1887
Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper critically discusses how crowdsourcing relate to the emergence of the so-called paradigm. As a broad generalization, these two technology-driven phenomena emerged as possible solutions to achieve better, more efficient or speedier solutions to complex problems than those that single individuals can solve on their own. They both can be contextualized within 4EA approaches to cognition, reframing problem-solving towards a distributed and extended perspective that goes beyond the limitations of the individual mind. Nevertheless, refers to the coupling of human and machines in a technology-centric approach that attempts to increase the cognitive capabilities of translators, who remain in the loop and in charge (Lommel 2020; Angelone 2023). It relates to existing technological integrated systems beyond just the automation brought by TM and MT that learn and adapt from humans. The paper (1) interrelates distributed and extended cognitive approaches and crowdsourcing (Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017; Risku & Windhager 2020) in relation to AI and intelligence augmentation (IA), (2) analyzes the existing fuzziness in the theoretical and conceptual constructs to , (3) explores issues related to the locus of control and the center of the cognitive system in crowdsourcing, as well as (4) looks ahead by introducing unexplored areas such as . In doing so, the paper will attempt to answer whether human translators in crowdsourcing initiatives are, in fact, “in charge” and – or .

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00079.jim
2023-11-20
2025-07-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelone, Erik
    2023 “Weaving Adaptive Expertise into Translator Training.” InThe Human Translator in the 2020s. Edited byGarry Massey, Elisa Huertas Barros & David Katan. 60–73. New York-London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Brabham, Daren
    2013Crowdsourcing. Cambridge: MIT Press. 10.7551/mitpress/9693.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9693.001.0001 [Google Scholar]
  3. Brumback, Hubert K.
    2018 “Can university students use basic breathing activities to regulate physiological responses caused by computer use? A pilot study”. InAugmented Cognition: Users and Contexts: 12th International Conference, AC 2018, Held as Part of HCI International 2018, Las Vegas, NV, USA, July 15–20, 2018, Proceedings, Part II, 15–31. Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑319‑91467‑1_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91467-1_2 [Google Scholar]
  4. Carl, Michael
    2020 “Translation, Artificial Intelligence, and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited byArnt Jakobsen and Fabio Alves. 500–517. New York/London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑33
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-33 [Google Scholar]
  5. Camara, Lidia
    2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation”. International Journal of Web-Based Communication11(2): 210–229.
    [Google Scholar]
  6. Christensen, Tina Paulsen
    2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory Assisted Translation – the State of the Art.” Transkom421: 137–160. www.trans-kom.eu/bd04nr02/trans-kom_04_02_02_Christensen_Translation_Memory.20111205.pdf
    [Google Scholar]
  7. Daems, Joke
    2022 “Dutch Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology: The role of awareness and attitude”. InUsing Technologies for Creative-Text Translation, edited byJames H. Hadley . 40–66. New York/London: Routledge. 10.4324/9781003094159‑3
    https://doi.org/10.4324/9781003094159-3 [Google Scholar]
  8. DePalma, D.
    (2021) “Augmenting Human Translator Performance”, https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/Augmenting-Human-Translator-Performance
  9. DePalma, Donald & Arle Lommel
    2017 “Augmented Translation Powers up Language Services.” www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=37907&moduleId=390
  10. Desjardins, Renee
    2017 “Translation, Social Media, and the Concept of Augmentation: The good, the bad, and the interdisciplinary.” InProceedings of the 8th International Conference on Social Media & Society (Toronto, ON, Canada) (SMSociety17). Association for Computing Machinery, New York. USA. Article 33. 10.1145/3097286.3097319
    https://doi.org/10.1145/3097286.3097319 [Google Scholar]
  11. Dingemanse, Mark
    2023 “Beyond Single-Mindedness: A figure-ground reversal for the Cognitive Sciences”. Cognitive Science 47. 10.1111/cogs.13230
    https://doi.org/10.1111/cogs.13230 [Google Scholar]
  12. Dragsted, Barbara
    2006 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task”. Pragmatics & Cognition, 14(2): 443–464. 10.1075/pc.14.2.17dra
    https://doi.org/10.1075/pc.14.2.17dra [Google Scholar]
  13. 2008 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task”. InCognition Distributed. Edited byItiel E. Dror & Stevan Harnad. 237–256. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/bct.16.16dra
    https://doi.org/10.1075/bct.16.16dra [Google Scholar]
  14. Dubova, Marina, Galesic, Mirta & Robert L. Goldstone
    2022 “Cognitive Science of Augmented Intelligence”. Cognitive Science46(12):e13229. 10.1111/cogs.13229
    https://doi.org/10.1111/cogs.13229 [Google Scholar]
  15. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2017 “An Ergonomic Perspective of Translation”. InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira. 332–34. London: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch18
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18 [Google Scholar]
  16. Ehrensberger-Dow, M.
    2020 “Translation, Ergonomics and Cognition”. InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited byFavio Alves & Arnt Jakobsen. 147–160. New York-London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑11
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-11 [Google Scholar]
  17. Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O’Brien
    2015 “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for cognitive friction.” Translation Spaces4(1): 98–118. 10.1075/ts.4.1.05ehr
    https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr [Google Scholar]
  18. Engelbart, Doug C.
    1962Augmenting Human Intellect: A conceptual framework. Menlo Park, CA: Standford Research Institute. 10.21236/AD0289565
    https://doi.org/10.21236/AD0289565 [Google Scholar]
  19. Englund Dimitrova, Birgitta
    2010 “Translation Process.” InHandbook of Translation Studies. Edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer. 406–411. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 10.1075/hts.1.tra6
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra6 [Google Scholar]
  20. Firat, Gökhan
    2021 “Uberization of Translation: Impact on working conditions.” JIAL8(1): 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
    https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir [Google Scholar]
  21. Gambier, Yves
    2012 “Denial of Translation and Desire to Translate.” Vertimo Studijos51: 9–29. 10.15388/VertStud.2012.5.10556
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2012.5.10556 [Google Scholar]
  22. Graça, João
    2018 “Unbabel: How to Combine AI with the Crowd to Scale Professional-quality translation.” InProceedings of the association for machine translation in the Americas (AMTA 2018) workshop on translation quality estimation and automatic post-editing, Association for Machine Translation in the Americas, Boston, Massachusetts, USA, pp.41–85
    [Google Scholar]
  23. Hollan, James, Edwin Hutchins and David Kirsh
    2000 “Distributed Cognition: Toward a new foundation for human-computer interaction research.” ACM Transactions on Computer-Human Interaction TOCHI 72, 174–196. https://www.lri.fr/~mbl/Stanford/CS477/papers/DistributedCognition-TOCHI.pdf. 10.1145/353485.353487
    https://doi.org/10.1145/353485.353487 [Google Scholar]
  24. Hutchins, Edwin
    1995Cognition in the Wild. MIT press.
    [Google Scholar]
  25. 2014 “The Cultural Ecosystem of Human Cognition”. Philosophical Psychology271: 34–49. 10.1080/09515089.2013.830548
    https://doi.org/10.1080/09515089.2013.830548 [Google Scholar]
  26. Kruger, Haidee
    2016 “What’s Happening When Nothing’s Happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production.” Across Languages and Cultures17 (1): 25–52. 10.1556/084.2016.17.1.2
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.2 [Google Scholar]
  27. Krüger, Ralph
    2019 “Augmented Translation – eine Bestandsaufnahme des rechnergestützten Fachübersetzungsprozesses”. Transkom12 (1): 142–181.
    [Google Scholar]
  28. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translation: Expanding the limits of Translation Studies. New York-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  29. 2022 “Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation?” INContext: Studies in Translation and Interculturalism2 (1). 10.54754/incontext.v2i1.13
    https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.13 [Google Scholar]
  30. Jiménez-Crespo, M. A.
    Forthcoming “Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era.” The Translator. 10.1080/13556509.2023.2271633
    https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2271633 [Google Scholar]
  31. LeBlanc, Matthieu
    2017 ““I Can’t Get No Satisfaction’: An Ethnographic Account of Translators’ Experiences of Translation Memory and Shifting Business Practices”. InHuman Issues in Translation Technology. Edited byDorothy Kenny. 45–62. London, Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Lee, Juyoung
    2018 “Holistic Quantified Self Framework for Augmented Human.” Edited byNorbert Streitz & Shinichi Konomi. InDistributed, Ambient and Pervasive Interactions: Technologies and Contexts. Springer, Cham. 10.1007/978‑3‑319‑91131‑1_15
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91131-1_15 [Google Scholar]
  33. Levy, Pierre
    1997Collective Intelligence. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  34. 2005 “Collective Intelligence, a Civilization: towards a method of positive interpretation.” International Journal of Politics, Culture and Society181: 189–198. 10.1007/s10767‑006‑9003‑z
    https://doi.org/10.1007/s10767-006-9003-z [Google Scholar]
  35. 2013L’intelligence collective: pour une anthropologie du cyberspace. Paris: La Decouverte.
    [Google Scholar]
  36. Lommel, Arle
    2020 “Augmented Translation: Are we there yet?” https://csa-research.com/Blog/ArticleID/706/augmented-translation-2020
  37. Mihalache, I.
    (2021) “Human and non-human crossover: Translators partnering with digital tools”. InWhen translation goes digital: Case studies and critical reflections. Edited byR. Desjardins (eds.), 19–43. London: Palgrave. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_2 [Google Scholar]
  38. Moorkens, Joss
    2020 “‘A Tiny Cog in a Large Machine’ Digital Taylorism in the translation industry”. Translation Spaces9(1): 12–34. 10.1075/ts.00019.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo [Google Scholar]
  39. Do Carmo, Felix & Joss Moorkens
    2022 “Translation’s New High-Tech Clothes”. InThe Human Translator in the 2020s. Edited byGarry Massey, Elisa Huertas-Barros & David Katan. 11–26. New York-London: Routledge. 10.4324/9781003223344‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003223344-2 [Google Scholar]
  40. Muñoz Martín, Ricardo
    2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies”. InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira. 555–572. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch30
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch30 [Google Scholar]
  41. Muñoz Martín, Ricardo & Christian Olalla-Soler
    2022 “Translating is not (only) Problem Solving.” Jostrans: Journal of Specialized Translation381: 1–26.
    [Google Scholar]
  42. Nitzke, Jean & Silvia Hansen-Schirra
    2021A Short Guide to Post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  43. O’Brien, Sharon
    2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces11: 101–122. 10.1075/ts.1.05obr
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  44. 2020 “Translation, Human–computer Interaction and Cognition”. InRoutledge Handbook of Translation and Cognition. Edited byFabio Alves & Arnt Jakobsen. 376–388. New York/London: New York. 10.4324/9781315178127‑25
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-25 [Google Scholar]
  45. O’Brien, Sharon,
    2017 “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes Journal of Language and Communication in Business561:145–162. 10.7146/hjlcb.v0i56.97229
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97229 [Google Scholar]
  46. O’Brien, Sharon
    2022 “Augmented Translation: New trend, future trend or just trendy?”. Paper presented atNETTT – New Trends in Translation Technology, Rhodes, Greece, July 4–6, 2022.
  47. O’Brien, Sharon & Owen Conlan
    2019 “Moving towards Personalising Translation Technology”. InMoving Boundaries in Translation Studies. Edited byHelle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen. 81–97. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. O’Hagan, Minako
    2011 “Introduction: community translation: translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia, 101: 1–10.
    [Google Scholar]
  49. Raisamo, Roope
    2019 “Human Augmentation: Past, present and future”. International Journal of Human-Computer Studies1311:131–143. 10.1016/j.ijhcs.2019.05.008
    https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2019.05.008 [Google Scholar]
  50. Risku, Hanna
    2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From mental to sociocognitive processes.” Minding Translation – MonTI Special Issue11: 331–353. 10.6035/MonTI.2014.ne1.11
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  51. Risku, Hanna and Florian Windhager
    2013 “Extended Translation: A sociocognitive research agenda”. Target131: 33–45. 10.1075/target.25.1.04ris
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  52. Risku, Hanna, Regina Rogl & Christina Pein-Webber
    2016 “Mutual Dependencies: Centrality in translation networks”. Jostrans: The Journal of Specialized Translation251: 1–22.
    [Google Scholar]
  53. Sadiku, Mathew & Sarham Musa
    2021A Primer on Multiple Intelligences; Springer: Cham, Switzerland. 10.1007/978‑3‑030‑77584‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-77584-1 [Google Scholar]
  54. Sakamoto, Aiko
    2018 “Disruption in Translator-Client Matching: Paid crowdsourcing platforms vs human project managers.” Revista Tradumàtica: traducció tecnologies de la informació i la comunicació161: 85–94.
    [Google Scholar]
  55. Shadbolt, Sir Nigel, & Roger Hampson
    2019The Digital Ape: How to live (in peace) with smart machines. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  56. Sommers, Harold
    2003 “The Translator’s Workstation.” InComputers and Translation: A Translators Guide. Edited byHarold Sommers. 13–30. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.35.05som
    https://doi.org/10.1075/btl.35.05som [Google Scholar]
  57. Stanney, Kay,
    2009 “Augmented Cognition: an overview”. Reviews of Human Factors and Ergonomics51: 195–224. 10.1518/155723409X448062
    https://doi.org/10.1518/155723409X448062 [Google Scholar]
  58. Suran, Shweta, Vishwajeet Pattanaik, and Dirk Draheim
    2020 “Frameworks for Collective Intelligence: A systematic literature review”. ACM Computational Survey53, 1. 10.1145/3368986
    https://doi.org/10.1145/3368986 [Google Scholar]
  59. Teixeira, Carlos & Sharon O’Brien
    2017 “Investigating the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting”. Translation Spaces, 6(1), 79–103. 10.1075/ts.6.1.05tei
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.05tei [Google Scholar]
  60. Whitaker, Robert, Martin Chorley and Stuart Allen
    2015 “New Frontiers for Crowdsourcing: The extended mind.” InProceedings of the System Sciences HICSS, 2015 48th Hawaii International Conference on System Sciencies, p.1635–1644. 10.1109/HICSS.2015.197
    https://doi.org/10.1109/HICSS.2015.197 [Google Scholar]
  61. Zhang, Jianje & Vilma L. Patel
    2006 “Distributed Cognition, Representation, and Affordance”. Pragmatics & Cognition14(2): 333–341. 10.1075/pc.14.2.12zha
    https://doi.org/10.1075/pc.14.2.12zha [Google Scholar]
  62. Zwischenberger, Cornelia
    2021 “Online Collaborative Translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.” Perspectives, 301: 1–18. 10.1080/0907676X.2021.1872662
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00079.jim
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00079.jim
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error