1887
image of The modulation effect of (trained) bilingualism on cross-linguistic idiomaticity
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

We investigated how translation expertise and untrained bilingualism modulate the retrieval of translation equivalents of idiomatic units across languages. We employed a dual task paradigm to assess the cognitive resources that untrained bilinguals and professional translators engaged to process idioms for later translation. Our hypothesis was that translators would be able to map idioms cross-linguistically in a relatively more automatic way than untrained bilinguals, based on the idea that comprehension and retrieval processes become faster and more automatic because of training in translation tasks. This automaticity presumably plays a key role in the allocation of task-relevant cognitive resources. Results did not match our predictions and showed that translators exerted higher levels of cognitive control over the task, possibly to guarantee the high-quality standards required by professional practice. Findings are discussed considering theoretical models of bilingual idiomatic processing, implications for the translation process and translation pedagogy.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.25003.tog
2025-08-26
2026-03-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abel, B.
    (2003) English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach. Second language research, (), –. 10.1191/0267658303sr226oa
    https://doi.org/10.1191/0267658303sr226oa [Google Scholar]
  2. Abrams, K., and Bever, T. G.
    1969 “Syntactic structure modifies attention during speech perception and recognition”. The Quarterly journal of experimental psychology, (), –. 10.1080/14640746908400223
    https://doi.org/10.1080/14640746908400223 [Google Scholar]
  3. Albir, A. H., and Alves, F.
    2009 “Translation as a cognitive activity”. InThe Routledge companion to translation studies (pp.–). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Alves, F.
    1997 “A formacao de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexoes de um projeto de ensino”, TradTerm (): –. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.1997.49851
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49851 [Google Scholar]
  5. 2015 “Translation process research at the interface”. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting, , –. 10.1075/btl.115.02alv
    https://doi.org/10.1075/btl.115.02alv [Google Scholar]
  6. Bajo, M. T., Padilla, P., and Padilla, F.
    2000 “Comprehension processes in simultaneous interpreting”. InA. Chesterman, N. Gallardo and Y. Gambier (Ed.), Translation in context. John Benjamin. 10.1075/btl.39.15baj
    https://doi.org/10.1075/btl.39.15baj [Google Scholar]
  7. Boers, F., and Lindstromberg, S.
    (Eds.) 2008Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110199161
    https://doi.org/10.1515/9783110199161 [Google Scholar]
  8. Bortfeld, H.
    2003 “Comprehending idioms cross-linguistically”. Experimental Psychology: –. 10.1026//1617‑3169.50.3.217
    https://doi.org/10.1026//1617-3169.50.3.217 [Google Scholar]
  9. Cacciari, C.
    (1993) The place of idioms in a literal and metaphorical world. In Idioms. Processing, structure and interpretation (pp.–). Erlbaum.
    [Google Scholar]
  10. Cacciari, C., and Tabossi, P.
    1988 “The comprehension of idioms”. Journal of Memory and Language: –. 10.1016/0749‑596X(88)90014‑9
    https://doi.org/10.1016/0749-596X(88)90014-9 [Google Scholar]
  11. Cacciari, C., and Glucksberg, S.
    1991 “Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings”. InG. B. Simpson (Ed.), Understanding word and sentence, pp.–. Amsterdam: North Holland. 10.1016/S0166‑4115(08)61535‑6
    https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)61535-6 [Google Scholar]
  12. Caillies, S., and Butcher, K.
    2007 “Processing of idiomatic expressions: Evidence for a new hybrid view”. Metaphor and Symbol: –. 10.1080/10926480709336754
    https://doi.org/10.1080/10926480709336754 [Google Scholar]
  13. Carrol, G., and Conklin, K.
    2014 “Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2”. Bilingualism: Language and Cognition: –. 10.1017/S1366728913000795
    https://doi.org/10.1017/S1366728913000795 [Google Scholar]
  14. Carrol, G., Conklin, K., Gyllstad, H.
    2016 “Found in translation: the influence of the L1 on the reading of idioms in a L2”. Stud. Sec. Lang. Acqu., –. 10.1017/S0272263115000492
    https://doi.org/10.1017/S0272263115000492 [Google Scholar]
  15. Christoffels, I., de Groot, A., and Kroll, J.
    2006 “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”. Journal of Memory and Language: –. 10.1016/j.jml.2005.12.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004 [Google Scholar]
  16. Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., and Waldorp, L. J.
    2003 “Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition: –. 10.1017/S1366728903001135
    https://doi.org/10.1017/S1366728903001135 [Google Scholar]
  17. Cieślicka, A.
    2006 “Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners”. Second Language Research: –. 10.1191/0267658306sr263oa
    https://doi.org/10.1191/0267658306sr263oa [Google Scholar]
  18. Cieślicka, A. B.
    (2015) Idiom acquisition and processing by second/foreign language learners. Bilingual figurative language processing, –. 10.1017/CBO9781139342100.012
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139342100.012 [Google Scholar]
  19. Cieślicka, A. B., Heredia, R. R., and García, A. C.
    2021 “The (re) activation of idiomatic expressions (La (re) activación de expresiones idiomáticas)”. Studies In Psychology, (), –. 10.1080/02109395.2021.1910453
    https://doi.org/10.1080/02109395.2021.1910453 [Google Scholar]
  20. Cohen, L., and Mehler, J.
    1996 “Click monitoring revisited: An on-line study of sentence comprehension”. Memory and Cognition, (), –. 10.3758/BF03197275
    https://doi.org/10.3758/BF03197275 [Google Scholar]
  21. Conklin, K., and Schmitt, N.
    2012 “The Processing of Formulaic Language”. Annual Review of Applied Linguistics: –. 10.1017/S0267190512000074
    https://doi.org/10.1017/S0267190512000074 [Google Scholar]
  22. De Groot, A. M.
    2000 “A complex-skill approach to translation”. InS. Tirkkonen-Condit, and R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp.–). John Benjamins. 10.1075/btl.37.06gro
    https://doi.org/10.1075/btl.37.06gro [Google Scholar]
  23. De Groot, A., and Christoffels, I.
    2006 “Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition: –. 10.1017/S1366728906002537
    https://doi.org/10.1017/S1366728906002537 [Google Scholar]
  24. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., and Cormier, M. C.
    1999Terminologie de la Traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/fit.1
    https://doi.org/10.1075/fit.1 [Google Scholar]
  25. Dellar, H. and Walkley, A.
    2016Teaching Lexically: Principles and Practice. United Kingdom: Delta Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Du, L., Elgort, I., and Siyanova-Chanturia, A.
    2021 “Cross-Language Influences in the Processing of Multiword Expressions: From a First Language to Second and Back”. Front in Psychol., , . 10.3389/fpsyg.2021.666520
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.666520 [Google Scholar]
  27. Englund Dimitrova, B.
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  28. Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. and Hoffman, R. R.
    (Eds.) 2006Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511816796
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796 [Google Scholar]
  29. Gibbs, R. W., and Nayak, N. P.
    1989 “Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms”. Cognitive Psychology: –. 10.1016/0010‑0285(89)90004‑2
    https://doi.org/10.1016/0010-0285(89)90004-2 [Google Scholar]
  30. Gile, D.
    2001 “Consecutive vs. Simultaneous: which one is more accurate?” Interpretation Studies: –.
    [Google Scholar]
  31. Giora, R.
    1997 “Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis”. Cognitive Linguistics, ():–. 10.1515/cogl.1997.8.3.183
    https://doi.org/10.1515/cogl.1997.8.3.183 [Google Scholar]
  32. 1999 “On the priority of salient meanings: Studies of literal and figurative language”. Journal of Pragmatics (): –. 10.1016/S0378‑2166(98)00100‑3
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00100-3 [Google Scholar]
  33. Glucksberg, S.
    2003 “The psycholinguistics of metaphor”. Trends in Cognitive Sciences: –. 10.1016/S1364‑6613(02)00040‑2
    https://doi.org/10.1016/S1364-6613(02)00040-2 [Google Scholar]
  34. Green, D. W.
    1997 “Mental control of the bilingual lexico-semantic system”. Bilingualism: Language and Cognition: –. 10.1017/S1366728998000133
    https://doi.org/10.1017/S1366728998000133 [Google Scholar]
  35. Heredia, R. R., Olivares, M., and Cieślicka, A.
    2014Essential topics in applied linguistics and multilingualism. London: Springer International Publishing.
    [Google Scholar]
  36. Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., and Golestani, N.
    2015 “Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control”. NeuroImage, , –. 10.1016/j.neuroimage.2015.03.072
    https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2015.03.072 [Google Scholar]
  37. Hoffman, R.
    1997 “The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting”. Interpreting(), –. 10.1075/intp.2.1‑2.08hof
    https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.08hof [Google Scholar]
  38. Hubbard, R., Bulkes, N., and Lai, V. T.
    2023 “Predictability and decomposability separately contribute to compositional processing of idiomatic language”. Psychophysiology, (), . 10.1111/psyp.14269
    https://doi.org/10.1111/psyp.14269 [Google Scholar]
  39. Ibáñez, A., Macizo, P., and Bajo, M. T.
    2010 “Language access and language selection in professional translators”. Acta Psychologica, , –. 10.1016/j.actpsy.2010.07.009
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009 [Google Scholar]
  40. Irujo, S.
    1986 “Don’t Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language”. TESOL Quarterly: –. 10.2307/3586545
    https://doi.org/10.2307/3586545 [Google Scholar]
  41. 1993 “Steering clear: avoidance in the production of idioms”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching: –. 10.1515/iral.1993.31.3.205
    https://doi.org/10.1515/iral.1993.31.3.205 [Google Scholar]
  42. Isobe, Y.
    2011 “Representation and Processing of Formulaic Sequences in L2 Mental Lexicon: How Do Japanese EFL Learners Process Multi-word Expressions?”. Jacet関西紀要, , –.
    [Google Scholar]
  43. Jankowiak, K., Naranowicz, M., and Rataj, K.
    2021 “Metaphors are like lenses: Electrophysiological correlates of novel meaning processing in bilingualism”. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/1367006921996820
    https://doi.org/10.1177/1367006921996820 [Google Scholar]
  44. Jiang, N., and Nekrasova, T. M.
    2007 “The processing of formulaic sequences by second language speakers”. Modern Language Journal: –. 10.1111/j.1540‑4781.2007.00589.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00589.x [Google Scholar]
  45. Kecskes, I.
    (2011) Salience in language production. Salience and defaults in utterance processing, –. 10.1515/9783110270679.81
    https://doi.org/10.1515/9783110270679.81 [Google Scholar]
  46. Kroll, J. F., Dussias, P. E., & Bajo, M. T.
    (2018) Language use across international contexts: Shaping the minds of L2 speakers. Annual Review of Applied Linguistics, , –. 10.1017/S0267190518000119
    https://doi.org/10.1017/S0267190518000119 [Google Scholar]
  47. Kyriacou, M., and Köder, F.
    2024 “Not Batting an Eye: Figurative Meanings of L2 Idioms Do Not Interfere with Literal Uses”. Languages, (), . 10.3390/languages9010032
    https://doi.org/10.3390/languages9010032 [Google Scholar]
  48. Ladefoged, P., and Broadbent, D. E.
    1960 “Perception of sequence in auditory events”. Quarterly Journal of Experimental Psychology: –. 10.1080/17470216008416720
    https://doi.org/10.1080/17470216008416720 [Google Scholar]
  49. Levelt, W. J.
    1978 “A survey of studies in sentence perception: 1970–1976”. InW. J. M. Levelt and G. B. Flores D’Arcais (Eds.), Studies in the perception of language. New York, Wiley.
    [Google Scholar]
  50. Lewis, M.
    1993The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove, UK: Language Teaching Publications.
    [Google Scholar]
  51. Libben, M. R., and Titone, D.
    2008 “The multidetermined nature of idiom processing”. Memory and Cognition, (), –. 10.3758/MC.36.6.1103
    https://doi.org/10.3758/MC.36.6.1103 [Google Scholar]
  52. Logan, G. D.
    1988 “Toward an instance theory of automatization”. Psychological review, (), . 10.1037/0033‑295X.95.4.492
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.95.4.492 [Google Scholar]
  53. López, B. G., and Vaid, J.
    2018a “Fácil or A piece of cake: Does variability in bilingual language brokering experience affect idiom comprehension?”. Bilingualism: Language and cognition, (), –. 10.1017/S1366728917000086
    https://doi.org/10.1017/S1366728917000086 [Google Scholar]
  54. Lopez, B. G., and Vaid, J.
    2018b “Divergence and overlap in bilingual conceptual representation: does prior language brokering experience matter?”. Bilingualism: Language and Cognition, (), –. 10.1017/S1366728916001073
    https://doi.org/10.1017/S1366728916001073 [Google Scholar]
  55. López, B. G., Vaid, J., Tosun, S., and Rao, C.
    2017 “Bilinguals’ Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience”. Frontiers in psychology, , . 10.3389/fpsyg.2017.01661
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01661 [Google Scholar]
  56. Luk, G., & Bialystok, E.
    (2013) Bilingualism is not a categorical variable: Interaction between language proficiency and usage. Journal of cognitive Psychology, (), –. 10.1080/20445911.2013.795574
    https://doi.org/10.1080/20445911.2013.795574 [Google Scholar]
  57. Macizo, P., and Bajo, M. T.
    2006 “Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes?”. Cognition: –. 10.1016/j.cognition.2004.09.012
    https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012 [Google Scholar]
  58. Macizo, P., Bajo, M. T., and Martín, M. C.
    2010 “Inhibitory processes in bilingual language comprehension: Evidence from Spanish–English interlexical homographs”. Journal of Memory and Language: –. 10.1016/j.jml.2010.04.002
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2010.04.002 [Google Scholar]
  59. Moser-Mercer, B.
    1997 “Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops”. Interpreting(), –. 10.1075/intp.2.1‑2.01mos
    https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.01mos [Google Scholar]
  60. Matlock, T., & Heredia, R. R.
    (2002) 11 Understanding phrasal verbs in monolinguals and bilinguals. InAdvances in psychology (Vol., pp.-). North-Holland.
    [Google Scholar]
  61. Muñoz Martín, R.
    2009 “Expertise and environment in translation”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, (), –.
    [Google Scholar]
  62. Nida, E. A.
    1982Translating Meaning. San Dimas: English Language Institute.
    [Google Scholar]
  63. Padilla, F., Bajo, M. T., and Macizo, P.
    2005 “Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge”. Bilingualism: Language and Cognition, : –. 10.1017/S1366728905002269
    https://doi.org/10.1017/S1366728905002269 [Google Scholar]
  64. Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T.
    (2008) Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta psychologica, (), –. 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004 [Google Scholar]
  65. Savaiano, E., and Winget, L. W.
    19952001 Spanish and English idioms. Lyndhurst, NJ: Barnes and Nobles
    [Google Scholar]
  66. Schmitt, N.
    2000Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  67. Schneider, W., Eschman, A., and Zuccolotto, A.
    2002E-Prime: User’s guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools, Inc.
    [Google Scholar]
  68. Schneider, W., and Jason, M. C.
    2003 “Controlled and automatic processing: Behavior, theory, and biological mechanisms.” Cognitive Science (): –. 10.1207/s15516709cog2703_8
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2703_8 [Google Scholar]
  69. Schwartz, A. I., Kroll, J. F., & Diaz, M.
    (2007) Reading words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and Cognitive processes, (), -. 10.1080/01690960500463920
    https://doi.org/10.1080/01690960500463920 [Google Scholar]
  70. Segalowitz, Norman S., and Sidney J. Segalowitz
    1993 “Skilled performance, practice, and the differentiation of speed-up from automatization effects: Evidence from second language word recognition.” Applied Psycholinguistics (): –. 10.1017/S0142716400010845
    https://doi.org/10.1017/S0142716400010845 [Google Scholar]
  71. Selivan, L.
    2018Lexical grammar: Activities for teaching chunks and exploring patterns. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781009024624
    https://doi.org/10.1017/9781009024624 [Google Scholar]
  72. Senaldi, M. S., and Titone, D. A.
    2022 “Less direct, more analytical: Eye-movement measures of L2 idiom reading”. Languages, (), . 10.3390/languages7020091
    https://doi.org/10.3390/languages7020091 [Google Scholar]
  73. Senaldi, M. S., Titone, D. A., and Johns, B. T.
    2022 “Determining the importance of frequency and contextual diversity in the lexical organization of multiword expressions”. Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie expérimentale, (), . 10.1037/cep0000271
    https://doi.org/10.1037/cep0000271 [Google Scholar]
  74. Shiffrin, R. M., & Schneider, W.
    1977 “Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending and a general theory”. Psychological review, (), . 10.1037/0033‑295X.84.2.127
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.127 [Google Scholar]
  75. Shreve, G. M.
    2002 “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies”. InA. Riccardi (ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, –.
    [Google Scholar]
  76. 2006 “The deliberate practice: translation and expertise”. Journal of translation studies, (), –.
    [Google Scholar]
  77. Seleskovitch, D.
    (1976) Traduire: de l'expérience aux concepts. Études de linguistique appliquée, , .
    [Google Scholar]
  78. (1999) The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting, (), –.
    [Google Scholar]
  79. Sprenger, S. A., Beck, S. D., & Weber, A.
    (2024) What fires together, wires together: The effect of idiomatic co-occurrence on lexical networks. Languages, (), . 10.3390/languages9030105
    https://doi.org/10.3390/languages9030105 [Google Scholar]
  80. Sprenger, S., Levelt, W., and Kempen, G.
    2006 “Lexical access during the production of idiomatic phrases”. Journal of Memory and Language: –. 10.1016/j.jml.2005.11.001
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.11.001 [Google Scholar]
  81. Steinel, M. P., Hulstijn, J. H., & Steinel, W.
    (2007) Second language idiom learning in a paired-associate paradigm: Effects of direction of learning, direction of testing, idiom imageability, and idiom transparency. Studies in Second Language Acquisition, (), –. 10.1017/S0272263107070271
    https://doi.org/10.1017/S0272263107070271 [Google Scholar]
  82. Tabossi, P., Fanari, R., and Wolf, K.
    2009 “Why are idioms recognized fast?”. Memory and Cognition: –. 10.3758/MC.37.4.529
    https://doi.org/10.3758/MC.37.4.529 [Google Scholar]
  83. Titone, D., and Connine, C.
    1994a “Comprehension of idiomatic expressions: Effects of predictability and literality”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition: –. 10.1037//0278‑7393.20.5.1126
    https://doi.org/10.1037//0278-7393.20.5.1126 [Google Scholar]
  84. 1994b “Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability, and literality”. Metaphor and Symbolic Activity: –. 10.1207/s15327868ms0904_1
    https://doi.org/10.1207/s15327868ms0904_1 [Google Scholar]
  85. Titone, D., and Connine, C. M.
    1999 “On the compositional and non-compositional nature of idiomatic expressions”. Journal of Pragmatics: –. 10.1016/S0378‑2166(99)00008‑9
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00008-9 [Google Scholar]
  86. Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V., & Pivneva, I.
    (2011) Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, (), . 10.1037/a0024492
    https://doi.org/10.1037/a0024492 [Google Scholar]
  87. Titone, D., Columbus, G., Whitford, V., Mercier, J., and Libben, M.
    2015 “Contrasting bilingual and monolingual idiom processing”. Bilingual figurative language processing, –. 10.1017/CBO9781139342100.011
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139342100.011 [Google Scholar]
  88. Titone, D., Lovseth, K., Kasparian, K., and Tiv, M.
    (2019) “Are figurative interpretations of idioms directly retrieved, compositionally built, or both?”. Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie expérimentale(): . 10.1037/cep0000175
    https://doi.org/10.1037/cep0000175 [Google Scholar]
  89. Togato, G., and Macizo, P.
    2023 “Cognitive Flexibility in Interpreting”. InFerreira, A., and Schwieter, J. W. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (1st ed.) (pp.–). New York: Routledge. 10.4324/9781003109020‑23
    https://doi.org/10.4324/9781003109020-23 [Google Scholar]
  90. Togato, G., Paredes, N., Macizo, P., and Bajo, T.
    2017 “Syntactic processing in professional interpreters: Understanding ambiguous sentences in reading and translation”. Applied Linguistics, (), –. 10.1093/applin/amv054
    https://doi.org/10.1093/applin/amv054 [Google Scholar]
  91. Togato, G., Macizo, P., and Bajo, T.
    2022 “Automaticity and cognitive control in bilingual and translation expertise”. Canadian Journal of Experimental Psychology/ Revue canadienne de psychologie expérimentale(), –. 10.1037/cep0000268
    https://doi.org/10.1037/cep0000268 [Google Scholar]
  92. Tzou, Y. Z., Vaid, J., and Chen, H. C.
    2017 “Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation”. Bilingualism: Language and Cognition, (), –. 10.1017/S1366728915000929
    https://doi.org/10.1017/S1366728915000929 [Google Scholar]
  93. Wolter, B., and Gyllstad, H.
    2011 “Collocational links in the L2 mental lexicon and the influence of L1 intralexical knowledge”. Applied Linguistics: –. 10.1093/applin/amr011
    https://doi.org/10.1093/applin/amr011 [Google Scholar]
  94. 2013 “Frequency of input and L2 collocational processing”. Studies inSecond Language Acquisition: –. 10.1017/S0272263113000107
    https://doi.org/10.1017/S0272263113000107 [Google Scholar]
  95. Wolter, B., and Yamashita, J.
    2014 “Processing collocations in a second language: A case of first language activation?”. Applied Psycholinguistics: –. 10.1017/S0142716414000113
    https://doi.org/10.1017/S0142716414000113 [Google Scholar]
  96. Wolter, B., Yamashita, J.
    2018 “Word frequency, collocational frequency, L1 congruency, and proficiency in L2 collocational processing”. Stud. Sec. Lang. Acqu., –. 10.1017/S0272263117000237
    https://doi.org/10.1017/S0272263117000237 [Google Scholar]
  97. Yamashita, J., and Jiang, N.
    2010 “L1 Influence on the Acquisition of L2 Collocations: Japanese ESL Users and EFL Learners Acquiring English Collocations”. TESOL Quarterly: –. 10.5054/tq.2010.235998
    https://doi.org/10.5054/tq.2010.235998 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.25003.tog
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.25003.tog
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error