1887
image of Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting

Abstract

Abstract

The aim of the study was to investigate the effects of interpreter experience and interpreting direction on cognitive load of dialogue interpreters. The study was conducted on two groups of interpreters (experienced and inexperienced) during a simulated interpreter-mediated encounter and cognitive load was operationalized with disfluency durations, and disfluency counts. The data suggest that both experience and directionality modulate cognitive load in dialogue interpreters. All participants manifested an increase in cognitive load while interpreting into their weaker language (L2), which suggest that directionality had an effect on cognitive load of dialogue interpreters. The results also suggest that inexperienced interpreters are likely to exhibit higher cognitive load compared to experienced interpreters. The study underscores the significance of experience and directionality in understanding the cognitive demands faced by dialogue interpreters, contributing valuable insights to research on interpreting and cognitive load.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.24005.adl
2024-11-19
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/tcb.24005.adl/tcb.24005.adl.html?itemId=/content/journals/10.1075/tcb.24005.adl&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Adler, Aleksandra
    2023 “Cognitive load in dialogue interpreting: Experience and directionality.” PhD dissertation, Stockholm University.
  2. Amos, Rhona M., Robert J. Hartsuiker, Kilian G. Seeber, and Martin J. Pickering
    2023 “Purposeful listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in noise.” PLOS ONE (), e0288960. 10.1371/journal.pone.0288960
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0288960 [Google Scholar]
  3. Babcock, Laura, and Antonio Vallesi
    2017 “Are simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both?” Bilingualism: Language and Cognition (), –. 10.1017/S1366728915000735
    https://doi.org/10.1017/S1366728915000735 [Google Scholar]
  4. Baddeley, Allan. D., and Graham Hitch
    1974 “Working Memory” InPsychology of Learning and Motivation, Vol., edited byGordon H. Bower, –. Academic Press. 10.1016/S0079‑7421(08)60452‑1
    https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1 [Google Scholar]
  5. Bakti, Mária
    2009 “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation.” InTranslation and the (Trans)formation of Identities, Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008edited byDries de Crom, –. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/
    [Google Scholar]
  6. Bakti, Mária, and Judit Bóna
    2017 “Self-monitoring processes in simultaneous interpreting.” FORUM (), –. 10.1075/forum.14.2.02bak
    https://doi.org/10.1075/forum.14.2.02bak [Google Scholar]
  7. Bartlomiejczyk, Magdalena
    2015 Directionality. InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies. editedy byFranz Pöchhacker. London: Routledge. –.
    [Google Scholar]
  8. Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steven Walker
    2015 “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software (), –. 10.18637/jss.v067.i01
    https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01 [Google Scholar]
  9. Bergmann, Christopher, Simone A. Sprenger, and Monika S. Schmid
    2015 “The impact of language co-activation on L1 and L2 speech fluency.” Acta Psychologica, –. 10.1016/j.actpsy.2015.07.015
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2015.07.015 [Google Scholar]
  10. Betz, Simon, Bryhadyr, Nataliya, Türk, Olcay and Wagner, Petra
    2023 “Cognitive Load Increases Spoken and Gestural Hesitation Frequency.” Languages(): , 10.3390/languages8010071
    https://doi.org/10.3390/languages8010071 [Google Scholar]
  11. Boos, Michael, Matthias Kobi, Stefan Elmer, and Lutz Jäncke
    2022 “The influence of experience on cognitive load during simultaneous interpretation.” Brain and Language, . 10.1016/j.bandl.2022.105185
    https://doi.org/10.1016/j.bandl.2022.105185 [Google Scholar]
  12. Bóna, Judit, and Mária Bakti
    2020 “The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation.” Target. International Journal of Translation Studies (), –. 10.1075/target.19041.bon
    https://doi.org/10.1075/target.19041.bon [Google Scholar]
  13. Bortfeld, Heather, Leon, Silvia D., Bloom, Jonathan E., Schober, Michael F. & Brennan, Susan E.
    2001 “Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender.” Language and Speech(): –, 10.1177/00238309010440020101
    https://doi.org/10.1177/00238309010440020101 [Google Scholar]
  14. Chen, Sijia
    2017 “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives (), –. 10.1080/0907676X.2016.1278026
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026 [Google Scholar]
  15. Chmiel, Agnieszka
    2016 “Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics (), –. 10.1515/psicl‑2016‑0010
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010 [Google Scholar]
  16. 2020 “Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies.” Interpreting (), –. 10.1075/intp.00048.chm
    https://doi.org/10.1075/intp.00048.chm [Google Scholar]
  17. Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski, and Koen Plevoets
    2023 “Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting.” Perspectives, –. 10.1080/0907676X.2023.2218553
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2218553 [Google Scholar]
  18. Crible, Ludivine
    2018Discourse Markers And (Dis)Fluency: Forms and Functions Across Languages and Registers. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company. 10.1075/pbns.286
    https://doi.org/10.1075/pbns.286 [Google Scholar]
  19. Crible, Ludivine & Pascual, Elena
    2020 “Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish.” Journal of Pragmatics: –, 10.1016/j.pragma.2019.05.002
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.05.002 [Google Scholar]
  20. Elmer, Stefan, Jürgen Hänggi, and Lutz Jäncke
    2014 “Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: Insights from simultaneous interpreters.” Cortex, –. 10.1016/j.cortex.2014.02.014
    https://doi.org/10.1016/j.cortex.2014.02.014 [Google Scholar]
  21. Gile, Daniel
    1999 “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting-a Contribution.” Hermes, –. 10.7146/hjlcb.v12i23.25553
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553 [Google Scholar]
  22. 2005 “Directionality in conference interpreting: A cognitive view.” Communication and Cognition. Monographies (), –. https://philpapers.org/rec/GILDIC. Accessed8 May 2023.
    [Google Scholar]
  23. 2021 “The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct.” InAdvances in Cognitive Translation Studiesedited byRicardo Muñoz Martín, Sajun Sun, and Defeng Li, –. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑16‑2070‑6_7
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_7 [Google Scholar]
  24. Goldman-Eisler, Frieda
    1968Psycholinguistics : experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
    [Google Scholar]
  25. Gollan, Tamar H., Timothy J. Slattery, Diane Goldenberg, Eva Van Assche, Wouter Duyck, and Keith Rayner
    2011 “Frequency drives lexical access in reading but not in speaking: the frequency-lag hypothesis.” Journal of Experimental Psychology. General (), –. 10.1037/a0022256
    https://doi.org/10.1037/a0022256 [Google Scholar]
  26. Green, David W.
    1986 “Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals.” Brain and Language (), –. 10.1016/0093‑934X(86)90016‑7
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(86)90016-7 [Google Scholar]
  27. Green, David W., and Jubin Abutalebi
    2013 “Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis.” Journal of Cognitive Psychology (), –. 10.1080/20445911.2013.796377
    https://doi.org/10.1080/20445911.2013.796377 [Google Scholar]
  28. Han, Chao, and Kerui An
    2021 “Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s).” Perspectives (), –. 10.1080/0907676X.2020.1852293
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1852293 [Google Scholar]
  29. Hartsuiker, Robert J.
    2014 “Monitoring and control of the production system.” InThe Oxford handbook of language productioneditedy byMatthew Goldrick, Victor S. Ferreira, and Michele Miozzo, –. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Hartsuiker, Robert J. & Notebaert, Lies
    2010 “Lexical Access Problems Lead to Disfluencies in Speech.” Experimental Psychology(): –, 10.1027/1618‑3169/a000021
    https://doi.org/10.1027/1618-3169/a000021 [Google Scholar]
  31. Huhta, Ari, Sari Luoma, Mats Oscarson, Charles J. Alderson, Alex Teasdale, and Kari Sajavaara
    2001 “DIALANG: a diagnostic language assessment system for learners.” InCommon European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment. Case studiesedited byCharles J. Alderson, –.
    [Google Scholar]
  32. Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani
    2015 “Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control.” NeuroImage, –. 10.1016/j.neuroimage.2015.03.072
    https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2015.03.072 [Google Scholar]
  33. Huhta, Ari, Sari Luoma, Mats Oscarson , Kari Sajavaara, and Alex Teasdale
    2002 “DIALANG, A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners.” Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Case Studies, –. Gothenburg: Dept. of Education, Language and Literature Unit.
    [Google Scholar]
  34. Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Micah M. Murray, and Narly Golestani
    2017 “Cortical thickness increases after simultaneous interpretation training.” Neuropsychologia, –. 10.1016/j.neuropsychologia.2017.01.008
    https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2017.01.008 [Google Scholar]
  35. Kormos, Judit
    2006Speech production and second language acquisition. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
    [Google Scholar]
  36. Levelt, Willem J. M.
    1983 “Monitoring and self-repair in speech.” Cognition (), –. 10.1016/0010‑0277(83)90026‑4
    https://doi.org/10.1016/0010-0277(83)90026-4 [Google Scholar]
  37. Lickley, Robert. J.
    2015 “Fluency and Disfluency.” InThe Handbook of Speech Productionedited byMelissa A. Redford, –. John Wiley & Sons, Ltd. 10.1002/9781118584156.ch20
    https://doi.org/10.1002/9781118584156.ch20 [Google Scholar]
  38. Kuznetsova, Alexandra, Brockhoff, Per Brunn, and Christensen, Rune H. B.
    2017 “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software (), –. 10.18637/jss.v082.i13
    https://doi.org/10.18637/jss.v082.i13 [Google Scholar]
  39. Liu, Minhua
    2008 “How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gileeditedy byGyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, –. John Benjamins Publishing Company, 10.1075/btl.80.14liu
    https://doi.org/10.1075/btl.80.14liu [Google Scholar]
  40. Marian, Viorica, Henrike K. Blumenfeld, and Margarita Kaushanskaya
    2007 “The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals.” Journal of Speech, Language, and Hearing Research, –. 10.1044/1092‑4388(2007/067)
    https://doi.org/10.1044/1092-4388(2007/067) [Google Scholar]
  41. Mead, Peter
    2002 “Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study.” InInterpreting in the 21st Century: Challenges and opportunitiesedited byGiuliana Garzone and Maurizio Viezzi, –. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.43.08mea
    https://doi.org/10.1075/btl.43.08mea [Google Scholar]
  42. Meuter, Renata F. I., and Alan Allport
    1999 “Bilingual Language Switching in Naming: Asymmetrical Costs of Language Selection.” Journal of Memory and Language (), –. 10.1006/jmla.1998.2602
    https://doi.org/10.1006/jmla.1998.2602 [Google Scholar]
  43. Moser-Mercer, Barbara
    2022 “Conference interpreting and expertise.” InThe Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited byMichaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, –. Routledge10.4324/9780429297878‑35
    https://doi.org/10.4324/9780429297878-35 [Google Scholar]
  44. Nash, John C., and Ravi Varadhan
    2022 “Unifying Optimization Algorithms to Aid Software System Users: optimx for R.” Journal of Statistical Software (), –. 10.18637/jss.v043.i09
    https://doi.org/10.18637/jss.v043.i09 [Google Scholar]
  45. Neveu, Anne, Margarethe McDonald, and Margarita Kaushanskaya
    2022 “Testing the Triggering Hypothesis: Effect of Cognate Status on Code-Switching and Disfluencies.” Languages (), . 10.3390/languages7040264
    https://doi.org/10.3390/languages7040264 [Google Scholar]
  46. Obler, Loraine K.
    2012 “Conference interpreting as extreme language use.” International Journal of Bilingualism (), –. 10.1177/1367006911403199
    https://doi.org/10.1177/1367006911403199 [Google Scholar]
  47. Oviatt, Sharon
    1995 “Predicting spoken disfluencies during human–computer interaction.” Computer Speech & Language (), –. 10.1006/csla.1995.0002
    https://doi.org/10.1006/csla.1995.0002 [Google Scholar]
  48. Pickering, Martin J., and Simon Garrod
    2004 “Toward a mechanistic psychology of dialogue.” Behavioral and Brain Sciences (), –. 10.1017/S0140525X04000056
    https://doi.org/10.1017/S0140525X04000056 [Google Scholar]
  49. Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
    2018 “The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m).” Interpreting (), –. 10.1075/intp.00001.ple
    https://doi.org/10.1075/intp.00001.ple [Google Scholar]
  50. Pokorn, Nike K.
    2017 “‘There is always some spatial limitation’: Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (), –. 10.1075/tis.12.3.02pok
    https://doi.org/10.1075/tis.12.3.02pok [Google Scholar]
  51. RStudio Team
    RStudio Team 2022RStudio: Integrated development for R. https://www.rstudio.com/
    [Google Scholar]
  52. Rinne, Juha O., Jorma Tommola, Matti J. Laine, Bernd J. Krause, David Schmidt, Valtteri Kaasinen, Mika Teräs, Hannu Sipilä, and Marianna Sunnari
    2000 “The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting.” Neuroscience Letters (), –. 10.1016/S0304‑3940(00)01540‑8
    https://doi.org/10.1016/S0304-3940(00)01540-8 [Google Scholar]
  53. Schnadt, Michael J., and Corley, Martin
    2006 “The Influence of Lexical, Conceptual and Planning Based Factors on Disfluency Production.” InProceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Vol.. https://escholarship.org/uc/item/9337x2hk
    [Google Scholar]
  54. Seeber, Kilian G.
    2011 “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models.” Interpreting (), –. 10.1075/intp.13.2.02see
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see [Google Scholar]
  55. 2013 “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods.” Target. International Journal of Translation Studies (), –. 10.1075/target.25.1.03see
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see [Google Scholar]
  56. Seeber, Kilian G., and Rhona Amos
    2023 Capacity, load, and effort in translation, interpreting and bilingualism. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, edited byAline Ferreira, and John. W. Schwieter, –. Routledge10.4324/9781003109020‑22
    https://doi.org/10.4324/9781003109020-22 [Google Scholar]
  57. Shen, Mingxia, and Junying Liang
    2021 “Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters.” Perspectives (), –. 10.1080/0907676X.2019.1701052
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1701052 [Google Scholar]
  58. Tiselius, Elisabet, and Michaela Albl-Mikasa
    2019 “Introduction: Cognitive processes in dialogue interpreting.” Translation, Cognition & Behavior (), –. 10.1075/tcb.00027.tis
    https://doi.org/10.1075/tcb.00027.tis [Google Scholar]
  59. Tiselius, Elisabet, and Birgitta Englund Dimitrova
    2019 “Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues.” Translation, Cognition & Behavior (), –. 10.1075/tcb.00031.tis
    https://doi.org/10.1075/tcb.00031.tis [Google Scholar]
  60. Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed
    2020 “Gaze and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking Study.” Bilingualism: Language and Cognition (): –. 10.1017/S1366728920000309.
    https://doi.org/10.1017/S1366728920000309 [Google Scholar]
  61. Tiselius, Elisabet, and Birgitta Englund Dimitrova
    2021 “Turn-taking in dialogue interpreting : Coping with cognitive constraints.” Cognitive Linguistic Studies (), –. 10.1075/cogls.00081.tis
    https://doi.org/10.1075/cogls.00081.tis [Google Scholar]
  62. 2023 “Monitoring in Dialogue Interpreting: Cognitive and Didactic Perspectives.” InThe Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited byLaura Gavioli and Cecilia Wadensjö, –. Routledge. 10.4324/9780429298202‑23
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-23 [Google Scholar]
  63. Tiselius, Elisabet, and Gard Jenset, B.
    2011 “Process and product in simultaneous interpreting : What they tell us about experience and expertise.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, –. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.94.20tis
    https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis [Google Scholar]
  64. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  65. Wang, Binhua, and Tao Li
    2015 “An Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous Interpreting.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2014.948885
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.24005.adl
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.24005.adl
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error