1887
Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the ever-changing language industry, translation experts are required to be ‘adaptive agents’. This study uses metaphors of self-concepts (i.e. personal metaphors) to access the cognitive aspects of the self that are enacted by students and professionals before and after performing a task. Translators whose metaphors show richness are expected to perform better, with their metaphors changing as they are exposed to different tasks. Such metaphor dynamicity is thus thought to be related to adaptability.

Personal metaphors were collected via linguistic prompts and naturally in questionnaires/interviews about participants’ backgrounds and professional opinions. While the study found a relation between metaphor dynamicity and performance, no definitive conclusions could be drawn on metaphor richness. This led to the hypothesis that dynamic personal metaphors of adaptability (e.g., a translator is a chameleon; a jack of all trades) can be linked to better performance. The study also suggests that incorporating metaphors and self-concepts in translator training could enhance adaptability in translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.24007.geb
2025-02-10
2026-03-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Azary, Hamad, and Albert N. Katz
    2021 “Do Metaphorical Sharks Bite? Simulation and Abstraction in Metaphor Processing.” Memory and Cognition491: 557–570. 10.3758/s13421‑020‑01109‑2
    https://doi.org/10.3758/s13421-020-01109-2 [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio, and Igor A. Lourenço da Silva
    2022 “Looking Back to Move Forward: Towards a Situated, Distributed, and Extended Account of Expertise,” inContesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited bySandra. L. Halverson and Álvaro, Marín García, 153–175. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Angelone, Erik
    2022 “Weaving Adaptive Expertise into Translator Training,” inThe Human Translator in the 2020s, edited byGary Massey, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, 60–73. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9781003223344‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003223344-5 [Google Scholar]
  4. Angelone, Erik, and Álvaro Marín García
    2019 “Expertise Acquisition through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project Managers.” Translation Spaces6(1): 122–158. 10.1075/bct.105.07ang
    https://doi.org/10.1075/bct.105.07ang [Google Scholar]
  5. Bohle Carbonell, Katerina, Karen Könings, Mien Segers, and Jeroen, J. van Merriënboer
    2016 “Measuring Adaptive Expertise: Development and Validation of an Instrument.” European Journal of Work and Organizational Psychology25 (2): 167–180. 10.1080/1359432X.2015.1036858
    https://doi.org/10.1080/1359432X.2015.1036858 [Google Scholar]
  6. Cameron, Lynne
    2002 “Metaphors in the Learning of Science: A Discourse Focus.” British Educational Research Journal281: 673–688. 10.1080/0141192022000015534
    https://doi.org/10.1080/0141192022000015534 [Google Scholar]
  7. Chesterman, Andrew
    2020 “Translation, Epistemology and Cognition,” inThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 25–36. Abingdon/New York: Routledge. 10.4324/9781315178127‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-3 [Google Scholar]
  8. Cohen, Ted
    1999 Identifying with metaphor: Metaphors of personal identification. The Journal of aesthetics and art criticism, 57(4), 399–409. 10.1111/1540_6245.jaac57.4.0399
    https://doi.org/10.1111/1540_6245.jaac57.4.0399 [Google Scholar]
  9. Da Silva, Igor A. Lourenço
    2020 “Translation, Expert Performance and Cognition,” inThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 461–477. Abingdon/New York: Routledge. 10.4324/9781315178127‑31
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-31 [Google Scholar]
  10. Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
    2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research5(1), 103–131. 10.17239/jowr‑2013.05.01.5
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5 [Google Scholar]
  11. Erickson, Lynnette and Stefinee Pinnegar
    2017 “Consequences of Personal Teaching Metaphors for Teacher Identity and Practice.” Teachers and Teaching23(1): 106–122. 10.1080/13540602.2016.1203774
    https://doi.org/10.1080/13540602.2016.1203774 [Google Scholar]
  12. Ericsson, K. Anders
    2006 “The Influence of Experience and Deliberate Practice on the Development of Superior Expert Performance,” inThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited byEricsson, K. Anders, Robert Hoffman, Aaron Kozbelt and A. Mark Williams, 685–705. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511816796.038
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.038 [Google Scholar]
  13. Ericsson, K. Anders, and Andreas Lehmann
    1996 “Expert and Exceptional Performance: Evidence of Maximal Adaptation to Task Constraints.” Annual Review of Psychology471, 273–305. 10.1146/annurev.psych.47.1.273
    https://doi.org/10.1146/annurev.psych.47.1.273 [Google Scholar]
  14. Gebbia, Chiara A.
    2023 “Translator Learners’ Strategies in Local and Textual Metaphors.” Frontiers in Communication, 81:1177658. 10.3389/fcomm.2023.1177658
    https://doi.org/10.3389/fcomm.2023.1177658 [Google Scholar]
  15. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study” inBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited bySusanne, Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees: 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  16. Göpferich, Susanne, and Riitta Jaaskelainen
    2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do we Need to Go.” Across Languages and Cultures10(2): 169–191. 10.1556/Acr.10.2009.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1 [Google Scholar]
  17. Hatano, Giyoo, and Inagaki Kayoko
    1986 “Two Courses of Expertise,” inChild Development and Education in Japan, edited byStevenson, Harold W., Azuma Hiroshi and Hakuta Kenji, 262–272. New York: WH Freeman/Times Books/ Henry Holt & Co.
    [Google Scholar]
  18. Herling, Richard. W.
    2000 “Operational Definitions of Expertise and Competence.” Advances in Developing Human Resources2(1), 8–21. 10.1177/152342230000200103
    https://doi.org/10.1177/152342230000200103 [Google Scholar]
  19. Hermans, Theo
    2002 “Translation’s Representations,” inTeaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, edited byEva Hung, 3–18. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/btl.42.04her
    https://doi.org/10.1075/btl.42.04her [Google Scholar]
  20. Higgins, E. Tory
    1987 “Self-Discrepancy: a Theory Relating Self and Affect.” Psychological review94(3), 319–340. 10.1037/0033‑295X.94.3.319
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.94.3.319 [Google Scholar]
  21. House, Juliane
    2019 “Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-Cognitive Theory in Translation Studies,” inResearching Cognitive Processes of Translation, edited byDefeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He, 3–14. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑13‑1984‑6_1
    https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_1 [Google Scholar]
  22. Hunziker Heeb, Andrea
    2016 “Professional Translators’ Self-concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research.” The Journal of Specialised Translation251: 74–88. 10.21256/zhaw‑2049
    https://doi.org/10.21256/zhaw-2049 [Google Scholar]
  23. Jääskeläinen, Ritta
    2010 “Are all professionals experts?” InTranslation and Cognition,edited byGregory M. Shreve and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.12jaa
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.12jaa [Google Scholar]
  24. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  25. Kiraly, Don
    1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  26. Kussmaul, Paul
    1991 “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches” inTranslation Studies: The state of the Artedited byKitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004488106_011
    https://doi.org/10.1163/9789004488106_011 [Google Scholar]
  27. Lakoff, George, and Mark Johnson
    1980Metaphors We Live By (1st ed.). Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  28. Lundmark, Carita
    2005 “Metaphor and Creativity in British Magazine Advertising,” [dissertation/PhD thesis]. [Luleå]: Luleå tekniska universitet.
    [Google Scholar]
  29. Marín García, Álvaro
    2017 Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research (Doctoral dissertation, Kent State University).
  30. Markus, Hazel, and Elissa Wurf
    1987 “The Dynamic Self-concept: A Social Psychological Perspective.” Annual Review of Psychology38(1): 299–337. 10.1146/annurev.ps.38.020187.001503
    https://doi.org/10.1146/annurev.ps.38.020187.001503 [Google Scholar]
  31. Mason, Ian
    2000 “Audience Design in Translating.” The Translator6(1): 1–22. 10.1080/13556509.2000.10799053
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799053 [Google Scholar]
  32. Moser, Karin S.
    2007 “Metaphors as Symbolic Environment of the Self: How Self-Knowledge is Expressed Verbally.” Current Research in Social Psychology121: 151–178.
    [Google Scholar]
  33. Muñoz Martín, Ricardo
    2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of Construct,” inThe Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited byAline Ferreira and John S. Schweiter, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  34. Ortony, Andrew
    1993 “Metaphor, Language, and Thought.” InMetaphor and Thought, edited byAndrew Ortony, 1–16. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139173865.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.003 [Google Scholar]
  35. Oyserman, Daphna
    2015 “Identity-based Motivation.” Emerging Trends in the Social and Behavioral Sciences: An Interdisciplinary, Searchable, and Linkable Resource, edited byRobert Scott, and Stephen Michael Kosslyn, 1948-1-11. John Wiley & Sons. 10.1002/9781118900772.etrds0171
    https://doi.org/10.1002/9781118900772.etrds0171 [Google Scholar]
  36. PACTE
    PACTE 2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model. Translation Problems and Translation Competence,” inMethods and Strategies of Process Research, edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.94.22pac
    https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac [Google Scholar]
  37. Pietrzak, Paulina
    2019 “An Integrated Approach to Assessment in Translator Training: the Value of Self-reflection,” inContacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, edited byBarbara, Lewandowska-Tomaszczyk, 105–115. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑04978‑2_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-04978-2_7 [Google Scholar]
  38. Presas, Marisa, and Clelia Martín de León
    2014 “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” MonTI Special Issue — Minding Translation, Special Issue, 11, 273–302.
    [Google Scholar]
  39. Presas, Marisa
    2017 “Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training,” in “The Handbook of Translation and Cognition”, editedAline Ferreira and John W. Schwieter, 519–534. Hoboken: John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch28
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch28 [Google Scholar]
  40. Pym, Anthony
    2020b “Translation, Risk Management and Cognition,” inThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 445–458. Routledge. 10.4324/9781315178127‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-29 [Google Scholar]
  41. Risku, Hanna
    2002 Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 31(31), 523–533. 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
    https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4 [Google Scholar]
  42. 2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación11, 331–353. 10.6035/MonTI.2014.ne1.11
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  43. Rogl, Regina and Hanna Risku
    2024 “Cognitive Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project Management,” inTranslation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training, edited byMarion Winters, Sharon Deane-Cox and Ursula Böser, 13–36. Bloomsbury Publishing. 10.5040/9781350212978.0008
    https://doi.org/10.5040/9781350212978.0008 [Google Scholar]
  44. Rojo, Anna, and Meseguer, Purificación
    2018 “Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?” Hermes — Journal of Language and Communication in Business571, 79–96. 10.7146/hjlcb.v0i57.106202
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202 [Google Scholar]
  45. Shreve, Gregory M.
    2020 “Translation as a Complex Adaptive System. A Framework for Theory Building in Cognitive Translatology,” inThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 69–87. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9781315178127‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-6 [Google Scholar]
  46. St. André, James
    2017 Metaphors of Translation and Representations of the Translational act as Solitary versus Collaborative, Translation Studies, 10(3), 282–295, 10.1080/14781700.2017.1334580
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1334580 [Google Scholar]
  47. Steen, G., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T., Pasma, T.,
    (2010) A Method for Linguistic Metaphor Identification. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/celcr.14
    https://doi.org/10.1075/celcr.14 [Google Scholar]
  48. Svahn, Elin
    2016 “Feeling like a Translator: Exploring Translator Students’ Self-concepts through Focus Groups.” New Horizons in Translation Research and Education4(16), 27–45.
    [Google Scholar]
  49. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.) Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.24007.geb
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.24007.geb
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): adaptability; metaphor; self-concepts; translation expertise
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error