1887
Volume 5, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

English ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs or The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00065.dor
2022-09-13
2025-04-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
    2003 “A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation” InTriangulating Translation. Edited byFabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. digital.casalini.it/9789027296047. 10.1075/btl.45.04alv
    https://doi.org/10.1075/btl.45.04alv [Google Scholar]
  2. Behr, Dorothée
    2018 “Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences”. Translation & Interpreting10 (2): 5–20. 10.12807/ti.110202.2018.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a02 [Google Scholar]
  3. Behr, Dorothée & Kuniaki Shishido
    2016 “The Translation of Measurement Instruments for CrossCultural Surveys”. InThe SAGE Handbook of Survey Methodology. Edited byChristof Wolf, Dominique Joye, Tom W. Smith & Yang-chih Fu, 268–286. London: SAGE. 10.4135/9781473957893.n19
    https://doi.org/10.4135/9781473957893.n19 [Google Scholar]
  4. Chmiel, Agnieszka
    2020 “Translation, psycholinguistics and cognition” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited byFabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 219–238. London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑15
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-15 [Google Scholar]
  5. Creswell, John W. & J. David Creswell
    2018Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. 5th ed.Thousand Oaks: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  6. Dorer, Brita
    2020Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? Findings from a think-aloud study for French and German. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  7. 2022 “Advance Translation—The remedy to improve translatability of source questionnaires? Results of a think-aloud study”. Field Methodsonline first. 10.1177/1525822X211072343 (retrieved26 June 2022)
    https://doi.org/10.1177/1525822X211072343 [Google Scholar]
  8. European Social Survey
    European Social Survey 2018ESS Round 9 Translation Guidelines. https://www.europeansocialsurvey.org/docs/round9/methods/ESS9_translation_guidelines.pdf (retrieved26 June 2022)
    [Google Scholar]
  9. Fonseca, Norma Barbosa de Lima
    2019 “Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing”. Perspectives27 (4): 552–588. 10.1080/0907676X.2019.1597909
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1597909 [Google Scholar]
  10. García García, José María, Victor M. R. Penichet & María Dolores Lozano Pérez
    2018 “Multimodal affective computing to enhance the user experience of educational software applications”. Mobile Information Systems. 10.1155/2018/8751426
    https://doi.org/10.1155/2018/8751426 [Google Scholar]
  11. Göpferich, Susanne
    2006 “How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge?-The use of thinking-aloud protocols and log files of reverbalization processes as a method in comprehensibility research”. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (37): 67–93. 10.7146/hjlcb.v19i37.25870
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v19i37.25870 [Google Scholar]
  12. 2015 “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic system perspective”. InInterdisciplinarity in translation and interpreting process research. Edited byMaureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien, 63–78. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.72.06goe
    https://doi.org/10.1075/bct.72.06goe [Google Scholar]
  13. Griebel, Cornelia
    2020 “‘Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…’: What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?” Translation, Cognition & Behavior3 (1): 51–75. 10.1075/tcb.00034.gri
    https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri [Google Scholar]
  14. Hansen-Schirra, Silvia & Jean Nitzke
    2020 “Translation, the process–product interface and cognition”. InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited byFabio Alves & Arnt Lykke Jakobsen, 415–432. London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑27
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-27 [Google Scholar]
  15. International Test Commission
    International Test Commission 2017The ITC guidelines for translating and adapting tests. https://www.intestcom.org/page/14 (retrieved27 June 2022)
    [Google Scholar]
  16. Jääskeläinen, Rita
    2017 “Verbal Reports”. InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJohn W. Schwieter & Aline Ferreira, 213–231. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch12
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch12 [Google Scholar]
  17. Levshina, Natalia
    2015How to do linguistics with R – Data exploration and statistical analysis. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.195
    https://doi.org/10.1075/z.195 [Google Scholar]
  18. Mellinger, Christopher & Thomas Hanson
    2017Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Milton Park: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. PACTE Research Group
    PACTE Research Group 2014 “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation”. MonTI. Special Issue Minding Translation, 85–115. 10.6035/MonTI.2014.ne1.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2 [Google Scholar]
  20. Reiss, Katharina
    1981 “Type, kind and individuality of text: Decision making in translation”. Poetics Today, 2 (4): 121–131. 10.2307/1772491
    https://doi.org/10.2307/1772491 [Google Scholar]
  21. Rey, Jean
    1984Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise [Selective and commented dictionary of difficulties in English-to-French translation]. Gap: Editions Ophrys.
    [Google Scholar]
  22. Saris, Willem E. & Irmtraud N. Gallhofer
    2014Design, evaluation, and analysis of questionnaires for survey research. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. 10.1002/9781118634646
    https://doi.org/10.1002/9781118634646 [Google Scholar]
  23. Scribani, Melissa., Jessica Shelton, David Chapel, Nicole Krupa, Lynae Wyckoff & Paul Jenkins
    2014 “Comparison of bias resulting from two methods of self-reporting height and weight: a validation study”. JRSM open, 5 (6): 1–7. 10.1177/2042533313514048
    https://doi.org/10.1177/2042533313514048 [Google Scholar]
  24. Smyth, Jolene D. & Kristen Olson
    2019 “The effects of mismatches between survey question stems and response options on data quality and responses”. Journal of Survey Statistics and Methodology, 7 (1): 34–65. 10.1093/jssam/smy005
    https://doi.org/10.1093/jssam/smy005 [Google Scholar]
  25. Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
    2017 “Expertise and competence in translation and interpreting”. InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st edition, 425–444. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch23
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch23 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00065.dor
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00065.dor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error