1887
image of Unraveling creativity in translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Creativity is one of the most valued human qualities, capable of enhancing the quality of final products across diverse fields, including translation. This study integrated translation products and processes through an experiment in which 42 student participants translated six excerpts from science fiction and science-technology texts, with data collected via eye-tracking and keylogging tools. The translation products were classified and quantified using entropy values, and statistical significance tests were conducted to examine the correlations between product and process indicators. The findings reveal no significant correlations between translation entropy and overall task duration, fixation count, or pause count, whereas creative products were associated with significantly higher revision frequency. From the product-process interface, it can be inferred that translational creativity involves sustained cognitive effort throughout the translation process, with active engagement in revisions playing a crucial role in enabling the final translation to display creativity.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.25012.luo
2025-10-10
2025-11-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aldous, Carol R.
    2007 “Creativity, Problem Solving and Innovative Science: Insights from History, Cognitive Psychology and Neuroscience.” International Education Journal ():–.
    [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
    2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” InTranslation and Cognition, edited byGregory M. Shreve and Erik Angelone, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.07alv
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv [Google Scholar]
  3. Bayer-Hohenwarter, Gerrit
    2009 “Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable.” InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, –. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  4. 2011 ““Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta (): –. 10.7202/1008339ar
    https://doi.org/10.7202/1008339ar [Google Scholar]
  5. Bayer-Hohenwarter, Gerrit, and Paul Kussmaul
    2021 “Translation, Creativity and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, –. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Behrens, Bergljot
    2016 “The Task of Structuring Information in Translation.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_12
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_12 [Google Scholar]
  7. Carl, Michael
    2023 “Empirical Translation Process Research: Past and Possible Future Perspectives.” Translation, Cognition & Behavior(): –. 10.1075/tcb.00088.car
    https://doi.org/10.1075/tcb.00088.car [Google Scholar]
  8. Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
    2014 “Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality.” InAutomatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation, edited byKeith J. Miller, Lucia Specia, Kim Harris and Stacey Bailey, –. Paris: European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  9. Chen, Sijia, and Chao Han
    2022 “Relating Translation Task Duration to Lexical Simplification of Translated Texts: An Inter-modal, Correlational Analysis.” Studies in Language, Translation & Cognition (): –.
    [Google Scholar]
  10. da Silva, Igor A. Lourenço, and Adriana Silvina Pagano
    2017 “Cognitive Effort and Explicitation in Translation Tasks.” InEmpirical Modelling of Translation and Interpreting, edited bySilvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo and Sascha Hofmann, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  11. Dragsted, Barbara
    2012 “Indicators of Difficulty in Translation — Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.13.2012.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.5 [Google Scholar]
  12. Godfroid, Aline
    2020Eye Tracking in Second Language Acquisition and Bilingualism: A Research Synthesis and Methodological Guide. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral
    2022 “Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.21025.gue
    https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue [Google Scholar]
  14. Halverson, Sandra L.
    2017 “Multimethod Approaches.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, –. Hoboken: Wiley Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch11
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch11 [Google Scholar]
  15. Hansen-Schirra, Silvia, and Jean Nitzke
    2021 “Translation, the Process-Product Interface and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, –. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Heiden, Tanja
    2005 “Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine Experimentelle Studie mit Translog.” Meta(): –. 10.7202/010993ar
    https://doi.org/10.7202/010993ar [Google Scholar]
  17. Heilmann, Arndt, and Carme Llorca-Bofí
    2021 “Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach.” InExplorations in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑69777‑8_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_8 [Google Scholar]
  18. Holst, June L. F.
    2010Creativity in Translation: A Study of Various Source and Target Texts. Aarhus: Aarhus School of Business.
    [Google Scholar]
  19. Kenny, Dorothy
    2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Kussmaul, Paul
    2000 “Types of Creative Translating.” InTranslation in Context, edited byAndrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.39.14kus
    https://doi.org/10.1075/btl.39.14kus [Google Scholar]
  21. Lacruz, Isabel, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Yamada Masaru, and Daniel Ruiz Martnez
    2021 “Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish.” InExplorations in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑69777‑8_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_11 [Google Scholar]
  22. Langacker, Ronald W.
    2008Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 [Google Scholar]
  23. Mackenzie, Rosemary
    1998 “Creative Problem-Solving and Translator Training.” InTransltors’ Strategies and Creativity, edited byAnn Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.27.27mac
    https://doi.org/10.1075/btl.27.27mac [Google Scholar]
  24. Neumann, Stella, and Tatiana Serbina
    2021 “Translation, Corpus Linguistics and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, –. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Newmark, Peter
    2001A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  26. O’Brien, Sharon
    2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” InLooking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, –. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  27. Ogea Pozo, María del Mar
    2021 “A Creative Approach for Subtitling Humour: A Case Study of the Political Comedy Veep.” InEmpirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach, edited byCaiwen Wang and Binghan Zheng, –. New York: Routledge. 10.4324/9781003017400‑10
    https://doi.org/10.4324/9781003017400-10 [Google Scholar]
  28. Pavlović, Nataša, and Goranka Antunović
    2015 “The Effect of Interpreting Experience on Distance Dynamics: Testing the Literal Translation Hypothesis.” InDescribing Cognitive Processes in Translation, edited byMaureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.77.06pav
    https://doi.org/10.1075/bct.77.06pav [Google Scholar]
  29. Rey, Alain
    1995Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.9
    https://doi.org/10.1075/btl.9 [Google Scholar]
  30. Robinson, Douglas
    1998 “22 Theses on Translation.” Journal of Translation Studies: –.
    [Google Scholar]
  31. Rojo, Ana
    2017 “The Role of Creativity.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, –. Hoboken: Wiley Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch19
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch19 [Google Scholar]
  32. Rojo, Ana, Paula Cifuentes Férez, and Marina Ramos Caro
    2021 “The Role of Creativity on the Translation of Motion Verbs: Data on the Translation Product and Process.” Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción ():–. 10.7764/onomazein.52.06
    https://doi.org/10.7764/onomazein.52.06 [Google Scholar]
  33. Salvi, Carola, Emanuela Bricolo, Steven. L. Franconeri, John Kounios, and Mark Beeman
    2015 “Sudden Insight is Associated with Shutting Out Visual Inputs.” Psychonomic Bulletin and Reviews (): –. 10.3758/s13423‑015‑0845‑0
    https://doi.org/10.3758/s13423-015-0845-0 [Google Scholar]
  34. Schaeffer, Moritz
    2016 “Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation during Reading for Translation.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9 [Google Scholar]
  35. Serbina, Tatiana, Sven Hintzen, Paula Niemietz, and Stella Neumann
    2017 “Changes of Word Class during Translation — Insights from a Combined Analysis of Corpus, Keystroke Logging and Eye-Tracking Data.” InEmpirical Modelling of Translation and Interpreting, edited bySilvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  36. Steiner, Erich
    2021 “Translation, Equivalence and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, –. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Tan, Yesheng
    2020Studies on Cognitive Processes in Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  38. Tiselius, Elisabet
    2009 “Revisiting Carroll’s Scales.” InTesting and Assessment in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xiv.07tis
    https://doi.org/10.1075/ata.xiv.07tis [Google Scholar]
  39. Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, and Lieve Macken
    2019 “Correlating Process and Product Data to Get an Insight into Translation Difficulty.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2019.1594319
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594319 [Google Scholar]
  40. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean
    1995Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  41. Wei, Yuxiang
    2021 “Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process.” InExplorations in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑69777‑8_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_7 [Google Scholar]
  42. Wen, Xu, and Jingchun Luo
    2023 “Creative Cognitive Process in Translation: Empirical Research Based on Sci-fi Neologisms.” Foreign Language Teaching and Research(): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.25012.luo
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.25012.luo
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error