Volume 6, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes



Previous investigations into fansub groups have focused on their internal coherence as communities of practice and external links to technological affordances, but research on how fansubbers interact with their social and material surroundings is limited. This article reports on a netnographic study that showcases a novice fansubber’s construction of translating experience. It employs practice theory to describe the composition of the fansub activity through the eyes of the netnographer as a newcomer. This study illustrates the undertaking of translation tasks in this fansub group as co-mediated by the availability and reproduction of materials, interaction between previously acquired and newly gained knowledge, and emergence of meanings through membership construction. It addresses an integration of practice theory and ethnography as a promising approach to tapping the situatedness of translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Braun, Virginia, and Victoria Clarke
    2006 “Using thematic analysis in psychology”. Qualitative Research in Psychology3(2): 77–101. 10.1191/1478088706qp063oa
    https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa [Google Scholar]
  2. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    2017 “What Is Collaborative Translation”. InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Edited byAnthony Cordingley & Céline Frigau Manning, 1–32. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  3. Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation61: 37–52.
    [Google Scholar]
  4. Díaz Cintas, Jorge
    2015 “Technological Strides in Subtitling”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Technology. Edited byChan Sin-Wai, 2nd ed., 632–643. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Emerson, Robert M., Rachel I. Fretz, and Linda L. Shaw
    2011Writing Ethnographic Fieldnotes. 2nd ed.Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226206868.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226206868.001.0001 [Google Scholar]
  6. Hurtado Albir, Amparo
    2015 “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”. Meta60 (2): 256–280. 10.7202/1032857ar
    https://doi.org/10.7202/1032857ar [Google Scholar]
  7. Jenkins, Henry
    2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  8. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  9. Kozinets, Robert V.
    2010Netnography: Ethnographic Research in the Age of the Internet. Thousand Oaks, CA: SAGE.
    [Google Scholar]
  10. Kung, Szu-Wen
    2016 “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies3 (3): 252–266. 10.1080/23306343.2016.1225329
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1225329 [Google Scholar]
  11. Lave, Jean, and Etienne Wenger
    1991Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511815355
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355 [Google Scholar]
  12. Li, Dang
    2015 Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China—A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. Doctoral thesis, The University of Manchester.
    [Google Scholar]
  13. 2018 “Ethnographic Research in Audiovisual Translation”. InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez González, 383–397. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑24
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-24 [Google Scholar]
  14. Liu, Xiao, and Gabriele de Seta
    2014 “Chinese Fansub Groups as Communities of Practice: An Ethnography of Online Language Learning”. InChina Online. Edited byPeter Marolt & David Kurt Herold, 125–140. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Lu, Sijing, and Siwen Lu
    2021 “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus”. Perspectives30 (4):695–710. 10.1080/0907676X.2021.1913196
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913196 [Google Scholar]
  16. Nicolini, Davide
    2009 ‘Zooming In and Out: Studying Practices by Switching Theoretical Lenses and Trailing Connections’. Organization Studies30 (12): 1391–1418. 10.1177/0170840609349875
    https://doi.org/10.1177/0170840609349875 [Google Scholar]
  17. Nicolini, Davide, and Pedro Monteiro
    2016 “The Practice Approach: For a Praxeology of Organisational and Management Studies”. InThe SAGE Handbook of Process Organization Studies. Edited byAnn Langley & Haridimos Tsoukas, 110–126. London: SAGE. 10.4135/9781473957954.n7
    https://doi.org/10.4135/9781473957954.n7 [Google Scholar]
  18. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization1(1) 94–121. 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  19. Olohan, Maeve
    2017 “Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective”. Translation Spaces6 (1): 159–180. 10.1075/ts.6.1.08olo
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo [Google Scholar]
  20. 2018 “A Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators”. Alif: Journal of Comparative Poetics381: 298–328. https://www.jstor.org/stable/26496378
    [Google Scholar]
  21. 2021Translation and Practice Theory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model”. InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited byFabio Alves, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  23. Pérez González, Luis
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  24. Risku, Hanna
    2017 “Ethnographies of Translation and Situated Cognition”. InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 290–310. Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch16
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch16 [Google Scholar]
  25. Risku, Hanna and Angela Dickinson
    (2009) “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities”. HERMES – Journal of Language and Communication in Business22 (42): 49–70. 10.7146/hjlcb.v22i42.96846
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96846 [Google Scholar]
  26. Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher
    2010 “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice”. InWhy Translation Studies Matters. Edited byDaniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 83–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.88.08ris
    https://doi.org/10.1075/btl.88.08ris [Google Scholar]
  27. Shove, Elizabeth
    2016 “Matters of Practice”. InThe Nexus of Practices: Connections, Constellations, Practitioners, edited byAllison Hui, Theodore Schatzki, and Elizabeth Shove, 155–168. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Shove, Elizabeth, Mika Pantzar, and Matt Watson
    2012The Dynamics of Social Practice: Everyday Life and How It Changes. Los Angeles: SAGE. 10.4135/9781446250655
    https://doi.org/10.4135/9781446250655 [Google Scholar]
  29. Wagner, Anne, Sarah Marusek, and Wei Yu
    2020 “Emojis and Law: Contextualized Flexibility of Meaning in Cyber Communication”. Social Semiotics30 (3): 396–414. 10.1080/10350330.2020.1731198
    https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1731198 [Google Scholar]
  30. Wongseree, Thandao
    2020 “Understanding Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing Communities”. Perspectives28 (4): 539–553. 10.1080/0907676X.2019.1639779
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639779 [Google Scholar]
  31. Yang, Jun
    2020 ‘Participatory, Self-Organising, and Learning: The Patterns and Influence of Peer Communication in Online Collaborative Translation’. Target32 (2): 327–357. 10.1075/target.19156.yan
    https://doi.org/10.1075/target.19156.yan [Google Scholar]
  32. Yu, Chuan
    2022Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London: Routledge. 10.4324/9781003024200
    https://doi.org/10.4324/9781003024200 [Google Scholar]
  33. 2020 “Insider, Outsider or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies”. Journal of Specialised Translation341: 9–31.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error