1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Sight interpreting/translation (SiT) refers to the mode of communication in which source language information is received via reading and target language output is produced either in oral form or sign language. The cognitive aspect of SiT has been examined empirically with participant-, product-, and process-oriented methods, as well as multi-method approaches. Previous SiT research has benefitted from eye tracking technology due to the dominance of visual input during SiT. However, previous studies have used screen-based eye trackers, where stimuli are confined to the screen, and the potential impact of elements beyond the screen cannot be captured, leading to an oversight of the interactional aspect of SiT. Thus, we suggest wearable eye trackers in future SiT studies to thoroughly explore the underlying cognitive mechanisms of this modality. Moreover, we argue that future SiT studies can benefit from triangulating eye tracking data with subjective data, such as interviews, to better understand SiT.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00084.xia
2024-03-07
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agrifoglio, Marjorie
    2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting6 (1): 43–67. 10.1075/intp.6.1.05agr
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Da Silva
    2011 “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking Data.” InCognitive Explorations of Translation, edited bySharon O’Brien, 175–196. London: Continuum International Publishing Group.
    [Google Scholar]
  3. Blignaut, Pieter
    2009 “Fixation Identification: The Optimum Threshold for a Dispersion Algorithm.” Attention, Perception, & Psychophysics71 (4): 881–895. 10.3758/APP.71.4.881
    https://doi.org/10.3758/APP.71.4.881 [Google Scholar]
  4. Bóna, Judit, and Mária Bakti
    2020 “The Effect of Cognitive Load on Temporal and Disfluency Patterns of Speech: Evidence from Consecutive Interpreting and Sight Translation.” Target32 (3): 482–506. 10.1075/target.19041.bon
    https://doi.org/10.1075/target.19041.bon [Google Scholar]
  5. Chang, Huei-Fang
    2008 “A Study on GITI Students’ ST Difficulty & Performance.” Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation21: 61–83.
    [Google Scholar]
  6. Chen, Sijia
    2017 “The Construct of Cognitive Load in Interpreting and its Measurement.” Perspectives25 (4): 640–657. 10.1080/0907676X.2016.1278026
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026 [Google Scholar]
  7. Chen, Sijia, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty
    2021 “Reading Patterns and Cognitive Processing in an Eye-tracking Study of Note-reading in Consecutive Interpreting.” Interpreting23 (1): 76–102. 10.1075/intp.00050.che
    https://doi.org/10.1075/intp.00050.che [Google Scholar]
  8. Chiang, Heien-Kun, Feng-Lan Kuo, and Wei-Chun Chen
    2009 “Exploring Pausing Patterns in Two-Way Sight Translation.” Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation51: 155–168.
    [Google Scholar]
  9. Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska
    2019 “Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less.” Target31 (3): 378–397. 10.1075/target.18091.chm
    https://doi.org/10.1075/target.18091.chm [Google Scholar]
  10. Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz
    2020 “The Eye or the Ear?: Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous Interpreting.” Interpreting22 (2): 187–210. 10.1075/intp.00043.chm
    https://doi.org/10.1075/intp.00043.chm [Google Scholar]
  11. Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen
    2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journala54 (3): 588–604. 10.7202/038317ar
    https://doi.org/10.7202/038317ar [Google Scholar]
  12. Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner
    1981 “Contextual Effects on Word Perception and Eye Movements During Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior20 (6): 641–655. 10.1016/S0022‑5371(81)90220‑6
    https://doi.org/10.1016/S0022-5371(81)90220-6 [Google Scholar]
  13. Fang, Jing, and Jihong Wang
    2022 “Student Interpreters’ Strategies in Dealing with Unfamiliar Words in Sight Translation.” Translation & Interpreting14 (1): 42–65. 10.12807/ti.114201.2022.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a03 [Google Scholar]
  14. Fang, Jing, Xiaomin Zhang, and Haidee Kotze
    2022 “The Effects of Training on Reading Behaviour and Performance in Sight Translation: A Longitudinal Study Using Eye-Tracking.” Perspectives31 (4): 1–17.
    [Google Scholar]
  15. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  16. Gorszczyńska, Paula
    2020 “Disfluencies in Sight Translation Vis-à-Vis Dominating Text Function: A Pilot Study Based on English-Polish Sight Translation Performed by Professional Interpreters.” Beyond Philology17 (4): 95–130. 10.26881/bp.2020.4.04
    https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.04 [Google Scholar]
  17. Havnen, Randi
    2019 “Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation–A Critical Review.” FITISPos International Journal6 (1): 91–106. 10.37536/FITISPos‑IJ.2019.6.1.206
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.206 [Google Scholar]
  18. He, Yan, and Yinying Hu
    2022 “Functional Connectivity Signatures Underlying Simultaneous Language Translation in Interpreters and Non-Interpreters of Mandarin and English: An fNIRS Study.” Brain Sciences12 (2): 273. AccessedJanuary 3, 2023. 10.3390/brainsci12020273
    https://doi.org/10.3390/brainsci12020273 [Google Scholar]
  19. Ho, Chen-En
    2017 An Integrated Eye-Tracking Study into the Cognitive Process of English-Chinese Sight Translation: Impacts of Training and Experience. PhD Thesis, National Taiwan Normal University, Taipei.
    [Google Scholar]
  20. 2022 “Sight Translation/Interpreting.” Encyclopedia of Translation and Interpreting. AccessedDecember 10, 2022. https://www.aieti.eu/enti/sight_ENG/
    [Google Scholar]
  21. Ho, Chen-En, andJie-Li Tsai
    2020 “How does Training Shape English-Chinese Sight Translation Behaviour?: An Eyetracking Study.” Translation, Cognition & Behavior3 (1): 1-24.
    [Google Scholar]
  22. Ho, Chen-En, Kristian T. Hvelplund, and Yao Xiao
    . (Under review). “Exploring Interpreters’ Situation Awareness in Sight Interpreting/Translation Tasks.” Translation and Interpreting Studies.
    [Google Scholar]
  23. Holmqvist, Kenneth., Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
    2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  24. Hvelplund, Kristian T.
    2014 “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data.” InMinding Translation, ed. byRicardo Muñoz Martín, special issue ofMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación11: 201–223.
    [Google Scholar]
  25. Inhoff, Albrecht W., and Keith Rayner
    1986 “Parafoveal Word Processing During Eye Fixations in Reading: Effects of Word Frequency.” Perception & Psychophysics40 (6): 431–439. 10.3758/BF03208203
    https://doi.org/10.3758/BF03208203 [Google Scholar]
  26. Jakobsen, Arnt L., and Kristian T. H. Jensen
    2008 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” InLooking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited bySusanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  27. Jiménez Ivars, Amparo
    2008 “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation6 (2): 79–104. AccessedFebruary 15, 2023. 10.1075/forum.6.2.05iva
    https://doi.org/10.1075/forum.6.2.05iva [Google Scholar]
  28. Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter
    1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review, 87 (4): 329–354. AccessedMarch 1, 2023. 10.1037/0033‑295X.87.4.329
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.4.329 [Google Scholar]
  29. Kokanova, Elena S., Maya M. Lyutyanskaya, and Anna S. Cherkasova
    2018 “Eye Tracking Study of Reading and Sight Translation.” SHS Web of Conferences, 50 (01080). AccessedJanuary 8, 2023. 10.1051/shsconf/20185001080
    https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001080 [Google Scholar]
  30. Korpal, Paweł
    2012 “On Language-Pair Specificity in Sight Translation: An Eye-Tracking Study.” InÜbersetzen in die Zukunft, edited byWolfram Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer, and Jutta Witzel, 522–530. Berlin: BDÜ Fachverlag.
    [Google Scholar]
  31. Lambert, Sylvie
    2004 “Shared Attention During Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal49 (2): 294–306. 10.7202/009352ar
    https://doi.org/10.7202/009352ar [Google Scholar]
  32. Lee, Jieun
    2012 “What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal57 (3): 694–714. 10.7202/1017087ar
    https://doi.org/10.7202/1017087ar [Google Scholar]
  33. Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel, and Albrecht W. Inhoff
    2022 “Stages of Sight Translation: Evidence from Eye Movements.” Applied Psycholinguistics43 (5): 997–1018. AccessedJanuary 3, 2023. 10.1017/S014271642200025X
    https://doi.org/10.1017/S014271642200025X [Google Scholar]
  34. Ma, Xingcheng, Dechao Li, and Yu-Yin Hsu
    2021 “Exploring the Impact of Word Order Asymmetry on Cognitive Load During Chinese–English Sight Translation.” Target33 (1): 103–131. AccessedJanuary 3, 2023. 10.1075/target.19052.ma
    https://doi.org/10.1075/target.19052.ma [Google Scholar]
  35. Ma, Xingcheng, Dechao Li, Jie-Li Tsai, and Yu-Yin Hsu
    2022 “An Eye-Tracking Based Investigation into Reading Behavior During Chinese-English Sight Translation: The Effect of Word Order Asymmetry.” Translation & Interpreting14 (1): 66–83. 10.12807/ti.114201.2022.a04
    https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a04 [Google Scholar]
  36. O’Brien, Sharon
    2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited byInger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  37. Pedersen, Emile S., and Helle V. Dam
    2017 “Short-Term Memory in the Production Phase of Sight Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business27 (52): 93–105. 10.7146/hjlcb.v27i52.25137
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v27i52.25137 [Google Scholar]
  38. Pontrandolfo, Gianluca
    2016 “Sight Translation in Healthcare Settings: A Case-Study.” InTranslating Orality, ed. byCesáreo Calvo Rigual, and Nicoletta Spinolo, special issue ofMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (3): 367–398. AccessedJanuary 8, 2023. 10.6035/MonTI.2016.ne3.14
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.14 [Google Scholar]
  39. Posner, Michael I.
    1980 “Orienting of Attention.” Quarterly Journal of Experimental Psychology32 (1): 3–25. AccessedMarch 15, 2023. 10.1080/00335558008248231
    https://doi.org/10.1080/00335558008248231 [Google Scholar]
  40. Pupil Labs
    Pupil Labs 2023a “Products.” AccessedMarch 1, 2023. https://pupil-labs.com/products/
  41. Pupil Labs
    Pupil Labs 2023b “Pupil Core.” AccessedMarch 1, 2023. https://docs.pupil-labs.com/core/hardware/
  42. Rayner, Keith
    1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin124 (3): 372–422. 10.1037/0033‑2909.124.3.372
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.124.3.372 [Google Scholar]
  43. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  44. Seeber, Kilian G.
    2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target25 (1): 18–32. 10.1075/target.25.1.03see
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see [Google Scholar]
  45. Setton, Robin, and Andrew Dawrant
    2016Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.120
    https://doi.org/10.1075/btl.120 [Google Scholar]
  46. Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
    2010 “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” InTranslation and Cognition, edited byGregory M. Shreve, and Erik Angelone, 63–84. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.05shr
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.05shr [Google Scholar]
  47. 2011 “Sight Translation and Speech Disfluency. Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes.” InMethods and Strategies of Process Research, edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.09shr
    https://doi.org/10.1075/btl.94.09shr [Google Scholar]
  48. SMI
    SMI. n.d. “SMI Eye Tracking Glasses.” AccessedMarch 1, 2023. https://imotions.com/products/hardware/smi-eye-tracking-glasses/
  49. Su, Wenchao
    2020Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑5675‑3
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3 [Google Scholar]
  50. Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed
    2020 “Gaze and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking Study.” Bilingualism: Language and Cognition23 (4): 780–787. 10.1017/S1366728920000309
    https://doi.org/10.1017/S1366728920000309 [Google Scholar]
  51. Tobii
    Tobii 2023a “Tobii Pro Glasses 3.” AccessedMarch 1, 2023. https://www.tobii.com/products/eye-trackers/wearables/tobii-pro-glasses-3#features
  52. Tobii
    Tobii 2023b “Tobii Eye Tracking Whitepaper.” AccessedMarch 1, 2023. https://www.tobii.com/resource-center/reports-and-papers/eye-tracking-a-window-to-cognitive-processes
  53. Vargas-Urpi, Mireia
    2019 “Sight Translation in Public Service Interpreting: A Dyadic or Triadic Exchange?” The Interpreter and Translator Trainer13 (1): 1–17. AccessedJuly 9, 2023. 10.1080/1750399X.2018.1503834
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1503834 [Google Scholar]
  54. Wallot, Sebastian, Geoff Hollis, and Marieke van Rooij
    2013 “Connected Text Reading and Differences in Text Reading Fluency in Adult Readers.” PLoS ONE8 (8): e71914. AccessedJuly 3, 2023. 10.1371/journal.pone.0071914
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0071914 [Google Scholar]
  55. Wang, Zishan, Julien Epps, and Siyuan Chen
    2021 “An Investigation of Automatic Saccade and Fixation Detection from Wearable Infrared Cameras.” 2021 IEEE International Conference on Systems, Man, and Cybernetics (SMC), October 17–20, 2021, 2250–2257. IEEE. AccessedJuly 3, 2023. 10.1109/SMC52423.2021.9658954
    https://doi.org/10.1109/SMC52423.2021.9658954 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00084.xia
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00084.xia
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error