1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Over the last four decades, considerable efforts have been devoted to the modeling and evaluation of human translation processes. This article takes a closer look at the evolution of empirical Translation Process Research (TPR) within the CRITT TPR-DB tradition. It contends that human translation unfolds on various processing levels and puts forth the Free Energy Principle (FEP) and Active Inference (AIF) as a promising framework for modeling these intricately embedded processes in a mathematically rigorous framework.

The article introduces innovative methods for quantifying fundamental concepts of Relevance Theory (relevance, s-mode, and i-mode translation) and establishes their connection with the Monitor Model, framing relevance maximization as a special case of free energy minimization. The framework presents exciting prospects for future research in predictive TPR, promising to enhance our understanding of human translation processes and contributing significantly to the broader field of translation studies and cognitive sciences in general.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00088.car
2024-03-07
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alabau, Vicent, Jesús González-Rubio, Daniel Ortiz-Martínez, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez, Bartolomé Mesa-Lao, Dan Cheung Petersen, Barbara Dragsted, and Michael Carl
    2014 “Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench.” InProceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation at the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1–8. Association for Machine Translation in the Americas. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_3 [Google Scholar]
  2. Albir, Amparo Hurtado
    2015 “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta60 (2): 256–280. 10.7202/1032857ar
    https://doi.org/10.7202/1032857ar [Google Scholar]
  3. Alves, Fabio, and Daniel Vale
    2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures10 (2): 251–273. 10.1556/Acr.10.2009.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5 [Google Scholar]
  4. Baddeley, Alan, and Graham Hitch
    1974 “Working Memory.” Psychology of Learning and Motivation81: 47–89. 10.1016/S0079‑7421(08)60452‑1
    https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1 [Google Scholar]
  5. Baddeley, Alan
    2000 “The Episodic Buffer: A New Component of Working Memory?” Trends in Cognitive Sciences4 (11): 417–423. 10.1016/S1364‑6613(00)01538‑2
    https://doi.org/10.1016/S1364-6613(00)01538-2 [Google Scholar]
  6. 2007Working Memory, Thought, and Action. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001 [Google Scholar]
  7. Bruineberg, Jelle, Julian Kiverstein, and Erik Rietveld
    2018 “The Anticipating Brain is not a Scientist: The Free-Energy Principle from an Ecological-Enactive Perspective.” Synthese1951: 2417–2444. 10.1007/s11229‑016‑1239‑1
    https://doi.org/10.1007/s11229-016-1239-1 [Google Scholar]
  8. Carl, Michael, and Barbara Dragsted
    2012 “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged translation production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition2 (1): 127–145. www.t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/18
    [Google Scholar]
  9. Carl, Michael, and Arnt Lykke Jakobsen
    2009 “Objectives for a Query Language for User-activity Data.” Proceedings of the 6th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science11: 67–76. SCITEPRESS Digital Library.
    [Google Scholar]
  10. Carl, Michael, and Martin Kay
    2011 “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta56 (4): 952–975. 10.7202/1011262ar
    https://doi.org/10.7202/1011262ar [Google Scholar]
  11. Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
    2019 “Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing.” InResearching Cognitive Processes of Translation, edited byDefeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He, 49–67. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑13‑1984‑6_3
    https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_3 [Google Scholar]
  12. Carl, Michael
    2021 “A Radical Embodied Perspective on the Translation Process.” InExplorations in Empirical Translation Process Research, 389–406. Singapore: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑69777‑8_15
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_15 [Google Scholar]
  13. Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
    2016 “The CRITT Translation Process Research Database.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research. Singapore: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_2 [Google Scholar]
  14. Carl, Michael
    2012 “Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” Language Resources and Evaluations121: 4108–4112. Turkey: European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  15. 2023 “Models of the Translation Process and the Free Energy Principle”. Entropy25 (6): 928. 10.3390/e25060928
    https://doi.org/10.3390/e25060928 [Google Scholar]
  16. . 2023a. “Deep temporal Models of the Translation Process”. ActInf GuestStream. https://www.youtube.com/watch?v=ciFMH8svne4
    [Google Scholar]
  17. Csikszentmihalyi, M.
    (1990) Flow: The Psychology of Optimal Experience. Harper & Row.
    [Google Scholar]
  18. De Groot, Annette M. B.
    1997 The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. InCognitive processes in translation and interpretation, pages25–56.
    [Google Scholar]
  19. Elgendi, Mohamed, Parmod Kumar, Skye Barbic, Newton Howard, Derek Abbott, and Andrzej Cichocki
    2018 “Subliminal Priming-State of the Art and Future Perspectives.” Behavioral Sciences8 (6): 54. 10.3390/bs8060054
    https://doi.org/10.3390/bs8060054 [Google Scholar]
  20. Fields, Chris
    2023 Physics as Information Processing. Active Inference Institute Online Seminar. AccessedJuly 17, 2023. https://www.youtube.com/watch?v=bSPQ3BkqTh4
    [Google Scholar]
  21. Friston, Karl, Thomas FitzGerald, Francesco Rigoli, Philipp Schwartenbeck, and Giovanni Pezzulo
    2017 “Active Inference: A Process Theory.” Neural Computation29 (1): 1–49. 10.1162/NECO_a_00912
    https://doi.org/10.1162/NECO_a_00912 [Google Scholar]
  22. Friston, Karl
    2009 “The Free-Energy Principle: A Rough Guide to the Brain?” Trends in Cognitive Sciences13 (7): 293–301. 10.1016/j.tics.2009.04.005
    https://doi.org/10.1016/j.tics.2009.04.005 [Google Scholar]
  23. 2010 “The Free-Energy Principle: A Unified Brain Theory?” Nature Reviews Neuroscience11 (2): 127–138. AccessedFebruary 23, 2023. 10.1038/nrn2787
    https://doi.org/10.1038/nrn2787 [Google Scholar]
  24. Gile, Daniel, and Victoria Lei
    2020 “Translation, Effort and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, 161. London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑18
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-18 [Google Scholar]
  25. Gonçalves, José Luiz Vila Real
    2020 “Looking for Relevance into the Eyes: In Search of Interpretive Resemblance in Translation through Gazing Data.” Cadernos de Tradução40 (2): 17–44. 10.5007/2175‑7968.2020v40nesp2p17
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p17 [Google Scholar]
  26. Gutt, Ernst. A.
    1989/1991/2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  27. 2004 “Applications of Relevance Theory to Translation – A Concise Overview.” 10.13140/RG.2.2.33067.80162
    https://doi.org/10.13140/RG.2.2.33067.80162 [Google Scholar]
  28. 2005 “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator11 (1): 25–49. 10.1080/13556509.2005.10799188
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799188 [Google Scholar]
  29. Halverson, Sandra
    2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target15 (2): 197–241. 10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  30. 2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” InTranslation and Cognition, edited byGregory M. Shreve and Erik Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.18hal
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal [Google Scholar]
  31. 2019 “‘Default Translation’: A construct for Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation, cognition & behavior2 (2): 187–210. 10.1075/tcb.00023.hal
    https://doi.org/10.1075/tcb.00023.hal [Google Scholar]
  32. Hansen, Gyde
    1999 “Introduction”. InProbing the Process in Translation: Methods and Results, 241. Copenhagen: Samfundslitteratur. 10.1163/9789004629042_002
    https://doi.org/10.1163/9789004629042_002 [Google Scholar]
  33. Hedberg, Nancy
    2004 Slides of talk. AccessedAugust 12, 2023. www.sfu.ca/~hedberg/Relevance_Theory
  34. Heilmann, Arndt
    2020 Profiling Effects of Syntactic Complexity in Translation: A Multi-Method Approach. PhD dissertation, RWTH Aachen University. 10.18154/RWTH‑2021‑02987
    https://doi.org/10.18154/RWTH-2021-02987
  35. Hvelplund, Kristian Tangsgaard
    2011 Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Key-Logging Study. PhD dissertation, Copenhagen Business School.
  36. Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
    1999 “Translog Documentation, Version 1.0.” InProbing the Process in Translation: Methods and Results, edited byGyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  37. Jakobsen, Arnt Lykke
    2017 “Translation Process Research.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 19–49. United States of America: Wiley. 10.1002/9781119241485.ch2
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch2 [Google Scholar]
  38. Kirchhoff, Michael D., and Julian Kiverstein
    2021 “How to Determine the Boundaries of the Mind: A Markov Blanket Proposal.” Synthese1981, 4791–4810. 10.1007/s11229‑019‑02370‑y
    https://doi.org/10.1007/s11229-019-02370-y [Google Scholar]
  39. Königs, Frank
    1987 “Was beim Übersetzen passiert: theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” [What happens during translation: Theoretical Aspects, Empirical Findings and Practical Consequences]. Die Neueren Sprachen86 (2): 162–185.
    [Google Scholar]
  40. Krings, Hans Peter
    1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French.” InInterlingual and intercultural communication, edited byJulian House, and Shoshana Blum-Kulka, 263–75. Tubingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  41. 2001Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes, edited byGeoffrey S. Koby and translated byGeoffrey S. Koby, George. M. Shreve, Katja Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent, Ohio: Kent State U.P.
    [Google Scholar]
  42. Lacruz, I., and Shreve, G. M.
    2014 “Pauses and cognitive effort in post-editing.” InPost-editing of machine translation: Processes and applications, edited bySharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 246–272. United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  43. Lakoff, George, and Mark Johnson
    1980Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  44. Malmkjær, Kirsten
    1998 “Unit of Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 286–288. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Muñoz, Martín Ricardo, and Matthias Apfelthaler
    2022 “A Task Segment Framework to Study Keylogged Translation Processes.” Translation & Interpreting14 (2): 8–31. 10.12807/ti.114202.2022.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a02 [Google Scholar]
  46. Muñoz, Martín Ricardo
    2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology”. InTranslation and Cognition, edited byGregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.10mun
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun [Google Scholar]
  47. 2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 555–573. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  48. 2021 “Situated Cognition.” InHandbook of Translation Studies: Volume 5, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 207–212. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.5.sit1
    https://doi.org/10.1075/hts.5.sit1 [Google Scholar]
  49. Parr, Thomas, Giovanni Pezzulo, and Karl J. Friston
    2022Active Inference: The Free Energy Principle in Mind, Brain, and Behavior. Massachusetts: MIT Press. 10.7551/mitpress/12441.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/12441.001.0001 [Google Scholar]
  50. Parr, Thomas, Emma Holmes, Karl J. Friston, and Giovanni Pezzulo
    2023 “Cognitive Effort and Active Inference.” Neuropsychologia1841: 108562. 10.1016/j.neuropsychologia.2023.108562
    https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2023.108562 [Google Scholar]
  51. Parvizi-Wayne, Darius; Lars Sandved-Smith; Riddhi J. Pitliya; Jakub Limanowski; Miles R.A. Tufft; Karl J. Friston
    2023Forgetting Ourselves in Flow: An Active Inference Account of Flow States. [https://osf.io/preprints/psyarxiv/bqf8c]
    [Google Scholar]
  52. Pym, Anthony
    2017A Typology of Translation Solutions for Spanish-English. 10.13140/RG.2.2.14420.91528
    https://doi.org/10.13140/RG.2.2.14420.91528 [Google Scholar]
  53. Risku, Hanna, and Regina Rogl
    2020 “Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, 478–499. London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑32
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-32 [Google Scholar]
  54. Risku, Hanna
    2012 “Cognitive Approaches to Translation.” InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, edited byCarol A. Chapelle, 675–684. London: Blackwell. 10.1002/9781405198431.wbeal0145
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145 [Google Scholar]
  55. Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
    2013/2015 “Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies8 (2): 169–190. Reprint in 2015 inDescribing Cognitive Processes in Translation: Acts and events, edited byMaureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, and Ulf Norberg, 21–42. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/bct.77.03sch
    https://doi.org/10.1075/bct.77.03sch [Google Scholar]
  56. Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, and Silvia Hansen-Schirra
    2020 “Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects.” InThe Handbook of the Changing World Language Map, edited byStanley D. Brunn and Roland Kehrein, 3939–3961. United States of America: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑02438‑3_217
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_217 [Google Scholar]
  57. Schaeffer, Moritz, Michael Carl, Isabel Lacruz, and Akiko Aizawa
    2016 “Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units.” InProceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation4 (2): 331–345.
    [Google Scholar]
  58. Schmaltz, Marcia
    2015 An empirical-experimental study of problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. PhD dissertation, University of Macau.
  59. Serbina, Tatiana
    2015 A Construction Grammar Approach to the Analysis of Translation Shifts. A Corpus-Based Study. PhD dissertation, RWTH Aachen University.
  60. Sjørup, Annette Camilla
    2013 Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking and Key-Logging Study. PhD dissertation, Copenhagen Business School.
  61. Sperber, Dan, and Deidre Wilson
    1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  62. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta50 (2): 405–414. 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  63. Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska, Olha Lehka-Paul
    2023 The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study. Ampersand, Volume111, 10.1016/j.amper.2023.100149.
    https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100149 [Google Scholar]
  64. Wilson, Deidre & Dan Sperber [Google Scholar]
  65. Yamada, Masaru, Takanori Mizowaki, Longhui Zou, and Michael Carl
    2022 “Trados-to Translog-II: Adding Gaze and Qualitivity data to the CRITT TPR-DB.” InProceedings of 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 295–297. Belgium: European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  66. Zou, Longhui, and Michael Carl
    2022 “Trados and the CRITT TPR-DB: Translation Process Research in an Ecologically Valid Environment.” InModel Building in Empirical Translation Studies: Proceedings of TRICKLET Conference, 38–40. 10.13140/RG.2.2.24387.27689
    https://doi.org/10.13140/RG.2.2.24387.27689 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00088.car
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00088.car
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error