Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes



The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the translation process.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Albir, Amparo Hurtado, and Fabio Alves
    2009 “Translation as a Cognitive Activity.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, edited byJeremy Munday, 68–87. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bahrami, Naeimeh
    2012 “Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and Culture3 (1): 1–9. 10.5897/JLC11.058
    https://doi.org/10.5897/JLC11.058 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    ed. 2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed.London and New York: Routledge. 10.4324/9780203872062
    https://doi.org/10.4324/9780203872062 [Google Scholar]
  4. Balling, Laura W.
    2008 “Lost in Translation: A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” InLooking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited byS. Gopferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 175–192. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  5. Beeby, Lonsdale
    1998 “Direction of Translation (Directionality).” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 63–67. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
    2006 “Cognitive Adaptation in Translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production.” Letras de Hoje: 241–272.
    [Google Scholar]
  7. Campbell, Stuart
    1998Translation into the Second Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Chang, Chieh Ying
    2009 “Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An investigation into directionality.” PhD diss., Imperial College London.
  9. Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken
    2016 “The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Post-editing of General Text Types.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, 111–133. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_6 [Google Scholar]
  10. Dai, Lei
    2015 “Translation Strategies for the Chinese Culture-specific Expressions in the Chinese Premier’s Press Conferences.” PhD diss., De Montfort University.
  11. Dastjerdi, Hossein Vahid, and Sara Sahebhonar
    2008 “An Intertextual Study of Personal Proper-name (PPN) Allusions in English Renderings of Rumi’s Mathnawi.” Across Languages and Cultures9 (1): 41–55. 10.1556/Acr.9.2008.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.1.3 [Google Scholar]
  12. De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
    1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. 10.4324/9781315835839
    https://doi.org/10.4324/9781315835839 [Google Scholar]
  13. Dollerup, Cay
    2000 “English: Axes for a target language.” InTranslation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited byMeta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 61–70. Tubingen: StauffenburgVerlag.
    [Google Scholar]
  14. Duff, Alan
    1989Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones
    2016 “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from eye-tracking technology” Cadernos de Tradução36 (2): 60–80. 10.5007/2175‑7968.2016v36n3p60
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60 [Google Scholar]
  16. Grosman, Meta
    2000 “Non-mother Tongue Translation-An Open Challenge”. InTranslation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited byMeta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 21–34. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
    [Google Scholar]
  17. Halliday, Michael A. K.
    2002Linguistic Studies of Text and Discourse, edited byJ. Webster. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  18. Hvelplund, Kristian Tangsgaard
    2011 Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD diss., Copenhagen Business School.
  19. Jakobsen, Arnt Lykke
    2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” InTriangulating Translation: Perspectives in process-oriented research, edited byFabio Alves. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.45.08jak
    https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak [Google Scholar]
  20. Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi
    2012 “Key-phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science8 (11): 178–185. 10.5539/ass.v8n11p178
    https://doi.org/10.5539/ass.v8n11p178 [Google Scholar]
  21. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  22. Malkiel, Brenda
    2004 “Directionality and Translational Difficulty.” Perspectives12 (3): 208–219. 10.1080/0907676X.2004.9961502
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961502 [Google Scholar]
  23. Martikainen, Kati
    2007 “What Can Translation Reveal of Metaphors? Translation experiment on the psychological reality of the conceptual metaphor theory.” InText, Processes, and Corpora: Research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited byR. Jääskeläinen, T. Puurtinen, and H. Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun.
    [Google Scholar]
  24. Meng, Yao, Xiangdong Gu, Qing Zhou, and Yu Zhong
    2017 “Analysing and Predicting the TEM-4 Performance of English Majors in China”. InProceedings of the 9th International Conference on Computer Supported Education (Csedu), Vol11, 256–261. 10.5220/0006263102560261
    https://doi.org/10.5220/0006263102560261 [Google Scholar]
  25. Meyer, Herman
    1968The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9781400875887
    https://doi.org/10.1515/9781400875887 [Google Scholar]
  26. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  27. O’Brien, Sharon
    2011Cognitive Explorations of Translation. London: Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  28. 2013 “The Borrowers: Researching the cognitive aspects of translation.” Target25 (1): 5–17. 10.1075/target.25.1.02obr
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.02obr [Google Scholar]
  29. Oh, Mihyung, Soonyoung Kim, and Charles Montgomery
    2016 “Exploring Distinctiveness in the Translation of Korean Allusions.” Acta Koreana19 (1): 331–360. 10.18399/acta.2016.19.1.012
    https://doi.org/10.18399/acta.2016.19.1.012 [Google Scholar]
  30. Pavlovic, Nataša
    2007a “Directionality in Collaborative Translation Processes.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
  31. Pavlović, Nataša
    2007b “Directionality in Translation and Interpreting Practice. Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” Forum5 (2):79–99. 10.1075/forum.5.2.05pav
    https://doi.org/10.1075/forum.5.2.05pav [Google Scholar]
  32. Pavlovic, Nataša, and Kristian Jensen
    2009 “Eye tracking Translation Directionality.” InTranslation Research Projects21, edited byAnthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  33. Pavlovic, Tanja
    2013 “Exploring Directionality in Translation Studies.” Exploration in English Language and Linguistics1 (2): 149–165.
    [Google Scholar]
  34. Pedersen, Jan
    2005 “How is Culture Rendered in Subtitles?” Proceeding of MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: 1–18.
    [Google Scholar]
  35. Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab
    2011 “Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce.” Theory and Practice in Language Studies1 (7): 851–860. 10.4304/tpls.1.7.851‑860
    https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.851-860 [Google Scholar]
  36. Pokorn, Nike
    2005Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.62
    https://doi.org/10.1075/btl.62 [Google Scholar]
  37. Rahimkhani, Masoumeh, and Bahloul Salmani
    2013 “Lexical Gaps in Translation of Qur’anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies3 (5): 781–789. 10.4304/tpls.3.5.781‑789
    https://doi.org/10.4304/tpls.3.5.781-789 [Google Scholar]
  38. Ranzato, Irene
    2013 “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” PhD diss., Imperial College London.
  39. Risku, Hanna
    2022 “Cognitive Approaches to Translation.” InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, edited byC. A. Chapelle, 1–11. 10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2 [Google Scholar]
  40. Roukonen, Minna
    2010 “Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” PhD diss., School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
  41. Sasaninejad, Elham, and Maryam Delpazir
    2015 “The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel “Spartacus” from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies3 (1): 39–44. 10.7575/aiac.ijclts.v.3n.1p.39
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.1p.39 [Google Scholar]
  42. Schäffner, Christina
    2004 “Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach.” Journal of Pragmatics36 (7): 1253–1269. 10.1016/j.pragma.2003.10.012
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012 [Google Scholar]
  43. Sjørup, Annette Camilla
    2013 “Cognitive Effort in Metaphor Translation.” PhD diss., Copenhagen: Copenhagen Business School.
  44. Sung, Yao-Ting, Tao-Hsing Chang, Kuo-En Chang, Wei-Chun Lin, and Kuan-Sheng Hsieh
    2016 “CRIE: An Automated Analyser for Chinese Texts.” Behav Res481:1238–1251. 10.3758/s13428‑015‑0649‑1
    https://doi.org/10.3758/s13428-015-0649-1 [Google Scholar]
  45. Tringham, Damon
    2014 “Allusions and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies81: 170–183.
    [Google Scholar]
  46. Tuñón, Laura Cantora
    2013 “Proper Names as Cultural Referents in British Chick Lit: A corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds.
  47. Tyler, Sherman W., Paula T. Hertel, Marvin C. McCallum, and Henry C. Ellis
    1979 “Cognitive Effort and Memory.” Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 5(6): 607–617. 10.1037/0278‑7393.5.6.607
    https://doi.org/10.1037/0278-7393.5.6.607 [Google Scholar]
  48. Wang, Yifang
    2017 “Translating Linguistic Metaphors in Both Directions: A process-oriented study on English-Chinese translation.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, Durham University.
  49. Zeng, Shang-chun, and Ying Shen
    2016 “An Exploratory Study on the Easability of Reading Tests for English Majors Band 4 (TEM-4) and Band 8 (TEM-8).” Proceedings of the 2016 2nd International Conference on Social Science and Higher Education, 531, 83–86. 10.2991/icsshe‑16.2016.38
    https://doi.org/10.2991/icsshe-16.2016.38 [Google Scholar]
  50. Zheng, Binghan, and Xia Xiang
    2014 “The Impact of Cultural Background Knowledge in the Processing of Metaphorical Expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation.” Translation and Interpreting studies, 9 (1): 5–24. 10.1075/tis.9.1.01zhe
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.01zhe [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): allusion; cognitive effort; directionality of translation; eye-tracking
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error