Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes



This paper reports on a RPT study which employed an adapted version of the three-stage method used by Herring (2018). The same stimulus and method were employed with two distinct populations (experienced medical interpreters in the USA and student interpreters in Poland), with the aim of refining RPT methods and exploring the feasibility of their use in multi-researcher, multi-site studies. The authors discuss the process of developing and carrying out a study design and procedure for use by two researchers across two sites and with two populations, critically address the effectiveness of the use of the method & procedure by two researchers, and discuss recommendations for future studies employing similar designs and methods. The paper also presents preliminary analysis of the RPT data gathered as part of the study and suggests avenues for further research.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Allen, Katharine, Victor Sosa, Angélica Isidro & Marjory A. Bancroft
    2018The indigenous interpreter: a training manual for indigenous language interpreting. Salinas, CA: Natividad Medical Foundation.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V.
    2017 Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning. InLetizia Cirillo & Natacha Niemants, eds.Teaching dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp.30–44. 10.1075/btl.138.01ang
    https://doi.org/10.1075/btl.138.01ang [Google Scholar]
  3. Arumí Ribas, Marta & Mireia Vargas-Urpi
    2017 Strategies in Public Service Interpreting: A Roleplay Study of Chinese-Spanish/Catalan Interactions. Interpreting19 (1): 118–141. 10.1075/intp.19.1.06aru
    https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru [Google Scholar]
  4. Chang, Chia-chien & Diane L. Schallert, D.
    2007 The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting9 (2): 137–176. 10.1075/intp.9.2.02cha
    https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha [Google Scholar]
  5. Díaz, Stephanie
    (2022) Methodological strategies for using stimulated recall in interpreting research. Onomázein (X): 55–71. 10.7764/onomazein.ne10.03
    https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.03 [Google Scholar]
  6. Díaz-Galaz, Stephanie, Presentación Padilla & María Teresa Bajo
    2015 The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting17 (1): 1–25. 10.1075/intp.17.1.01dia
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia [Google Scholar]
  7. Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
    2009 Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process. InInger M. Mees, Fabio Alves, & Susanne Göpferich, eds.Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp.109–134.
    [Google Scholar]
  8. 2014 Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process?MonTI Special Issue – Minding Translation11: 177–200. 10.6035/MonTI.2014.ne1.5
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.5 [Google Scholar]
  9. 2016 Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model. InRicardo Muñoz Martín, ed.Reembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins, pp.195–214. 10.1075/btl.128.10eng
    https://doi.org/10.1075/btl.128.10eng [Google Scholar]
  10. Ericsson, K. Anders & Herbert A. Simon
    1993Protocol analysis: verbal reports as data. Second edition. Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/5657.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/5657.001.0001 [Google Scholar]
  11. Gass, Susan M. & Alison Mackey
    2000Stimulated recall methodology in second language research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  12. Gumul, Ewa
    2017Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
    [Google Scholar]
  13. 2020a Retrospective protocols in simultaneous interpreting – testing the effect of retrieval cues. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies191: 152–171. 10.52034/lanstts.v19i0.547
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.547 [Google Scholar]
  14. 2020b O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym [On a research method borrowed from psychology. How to design and conduct research using the method of retrospective protocols in simultaneous interpreting]. Między oryginałem a przekładem4 (50): 31–54. 10.12797/MOaP.26.2020.50.02
    https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.02 [Google Scholar]
  15. 2021 Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives. Published as online first28 Dec 2021. 10.1080/0907676X.2021.1991401
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1991401 [Google Scholar]
  16. Henderson, Lyn & Julie I. Tallman
    2006Stimulated recall and mental models: tools for teaching and learning computer information literacy. Lanham, MD: The Scarecrow Press, Inc.
    [Google Scholar]
  17. Herring, Rachel E.
    2018 ‘I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about’: online self-regulation in dialogue interpreting. PhD dissertation, University of Geneva. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:108626
  18. 2019 A lot to think about. Online monitoring in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior2 (2): 283–304. 10.1075/tcb.00030.her
    https://doi.org/10.1075/tcb.00030.her [Google Scholar]
  19. Herring, Rachel E. & Elisabet Tiselius
    2020 Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research. FITISPOS International Journal7 (1): 53–71. 10.37536/FITISPos‑IJ.2020.7.1.244
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.244 [Google Scholar]
  20. Hild, Adelina
    2014 The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies9 (3): 128–149. 10.1075/tis.9.1.07hil
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.07hil [Google Scholar]
  21. 2015a Retrospective protocols. InFranz Pöchhacker, ed.Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, pp.351–353.
    [Google Scholar]
  22. 2015b Discourse comprehension in simultaneous interpreting: The role of expertise and information redundancy. InAline Ferreira & John W. Schwieter, eds.Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp.67–99. 10.1075/btl.115.04hil
    https://doi.org/10.1075/btl.115.04hil [Google Scholar]
  23. Ivanova, Adelina
    1999 Discourse processing during simultaneous interpreting: an expertise approach. PhD dissertation, University of Cambridge, UK.
  24. Johnson, Julie E.
    2016 Effect of mindfulness training on interpretation exam performances in graduate students in interpreting. PhD dissertation, University of San Francisco. https://repository.usfca.edu/diss/305
  25. Korpal, Paweł
    2021 Stress and emotion in conference interpreting. InMichaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius, eds.The Routledge handbook of conference interpreting. London: Routledge, pp.401–413. 10.4324/9780429297878‑36
    https://doi.org/10.4324/9780429297878-36 [Google Scholar]
  26. Mead, Peter
    2017 Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes. InLetizia Cirillo & Natacha Niemants, eds.Teaching dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp.102–115. 10.1075/btl.138.05mea
    https://doi.org/10.1075/btl.138.05mea [Google Scholar]
  27. Mikkelson, Holly
    2014 Evolution of public service interpreter training in the U.S. FITISPos International Journal11: 9–22. 10.37536/FITISPos‑IJ.2014.1.0.6
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6 [Google Scholar]
  28. Prada Prada, Carmen E.
    2019 Estrategias metacognitivas de regulación empleadas por intérpretes en formación y su relación con las manifestaciones de la ansiedad [Metacognitive regulation strategies employed by trainee interpreters and their relationship with signs of anxiety]. PhD dissertation, Universidad Autónoma de Manizales, Colombia. https://1library.co/document/zgg5m9vz-estrategias-metacognitivas-regulacion-empleadas-interpretes-formacion-relacion-manifestaciones.html
  29. Russell, Debra & Betsy Winston
    2014 Tapping into the interpreting process: using participant reports to inform the interpreting process in educational settings. Translating and Interpreting6 (1): 102–127. 10.12807/ti.106201.2014.a06
    https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a06 [Google Scholar]
  30. Socarrás Estrada, Denis and Katharine Allen
    2015 Interpreting Protocols and Skills. InMarjory A. Bancroft, ed., The community interpreter®: an international textbook. Columbia, MD: Culture & Language Press, pp.115–190.
    [Google Scholar]
  31. Schweda Nicholson, Nancy
    1990/2008 Consecutive note-taking for community interpretation. InDavid Bowen & Margareta Bowen, (eds.) Interpreting. yesterday, today, and tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, pp.136–145. 10.1075/ata.iv.24sch
    https://doi.org/10.1075/ata.iv.24sch [Google Scholar]
  32. Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
    2019 Introduction: Cognitive processes in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior2 (2): 233–239. 10.1075/tcb.00027.tis
    https://doi.org/10.1075/tcb.00027.tis [Google Scholar]
  33. Vik-Tuovinen, Gun-Viol
    2002 Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting. InGiuliana Garzone & Maurizio Viezzi, eds.Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, pp.63–71. 10.1075/btl.43.07vik
    https://doi.org/10.1075/btl.43.07vik [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error