic Word-of-Mouth via Consumer-Opinion Platforms: What Motivates Consumers to Articulate Themselves on the Internet?” Journal of Interative Marketing18 (1): 38–52.   10.1002/dir.10073
    https://doi.org/10.1002/dir.10073 [Google Scholar]
  19. Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck
    eds. 1978Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Louvain: Université Catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  20. Hu, Bei
    2020 “How Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target32 (1): 83–122.   10.1075/target.19050.hu
    https://doi.org/10.1075/target.19050.hu [Google Scholar]
  21. Kruger, Haidee
    2013 “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target25 (2): 180–227.   10.1075/target.25.2.03kru
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru [Google Scholar]
  22. Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger
    2017 “Cognition and Reception.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJohn Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. London: Wiley-Blackwell.   10.1002/9781119241485.ch4
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch4 [Google Scholar]
  23. Liang, Wen-chun
    2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives15 (2): 92–105.   10.1080/13670050802153830
    https://doi.org/10.1080/13670050802153830 [Google Scholar]
  24. Liu, Bin, and Brian James Baer
    2017 “Packaging a Chinese ‘Beauty Writer’: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context.” Meta62 (2): 415–434.   10.7202/1041031ar
    https://doi.org/10.7202/1041031ar [Google Scholar]
  25. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Edited byAnthony Pym, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.75.08mey
    https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey [Google Scholar]
  26. Milton, John, and Paul Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  27. Paquot, Magali, and Yves Bestgen
    2009 “Distinctive Words in Academic Writing: A Comparison of Three Statistical Tests for Keyword Extraction.” InCorpora: Pragmatics and Discourse. Papers from the 29th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 29). Edited byAndreas H. Jucker, Daniel Schreier, and Marianne Hundt, 247–269. Amsterdam: Rodopi.   10.1163/9789042029101_014
    https://doi.org/10.1163/9789042029101_014 [Google Scholar]
  28. Puurtinen, Tiina
    1994 “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” InTranslation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992 Edited byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.2.11puu
    https://doi.org/10.1075/btl.2.11puu [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony
    2020 “Translation, Risk Management and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited byFabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–458. London: Routledge.   10.4324/9781315178127‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-29 [Google Scholar]
  30. Robinson, Douglas
    2020 “Reframing Translational Norm Theory through 4EA Cognition.” Translation, Cognition & Behavior3 (1): 122–142.   10.1075/tcb.00037.rob
    https://doi.org/10.1075/tcb.00037.rob [Google Scholar]
  31. Rojo López, Ana María, Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares
    2014 “The Emotional Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics71: 31–44.   10.1016/j.pragma.2014.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006 [Google Scholar]
  32. Schäffner, Christina
    1998 “The Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and Society5 (1–2): 1–9.   10.1080/13520529809615500
    https://doi.org/10.1080/13520529809615500 [Google Scholar]
  33. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26.   10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  34. Simeoni, Daniel
    1995 “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta40 (3): 445–460.   10.7202/004146ar
    https://doi.org/10.7202/004146ar [Google Scholar]
  35. Tekgül, Duygu
    2019 “Book Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and Intercultural Communication19 (5): 380–392.   10.1080/14708477.2019.1581794
    https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1581794 [Google Scholar]
  36. Thelwall, Mike, and Kayvan Kousha
    2017 “Goodreads: A Social Network Site for Book Readers.” Journal of the Association for Information Science and Technology68 (4): 972–983.   10.1002/asi.23733
    https://doi.org/10.1002/asi.23733 [Google Scholar]
  37. Thelwall, Mike
    2019 “Reader and Author Gender and Genre in Goodreads.” Journal of Librarianship and Information Science51 (2): 403–430.   10.1177/0961000617709061
    https://doi.org/10.1177/0961000617709061 [Google Scholar]
  38. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  39. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Walker, Callum
    2021An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. London: Palgrave Macmillan.   10.1007/978‑3‑030‑55769‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0 [Google Scholar]
  41. Walker, Callum, and Federico M. Federici
    2018Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.143
    https://doi.org/10.1075/btl.143 [Google Scholar]
  42. Walsh, Melanie, and Maria Antoniak
    2021 “The Goodreads ‘Classics’: A Computational Study of Readers, Amazon, and Crowdsourced Amateur Criticism.” Journal of Cultural Analytics4: 243–287.   10.22148/001c.22221
    https://doi.org/10.22148/001c.22221 [Google Scholar]
  43. Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé
    2020 “Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-Retranslation of The Journey to the West.” Perspectives28(5): 756–776.   10.1080/0907676X.2019.1594317
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594317 [Google Scholar]
  44. Yu, Jing, and Minhui Xu
    2016 “From Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives25 (1): 66–81.   10.1080/0907676X.2016.1195849
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1195849 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error