1887
image of Subject length in English-Arabic simultaneous interpreting
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Syntactic complexity poses significant challenges in simultaneous interpreting (SI), affecting both the process and product and requiring interpreters to cope using various tactics. The role of subject length in English-Arabic SI has received little attention. This study investigates the correlation between SL subject length and structural choices in Arabic SI. A bilingual corpus of authentic English conference speeches and their professional Arabic SIs was analyzed. The results revealed a tendency to mirror English subject–verb–object (SVO) structures by opting for the Arabic marked SVO pattern instead of the more typical verb–subject–object (VSO) order. Subject length was found to be a reliable predictor of structural choice, with a weak but statistically significant correlation indicating that longer subjects slightly increase the likelihood of selecting SVO. This pattern suggests that structural alignment is influenced by automatic priming tendencies interacting with strategic load management, with clear implications for interpreter training and professional practice.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.25023.alz
2026-04-16
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdul-Raof, Hussein
    1998Subject, Theme and Agent in Modern Standard Arabic. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203036730
    https://doi.org/10.4324/9780203036730 [Google Scholar]
  2. Al-Rubai’i, Alya
    2004 “The Effect of Word Order Differences on English-into-Arabic Simultaneous Interpreters’ Performance.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation (): –. 10.1075/babel.50.3.04alr
    https://doi.org/10.1075/babel.50.3.04alr [Google Scholar]
  3. Al Zahran, Aladdin
    2021 “Structural Challenges in English–Arabic Simultaneous Interpreting.” Translation & Interpreting (): –. 10.12807/ti.113201.2021.a04
    https://doi.org/10.12807/ti.113201.2021.a04 [Google Scholar]
  4. Al Zahran, Aladdin, and Rafik Jamoussi
    2022 “A Corpus-Based Investigation of VSO–SVO Usage in Simultaneous Interpreting.” HIKMA: Translation Studies Journal (): –. 10.21071/hikma.v21i2.14281
    https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14281 [Google Scholar]
  5. Al Zahran, Aladdin, Rafik Jamoussi, and Eassa Ali
    2025 “Arabic Sentence Patterns in Interpreted, Translated, and Original Speeches: A Corpus-Based Approach.” Cadernos de Tradução: –. 10.5007/2175‑7968.2025.e104911
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e104911 [Google Scholar]
  6. Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke, and Stefan Elmer
    2020 “Cognitive Load in Relation to Non-Standard Language Input.” Translation, Cognition & Behavior (): –. 10.1075/tcb.00044.alb
    https://doi.org/10.1075/tcb.00044.alb [Google Scholar]
  7. Alonso Bacigalupe, Luis
    2010 “Information Processing during Simultaneous Interpretation: A Three-Tier Approach.” Perspectives (): –. 10.1080/09076760903464278
    https://doi.org/10.1080/09076760903464278 [Google Scholar]
  8. Atkins, Sue, Jeremy Clear, and Nicholas Oster
    1992 “Corpus Design Criteria.” Literary and Linguistic Computing (): –. 10.1093/llc/7.1.1
    https://doi.org/10.1093/llc/7.1.1 [Google Scholar]
  9. Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin
    2004 “When Is a Universal Not a Universal?” InTranslation Universals. Do They Exist., edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamäki, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.48.05ber
    https://doi.org/10.1075/btl.48.05ber [Google Scholar]
  10. Bock, J. Kathryn
    1986 “Syntactic Persistence in Language Production.” Cognitive Psychology (): –. 10.1016/0010‑0285(86)90004‑6
    https://doi.org/10.1016/0010-0285(86)90004-6 [Google Scholar]
  11. Braun, Susanne, and Andrea Clarici
    1996 “Inaccuracy for Numerals in Simultaneous Interpretation: Neurolinguistic and Neuropsychological Perspectives.” The Interpreters’ Newsletter:–.
    [Google Scholar]
  12. Chen, Yi; Song, Zhongwei; Wu, Canzhong
    2015 “Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A Case Study on English-Chinese Interpretation.” T&I Review (): –.
    [Google Scholar]
  13. Chmiel, Agnieszka
    2024 “Interpreting and Language Production.” InThe Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, edited byC. D. Mellinger, –. London: Routledge. 10.4324/9780429297533‑21
    https://doi.org/10.4324/9780429297533-21 [Google Scholar]
  14. Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski, and Przemysław Janikowski
    2024 “Syntax, Stress and Cognitive Load, or on Syntactic Processing in Simultaneous Interpreting.” Translation, Cognition & Behavior (): –. 10.1075/tcb.00091.chm
    https://doi.org/10.1075/tcb.00091.chm [Google Scholar]
  15. Chmiel, Agnieszka, Danijel Koržinek, Marta Kajzer-Wietrzny, Przemysław Janikowski, Dariusz Jakubowski, and Dominika Polakowska
    2022 “Fluency Parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC).” InMediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations (Translation and Multilingual Natural Language Processing 19), edited byMarta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  16. Dahlgren, Sven-Olov
    2009 “Word Order.” InEncyclopedia of Arabic Language and Linguistics, edited byKees Versteegh, :–. Leiden: Koninklijke Brill NV.
    [Google Scholar]
  17. Dayter, Daria
    2020 “Strategies in a Corpus of Simultaneous Interpreting. Effects of Directionality, Phraseological Richness, and Position in Speech Event.” Meta (): –. 10.7202/1077405ar
    https://doi.org/10.7202/1077405ar [Google Scholar]
  18. El-Zawawy, Amr M.
    2021 “Simultaneous Interpretation of Complex Structures from English into Arabic.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics (): –. 10.1075/resla.19053.zaw
    https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw [Google Scholar]
  19. Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch
    1995 “Long-Term Working Memory.” Psychological Review (): –. 10.1037/0033‑295X.102.2.211
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.102.2.211 [Google Scholar]
  20. Fassi-Fehri, Abdelkader
    1993Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. New York: Springer Science+Business Media, B.V. 10.1007/978‑94‑017‑1986‑5
    https://doi.org/10.1007/978-94-017-1986-5 [Google Scholar]
  21. Gerver, David
    1975 “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta (): –. 10.7202/002885ar
    https://doi.org/10.7202/002885ar [Google Scholar]
  22. 1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” InTranslation: Applications and Research, edited byRichard W. Brislin, –. New York: Gardner Press.
    [Google Scholar]
  23. Ghiselli, Serena
    2018 “The Translation Challenges of Premodified Noun Phrases in Simultaneous Interpreting from English into Italian: A Corpus-Based Study on EPIC.” InTRAlinea, no. Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies.
    [Google Scholar]
  24. Gile, Daniel
    1991 “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation (): –. 10.1075/babel.37.1.04gil
    https://doi.org/10.1075/babel.37.1.04gil [Google Scholar]
  25. 1999 “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting — A Contribution.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business:–.
    [Google Scholar]
  26. 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  27. 2011 “Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a Case Study.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.94.15gil
    https://doi.org/10.1075/btl.94.15gil [Google Scholar]
  28. 2020 “Forty Years of Effort Models of Interpreting: Looking Back, Looking Ahead.” Japan Translation and Interpretation Forum 2020 (Tokyo), June21. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.cirin-gile.fr/2020_JACI_keynote_presentation.pdf
    [Google Scholar]
  29. 2021 “The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct.” InAdvances in Cognitive Translation Studies, edited byRicardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, and Defeng Li. Springer. 10.1007/978‑981‑16‑2070‑6_7
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_7 [Google Scholar]
  30. 2025 “THE EFFORT MODELS and GRAVITATIONAL MODEL: Clarifications and Update.” Preprint, CIRIN, July10. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.cirin-gile.fr/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf
    [Google Scholar]
  31. Glenn, Meghan Lammie, Stephanie M. Strassel, Haejoong Lee, Kazuaki Maeda, Ramez Zakhary, and Xuansong Li
    2010 “Transcription Methods for Consistency, Volume and Efficiency.” InProceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10), edited byNicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Mike Rosner, and Daniel Tapias. Valletta, Malta: European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  32. Goldman-Eisler, Frieda
    1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” Journal of Psycholinguistic Research (): –. 10.1007/BF01068102
    https://doi.org/10.1007/BF01068102 [Google Scholar]
  33. Guo, Liangliang
    2011 “An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and Its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese.” [Unpublished doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University.
  34. Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
    2004 “Is Syntax Separate or Shared Between Languages?” Psychological Science (): –. 10.1111/j.0956‑7976.2004.00693.x
    https://doi.org/10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x [Google Scholar]
  35. He, He, Jordan Boyd-Graber, and Hal Daumé III
    2016 “Interpretese vs. Translationese: The Uniqueness of Human Strategies in Simultaneous Interpretation.” InProceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, –. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics. 10.18653/v1/N16‑1111
    https://doi.org/10.18653/v1/N16-1111 [Google Scholar]
  36. Hild, Adelina
    2011 “Effects of Linguistic Complexity on Expert Processing during Simultaneous Interpreting.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.94.19hil
    https://doi.org/10.1075/btl.94.19hil [Google Scholar]
  37. Hoyt, Frederick M.
    2009 “Verbal Clause.” InEncyclopedia of Arabic Language and Linguistics, edited byKees Versteegh, –. Leiden: Koninklijke Brill NV.
    [Google Scholar]
  38. Huang, Dan Feng, Fang Li, and Hang Guo
    2023 “Chunking in Simultaneous Interpreting: The Impact of Task Complexity and Translation Directionality on Lexical Bundles.” Frontiers in Psychology (). 10.3389/fpsyg.2023.1252238
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1252238 [Google Scholar]
  39. Hudson, Richard
    1995 “Measuring Syntactic Difficulty.” Manuscript University College, London.
    [Google Scholar]
  40. Isham, Wiliam P.
    1994 “Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence Both for and against Deverbalization.” InBridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited bySylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.3.15ish
    https://doi.org/10.1075/btl.3.15ish [Google Scholar]
  41. Kade, Otto, and Claus Cartellieri
    1971 “Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting.” Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation (): –. 10.1075/babel.17.2.04car
    https://doi.org/10.1075/babel.17.2.04car [Google Scholar]
  42. Kenning, Marie-Madeleine
    2010 “What Are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them?” InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited byAnne O’Keeffe and Michael McCarthy, –. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203856949‑35
    https://doi.org/10.4324/9780203856949-35 [Google Scholar]
  43. Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina
    1996 “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta (): –. 10.7202/003333ar
    https://doi.org/10.7202/003333ar [Google Scholar]
  44. Laviosa, Sara
    2007 “Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora.” Belgian Journal of Linguistics (). 10.1075/bjl.21.09lav
    https://doi.org/10.1075/bjl.21.09lav [Google Scholar]
  45. Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv, and Haitao Liu
    2017 “Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand.” Frontiers in Psychology (). 10.3389/fpsyg.2017.02132
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.02132 [Google Scholar]
  46. Love, Robbie, Claire Dembry, Andrew Hardie, Vaclav Brezina, and Tony McEnery
    2017 “The Spoken BNC2014.” International Journal of Corpus Linguistics, –. 10.1075/ijcl.22.3.02lov
    https://doi.org/10.1075/ijcl.22.3.02lov [Google Scholar]
  47. Ma, Xiaoyi
    2006 “Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner.” InProceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06), edited byNicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, and Daniel Tapias. Genoa, Italy: European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  48. Ma, Xingcheng, and Dechao Li
    2024 “Effect of Word Order Asymmetry on the Cognitive Load of English–Chinese Sight Translation: Evidence from Eye Movement Data.” Translation and Interpreting Studies, no.: –. 10.1075/tis.19014.ma
    https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma [Google Scholar]
  49. Mazza, Cristina
    2001 “Numbers in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter:–.
    [Google Scholar]
  50. Meuleman, Chris, and Fred Van Besien
    2009 “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting (): –. 10.1075/intp.11.1.03meu
    https://doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu [Google Scholar]
  51. Mohammad, Mohammad A.
    2000Word Order, Agreement and Pronominalization in Standard and Palestinian Arabic. Current Issues in Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/cilt.181
    https://doi.org/10.1075/cilt.181 [Google Scholar]
  52. Munday, Jeremy
    1998 “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta (): –. 10.7202/003680ar
    https://doi.org/10.7202/003680ar [Google Scholar]
  53. Pickering, Martin J., and Holly P. Branigan
    1998 “The Representation of Verbs: Evidence from Syntactic Priming in Language Production.” Journal of Memory and Language (): –. 10.1006/jmla.1998.2592
    https://doi.org/10.1006/jmla.1998.2592 [Google Scholar]
  54. Pickering, Martin J., and Victor S. Ferreira
    2008 “Structural Priming: A Critical Review.” Psychological Bulletin (): –. 10.1037/0033‑2909.134.3.427
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.134.3.427 [Google Scholar]
  55. Pinochi, Diletta
    2009 “Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter:–.
    [Google Scholar]
  56. Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
    2021 “Imported Load in Simultaneous Interpreting: An Assessment.” InMultilingual Mediated Communication and Cognition, edited byRicardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, –. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Russo, Mariachiara
    1997 “Morphosyntactical Asymmetries between Spanish and Italian and Their Effect during Simultaneous Interpreting.” InTransferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in in Studies of Translation and Interpreting 5–7 September, 1996, Budapest, Hungary, edited byKinga Klaudy and János Kohn, –. Scholastica.
    [Google Scholar]
  58. Seeber, Kilian G.
    2011 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories — New Models.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting (): –. 10.1075/intp.13.2.02see
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see [Google Scholar]
  59. Seleskovitch, Danica
    1978Interpreting for International Conferences. Washington DC: Pen and Booth.
    [Google Scholar]
  60. 1989 “Teaching Conference Interpreting.” InTranslator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. ATA Scholarly Monograph Series, edited byP. W. Krawutschke, :–. SUNY. 10.1075/ata.iii.07sel
    https://doi.org/10.1075/ata.iii.07sel [Google Scholar]
  61. Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
    1995A Systematic Approach to Teaching Interpretation (J. Harmer, Trans.). Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.
    [Google Scholar]
  62. Setton, Robin
    1999Simultaneous Interpretation. Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  63. Setton, Robin, and Manuela Motta
    2007 “Syntacrobatics.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting (): –. 10.1075/intp.9.2.04set
    https://doi.org/10.1075/intp.9.2.04set [Google Scholar]
  64. Shao, Zhangminzi, and Mingjiong Chai
    2021 “The Effect of Cognitive Load on Simultaneous Interpreting Performance: An Empirical Study at the Local Level.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1770816
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1770816 [Google Scholar]
  65. Su, Wenchao, Defeng Li, and Jing Ning
    2024 “Syntactic Asymmetry and Spillover Effects in Simultaneous Interpreting with Slides: An Eye-Tracking Study on Beginner Interpreters.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 10.1080/0907676X.2024.2427680
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2427680 [Google Scholar]
  66. Sunnari, M.
    1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying It All’ vs. Synthesis.” InTopics in Interpreting Research, edited byJorma Tommola, –. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting.
    [Google Scholar]
  67. Tesnière, Lucien
    2015Elements of Structural Syntax. Edited byTimothy, trans.Osborne and Sylvain, trans. Kahane. 2nd ed.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.185
    https://doi.org/10.1075/z.185 [Google Scholar]
  68. Tommola, Jorma, and Marketta Helevà
    1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” InUnity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited byLynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, –. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  69. Tooley, Kristen M.
    2023 “Structural Priming During Comprehension: A Pattern from Many Pieces.” Psychonomic Bulletin & Review (): –. 10.3758/s13423‑022‑02209‑7
    https://doi.org/10.3758/s13423-022-02209-7 [Google Scholar]
  70. Wang, Binhua
    2025New Orientations in Interpreting Studies and Interpreter Education. Routledge. 10.4324/9781032643212
    https://doi.org/10.4324/9781032643212 [Google Scholar]
  71. Wang, Binhua, and Bing Zou
    2018 “Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation.” InMaking Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited byMariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, –. New York: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑6199‑8_4
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_4 [Google Scholar]
  72. Wang, Yawen, and Haitao Liu
    2019 “The Effects of Source Languages on Syntactic Structures of Target Languages in the Simultaneous Interpretation: A Quantitative Investigation Based on Dependency Syntactic Treebanks.” Glottometrics:–.
    [Google Scholar]
  73. Wilss, Wolfram
    1978 “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” InLanguage Interpretation and Communication, edited byGerver David and H. Wallace Sinaiko, –. New York and London: Plenum Press. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_30
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_30 [Google Scholar]
  74. Xu, Han, and Kanglong Liu
    2023 “Syntactic Simplification in Interpreted English: Dependency Distance and Direction Measures.” Lingua:. 10.1016/j.lingua.2023.103607
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103607 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.25023.alz
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.25023.alz
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error