1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285

Abstract

Abstract

Translation expertise has been discussed intensely in (cognitive) translation studies. Most research has been conducted in laboratory settings, attempting to discern the differences between experienced translators (‘experts’) and lesser experienced translators. This has resulted in valuable, yet limited insights. We argue for the need to complement the picture with a broader perspective on translation expertise and to further investigate it in its authentic dynamic contexts, be they workplaces or other fields of practice. This implies seeing expertise as situated and performative, emerging from the interaction of social actors with their social and material environments. Emphasis is placed on the social, discursive construction of expertise and on the emic perspectives of the community being studied.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00087.sch
2024-03-07
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tcb.00087.sch.html?itemId=/content/journals/10.1075/tcb.00087.sch&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
    2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta52 (4): 673–687. 10.7202/017692ar
    https://doi.org/10.7202/017692ar [Google Scholar]
  2. Albl-Mikasa, Michaela
    2013 “Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’ Newsletter181: 17–34.
    [Google Scholar]
  3. Alves, Fabio, and Arnt L. Jakobsen
    2021 “Grounding Cognitive Translation Studies: Goals, Commitments and Challenges.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves, and Arnt L. Jakobsen, 545–554. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Alves, Fabio, and Igor A. Lourenço da Silva
    2021 “Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies.” InAdvances in Cognitive Translation Studies, edited byRicardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, and Defeng Li, 89–108. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑16‑2070‑6_5
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_5 [Google Scholar]
  5. 2022 “Looking Back to Move Forward. Towards a Situated, Distributed, and Extended Account of Expertise.” InContesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited bySandra Halverson, and Álvaro Marín García, 153–175. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Angelone, Erik
    2022 “Weaving Adaptive Expertise into Translator Training.” InThe Human Translator in the 2020s, edited byGary Massey, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, 60–73. London: Routledge. 10.4324/9781003223344‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003223344-5 [Google Scholar]
  7. Angelone, Erik, and Álvaro Marín García
    2019 “Expertise Acquisition Through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project Managers.” InTranslation Practice in the Field: Current Research on Socio-cognitive Processes, edited byHanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milošević, 123–160. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.105.07ang
    https://doi.org/10.1075/bct.105.07ang [Google Scholar]
  8. Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
    eds. 2020The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350024960
    https://doi.org/10.5040/9781350024960 [Google Scholar]
  9. Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia
    1993Surpassing Ourselves: An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago: Open Court.
    [Google Scholar]
  10. Carr, E. Summerson
    2010 “Enactments of Expertise.” Annual Review of Anthropology39 (1): 17–32. 10.1146/annurev.anthro.012809.104948
    https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.012809.104948 [Google Scholar]
  11. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes421: 13–22.
    [Google Scholar]
  12. Chi, Michelene T. H.
    2006 “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” InThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited byK. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 21–30. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511816796.002
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.002 [Google Scholar]
  13. Collins, Harry, and Robert Evans
    2007Rethinking Expertise. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226113623.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226113623.001.0001 [Google Scholar]
  14. 2018 “A Sociological/Philosophical Perspective on Expertise: The Acquisition of Expertise through Socialization.” InThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited byK. Anders Ericsson, Robert R. Hoffman, Aaron Kozbelt, and Mark A. Williams, 21–32. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316480748.002
    https://doi.org/10.1017/9781316480748.002 [Google Scholar]
  15. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2010 “Translator Status.” Target22 (2): 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  16. Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen
    2016 “The Translation Profession: Centres and Peripheries. Introduction.” The Journal of Specialised Translation251: 2–14.
    [Google Scholar]
  17. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2016 “I Think It Is a Wonderful Job: On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation251: 174–187.
    [Google Scholar]
  18. Da Silva, Igor A. Lourenço
    2021 “Translation, Expert Performance and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves, and Arnt L. Jakobsen, 461–477. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Duflou, Veerle
    2016Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.124
    https://doi.org/10.1075/btl.124 [Google Scholar]
  20. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” InMinding Translation, edited byRicardo Muñoz Martín, special issue 1 ofMonTI, 355–383. 10.6035/MonTI.2014.ne1.12
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12 [Google Scholar]
  21. Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
    2019 “Socio-technical Issues in Professional Translation Practice.” InTranslation Practice in the Field: Current Research on Socio-cognitive Processes, edited byHanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milošević, 105–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.105.06ehr
    https://doi.org/10.1075/bct.105.06ehr [Google Scholar]
  22. En, Michael, and Boka En
    2019 “‘Coming out’ … as a Translator? Expertise, Identities and Knowledge Practices in an LGBTIQ* Migrant Community Translation Project.” Translation Studies12 (2): 213–230. 10.1080/14781700.2019.1696222
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1696222 [Google Scholar]
  23. Ericsson, K. Anders
    2000 “Expertise in Interpreting: An Expert-performance Perspective.” Interpreting5 (2): 187–220. 10.1075/intp.5.2.08eri
    https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri [Google Scholar]
  24. Ericsson, K. Anders, and Neil Charness
    1994 “Expert Performance: Its Structure and Acquisition.” American Psychologist49 (8): 725–747. 10.1037/0003‑066X.49.8.725
    https://doi.org/10.1037/0003-066X.49.8.725 [Google Scholar]
  25. Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Römer
    1993 “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review100 (3): 363–406. 10.1037/0033‑295X.100.3.363
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.100.3.363 [Google Scholar]
  26. Evetts, Julia, Harald A. Mieg, and Ulrike Felt
    2006 “Professionalization, Scientific Expertise, and Elitism: A Sociological Perspective.” InThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited byK. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Richard R. Hoffman, 105–126. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511816796.007
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.007 [Google Scholar]
  27. Feltovich, Paul J., Kenneth M. Ford, and Richard R. Hoffman
    1997Expertise in Context: Human and Machine. Menlo Park: AAAI Press.
    [Google Scholar]
  28. Fırat, Gökhan
    2021 “Uberization of Translation. Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization8 (1): 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
    https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir [Google Scholar]
  29. Gieryn, Thomas F.
    1983 “Boundary-Work and the Demarcation of Science from Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of Scientists.” American Sociological Review48 (6): 781–795. 10.2307/2095325
    https://doi.org/10.2307/2095325 [Google Scholar]
  30. Goffman, Erving
    1956The Presentation of Self in Everyday Life. Edinburgh: University of Edinburgh, Social Science Research Centre.
    [Google Scholar]
  31. Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki
    2019 “Professional vs. Non-professional? How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting Studies.” InMoving Boundaries in Translation Studies, edited byHelle V. Dam, Karen Korning Zethsen, and Mathilde Nisbeth Brøgger, 113–131. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Hao, Yu, and Anthony Pym
    2021 “Translation Skills Required by Master’s Graduates for Employment: Which Are Needed, Which Are not?” Across Languages and Cultures22 (2): 158–175. 10.1556/084.2021.00012
    https://doi.org/10.1556/084.2021.00012 [Google Scholar]
  33. Holmes, Andrew G. D.
    2020 “Researcher Positionality – A Consideration of Its Influence and Place in Qualitative Research – A New Researcher Guide.” International Journal of Education8 (4): 1–10. 10.34293/education.v8i4.3232
    https://doi.org/10.34293/education.v8i4.3232 [Google Scholar]
  34. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translational Action: Theory and Method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  35. Horbačauskienė, Jolita, Ramunė Kasperavičienė, and Saulė Petronienė
    2017 “Translation Studies: Translator Training vs Employers’ Expectations.” Journal of Language and Cultural Education5 (1): 145–159. 10.1515/jolace‑2017‑0009
    https://doi.org/10.1515/jolace-2017-0009 [Google Scholar]
  36. Hurtado Albir, Amparo
    2021 “Translation Competence and Its Acquisition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen. Abingdon: Routledge, 689–414.
    [Google Scholar]
  37. Jääskeläinen, Riitta
    2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” InTranslation and Cognition, edited byGregory Shreve, and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.12jaa
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.12jaa [Google Scholar]
  38. Koskinen, Kaisa
    2020Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.152
    https://doi.org/10.1075/btl.152 [Google Scholar]
  39. Koskinen, Kaisa, and Helle V. Dam
    2016 “Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (Assumed) Boundaries.” The Journal of Specialised Translation251: 254–267.
    [Google Scholar]
  40. Liu, Christy Fung-Ming
    2022 “Walking along the Same Path, or Going in Different Directions? A Comparison between the Perceptions of Translators and Clients of Translator Professionalism in Asia.” The Interpreter and Translator Trainer17 (2): 230–245. 10.1080/1750399X.2022.2091402
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2091402 [Google Scholar]
  41. Malmkjær, Kirsten
    2009 “What Is Translation Competence?” Revue Française de Linguistique Appliquée14 (1): 121–134. 10.3917/rfla.141.0121
    https://doi.org/10.3917/rfla.141.0121 [Google Scholar]
  42. Massey, Gary
    2017 “Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter, and Aline Ferreira, 496–518. Oxford: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch27
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch27 [Google Scholar]
  43. Massey, Gary, Elsa Huertas-Barros, and David Katan
    eds. 2022The Human Translator in the 2020s. London: Routledge. 10.4324/9781003223344
    https://doi.org/10.4324/9781003223344 [Google Scholar]
  44. Mieg, Harald A.
    2006 “Social and Sociological Factors in the Development of Expertise.” InThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited byK. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 743–760. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511816796.041
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.041 [Google Scholar]
  45. Mieg, Harald A., and Julia Evetts
    2018 “Professionalism, Science, and Expert Roles: A Social Perspective”. InThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited byK. Anders Ericsson, Robert R. Hoffman, Aaron Kozbelt, and Mark A. Williams, 127–148. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316480748.009
    https://doi.org/10.1017/9781316480748.009 [Google Scholar]
  46. Muñoz Martín, Ricardo
    2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” InThe Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited byJohn W. Schwieter, and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  47. Muñoz Martín, Ricardo, and César Andrés González Fernández
    2021 “Cognitive Translatology: A Primer, Revisited.” Studies in Language, Communication and Cognition1 (1): 131–165.
    [Google Scholar]
  48. Olohan, Maeve
    2019 “Knowing in Translation Practice. A Practice-Theoretical Perspective.” InTranslation Practice in the Field: Current Research on Socio-cognitive Processes, edited byHanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milošević, 161–182. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.105.08olo
    https://doi.org/10.1075/bct.105.08olo [Google Scholar]
  49. PACTE Group
    PACTE Group 2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited byCecilia Alvstad, Adeline Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.94.22pac
    https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac [Google Scholar]
  50. Pfadenhauer, Michaela, and Volker Dieringer
    2019 “Professionalität als institutionalisierte Kompetenzdarstellungskompetenz. Kritik der Kritik des inszenierungstheoretischen Ansatzes in der Supervisionsforschung” [Professionalism as Institutionalised Competence Presentation Competence. Critique of the Critique of the Staging Theory Approach in Supervision Research]. InHandbuch Professionssoziologie, edited byChristiane Schnell, and Michaela Pfadenhauer, 1–21. Wiesbaden: Springer.
    [Google Scholar]
  51. Pym, Anthony
    2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta48 (4): 481–497. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  52. Risku, Hanna
    1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Translation Competence: Cognitive Foundations of Translation as an Expert Activity]. Tübingen: Narr Francke Attempto.
    [Google Scholar]
  53. Risku, Hanna, and Daniela Schlager
    2022 “Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis.” InContesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited bySandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 11–31. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milošević
    2019a “Changes in the Field of Translation Project Management: Findings of a Longitudinal Ethnographic Study.” Working paper. 10.25365/phaidra.258
    https://doi.org/10.25365/phaidra.258 [Google Scholar]
  55. eds. 2019bTranslation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.105
    https://doi.org/10.1075/bct.105 [Google Scholar]
  56. 2020 “Researching Workplaces.” InThe Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited byErik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 37–62. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350024960.0007
    https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007 [Google Scholar]
  57. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  58. Schäffner, Christina
    2020 “Translator’s Roles and Responsibilities.” InThe Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited byErik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 63–89. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350024960.0008
    https://doi.org/10.5040/9781350024960.0008 [Google Scholar]
  59. Schützeichel, Rainer
    2010 “Wissen, Handeln, Können. Über Kompetenzen, Expertise und epistemische Regime [Knowledge, Action, Skill. On Competences, Expertise and Epistemic Regimes].” InSoziologie der Kompetenz, edited byThomas Kurtz, and Michaela Pfadenhauer, 173–198. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften. 10.1007/978‑3‑531‑91951‑5_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-531-91951-5_10 [Google Scholar]
  60. Shreve, Gregory
    2002 “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” InTranslation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited byAlessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  61. 2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies9 (1): 27–42.
    [Google Scholar]
  62. Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone
    2018 “Are Expertise and Translation Competence the Same? Psychological Reality and the Theoretical Status of Competence.” InInnovation and Expansion in Translation Process Research, edited byIsabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 37–54. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.18.03shr
    https://doi.org/10.1075/ata.18.03shr [Google Scholar]
  63. Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen
    2002 “Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures3 (1): 71–82. 10.1556/Acr.3.2002.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.5 [Google Scholar]
  64. Sutton, John, and Kath Bicknell
    2021 “Embodied Experience in the Cognitive Ecologies of Skilled Performance.” InThe Routledge Handbook of Philosophy of Skill and Expertise, edited byEllen Fridland, and Carlotta Pavese, 194–206. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  65. Tiselius, Elisabet
    2013 “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter181: 1–15.
    [Google Scholar]
  66. Tiselius, Elisabeth, and Adelina Hild
    2017 “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter, and Aline Ferreira, 425–444, West Sussex: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch23
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch23 [Google Scholar]
  67. Tyulenev, Sergey
    2015 “Towards Theorising Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies2 (1): 15–29. 10.1080/23306343.2015.1013206
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206 [Google Scholar]
  68. Yang, Zhihong, and Defeng Li
    2021 “Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence.” InAdvances in Cognitive Translation Studies, edited byRicardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, and Defeng Li, 109–138. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑16‑2070‑6_6
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_6 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00087.sch
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error