Full text loading...
, Pedro Macizo2,3 and Teresa Bajo2,3
Abstract
We investigated how translation expertise and untrained bilingualism modulate the retrieval of translation equivalents of idiomatic units across languages. We employed a dual task paradigm to assess the cognitive resources that untrained bilinguals and professional translators engaged to process idioms for later translation. Our hypothesis was that translators would be able to map idioms cross-linguistically in a relatively more automatic way than untrained bilinguals, based on the idea that comprehension and retrieval processes become faster and more automatic because of training in translation tasks. This automaticity presumably plays a key role in the allocation of task-relevant cognitive resources. Results did not match our predictions and showed that translators exerted higher levels of cognitive control over the task, possibly to guarantee the high-quality standards required by professional practice. Findings are discussed considering theoretical models of bilingual idiomatic processing, implications for the translation process and translation pedagogy.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...