1887
Volume 24, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation, paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.00018.che
2018-11-26
2025-02-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. American Chemical Society
    American Chemical Society 2007 “A Rosetta Stone for Traditional Chinese Medicine.” Science Daily. (www.sciencedaily.com/releases/2007/10/071029110308.htm). Accessed20 July 2017.
    [Google Scholar]
  2. The Committee for Terms in TCM
    The Committee for Terms in TCM 2013 “Certified TCM Terms”. www.cttcm.com.cn/. Accessed20 July 2017.
  3. Du, Lilan, Aijuan Liu, Tiantian Fu, and Xiaoli Li
    2015 “Comparative Study of Lexical Structure and English Translation of Three-character TCM Terms.” China Terminology17(1): 24–30.
    [Google Scholar]
  4. Fan, Wuqiu
    2001A Practical Course on EST Translation. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  5. Hui, Ka-Kit, and Sonya Pritzker
    2007 “Terminology Standardization in Chinese Medicine: The Perspective from UCLA Center for East-West Medicine (I).” Chinese Journal of Integrative Medicine13(1): 64–66. 10.1007/s11655‑007‑0064‑2
    https://doi.org/10.1007/s11655-007-0064-2 [Google Scholar]
  6. Kenny, Dorothy
    1998 “Equivalence.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker and Kirsten Malmkjaer, 77–80. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Koller, Werner
    1979Einführung in die Übersetzungsw. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer.
    [Google Scholar]
  8. Lan, Fengli
    2008A Corpus-based Study on English Translation of the Basic Concepts in Ancient Chinese Medical Classics. Post-doc Dissertation unpublished. Shanghai Jiaotong University.
    [Google Scholar]
  9. Li, Rong’an, and Jingyun Li
    2008 “Some Suggestions on the Present Translation of TCM Terms.” Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine28(12): 1127–1128.
    [Google Scholar]
  10. Li, Zhaoguo
    1993 “TCM Nominal Terminology Structures and Their English Translation”. Chinese Translators15(6): 28–30.
    [Google Scholar]
  11. 2002A Concise Chinese-English TCM Dictionary. Shanghai: Shanghai Scientific & Technical Publishers.
    [Google Scholar]
  12. 2010 “A Discussion of English Translation of 1995 and 1997 Chinese National Standards of Traditional Chinese Medical Terminologies for Clinical Diagnosis and Treatment.” Journal of Chinese Integrative Medicine8(10): 1090–1096. 10.3736/jcim20101115
    https://doi.org/10.3736/jcim20101115 [Google Scholar]
  13. Li, Zhaoguo, and Jing Li
    1997 “On the TCM Translation Thought of Dr. Joseph Needham.” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology12(2): 20–21.
    [Google Scholar]
  14. Li, Zhaoguo, and Shulan Pan
    2009a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of Body Constituents.” Journal of Chinese Integrated Medicine7(1): 79–84. 10.3736/jcim20090113
    https://doi.org/10.3736/jcim20090113 [Google Scholar]
  15. 2009b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of the Five Sensory Organs.” Journal of Chinese Integrated Medicine7(2): 183–186. 10.3736/jcim20090218
    https://doi.org/10.3736/jcim20090218 [Google Scholar]
  16. 2009c “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of the Mechanism of Diseases (Part I).” Journal of Chinese Integrated Medicine7(5): 482–487. 10.3736/jcim20090516
    https://doi.org/10.3736/jcim20090516 [Google Scholar]
  17. Li, Zhaoguo
    2013a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 2).” Journal of Integrative Medicine11(2): 147–151. 10.3736/jintegrmed2013017
    https://doi.org/10.3736/jintegrmed2013017 [Google Scholar]
  18. 2013b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 3).” Journal of Integrative Medicine11(4): 291–294. 10.3736/jintegrmed2013027
    https://doi.org/10.3736/jintegrmed2013027 [Google Scholar]
  19. 2013c “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 4).” Journal of Integrative Medicine11(5): 366–369. 10.3736/jintegrmed2013050
    https://doi.org/10.3736/jintegrmed2013050 [Google Scholar]
  20. Li, Zhaoguo and Jianming Tan
    2013 “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: Diseases in External Medicine (Part 1).” Journal of Integrative Medicine11(1): 67–71. 10.3736/jintegrmed2013011
    https://doi.org/10.3736/jintegrmed2013011 [Google Scholar]
  21. Li, Zhaoguo
    2014a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 1).” Journal of Integrative Medicine12(2): 127–130. 10.1016/S2095‑4964(14)60014‑5
    https://doi.org/10.1016/S2095-4964(14)60014-5 [Google Scholar]
  22. 2014b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 2).” Journal of Integrative Medicine, 12(4): 397–400. 10.1016/S2095‑4964(14)60030‑3
    https://doi.org/10.1016/S2095-4964(14)60030-3 [Google Scholar]
  23. 2014c “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 3).” Journal of Integrative Medicine12(5): 463–467. 10.1016/S2095‑4964(14)60043‑1
    https://doi.org/10.1016/S2095-4964(14)60043-1 [Google Scholar]
  24. 2015a “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 1).” Journal of Integrative Medicine13(1): 61–64. 10.1016/S2095‑4964(15)60149‑2
    https://doi.org/10.1016/S2095-4964(15)60149-2 [Google Scholar]
  25. 2015b “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 2).” Journal of Integrative Medicine13(2): 129–132. 10.1016/S2095‑4964(15)60164‑9
    https://doi.org/10.1016/S2095-4964(15)60164-9 [Google Scholar]
  26. Li, Zhaoguo and Xiru Liu
    2015 “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 3).” Journal of Integrative Medicine13(3): 201–204. 10.1016/S2095‑4964(15)60177‑7
    https://doi.org/10.1016/S2095-4964(15)60177-7 [Google Scholar]
  27. Liang, Yinghong, Wenjing Zhang and Defu Zhou
    2009 “A Hybrid Strategy for High Precision Long Term Extraction.” Journal of Chinese Information Processing23(6): 26–30.
    [Google Scholar]
  28. Luo, Xiwen
    2007Treatise on Febrile Disease Caused by Cold (Shanghan Lun). Beijing: New World Publishing House.
    [Google Scholar]
  29. 2009Introductory Study of HUANGDI NEIJING. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine.
    [Google Scholar]
  30. Porkert, Manfred, Fang Fu, and Rong Cao
    1988 “Regularization of English Translation of Chinese Medical Terms.” Journal of Traditional Chinese Medicine29(4): 59–60.
    [Google Scholar]
  31. Sager, Juan C.
    1998 “Terminology Applications”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker and Kirsten Malmkjaer, 251–255. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Shen, Xiao
    2010 “English Translation of Four-character TCM Terms from the Perspective of Equivalence Theory.” Kaoshi Zoukan [Test Weekly] 4 (11): 40–41.
    [Google Scholar]
  33. Shuai, Xuezhong, and Dashun Chen
    2006Chinese-English Terminology of Traditional Chinese Medicine. Changsha: Hunan Science and Technology Press.
    [Google Scholar]
  34. Wiseman, Nigel
    2000 Translation of Chinese Medical Terminology: A Source-oriented Approach. PhD dissertation unpublished. Exeter University.
  35. 2001a “Translation of Chinese Medical Terms: Not Just a Matter of Words.” Clinical Acupuncture and Oriental Medicine2(2): 29–59. 10.1054/caom.2001.0065
    https://doi.org/10.1054/caom.2001.0065 [Google Scholar]
  36. 2001b “The Extralinguistic Aspects of English Translation of Chinese Medical Terminology.” (www.paradigm-pubs.com/sites/www.paradigm-pubs.com/files/files/X_2__e_Extralinguistic.pdf). Accessed16 Sepember 2018.
  37. 2006 “Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts – Answer to Prof. Xie and His Colleagues.” Journal of Integrative Medicine12(3): 225–228.
    [Google Scholar]
  38. 2008A Practical Dictionary of Chinese Medicine. Changsha: Hunan Science and Technology Press.
    [Google Scholar]
  39. Wiseman, Nigel, and P. Zmiewski
    1989 “Rectifying the Names: Suggestions for Standardizing Chinese Medical Terminology.” InApproaches to Traditional Chinese Medical Literature, ed byPaul U. Unschuld, 55–64. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. 10.1007/978‑94‑009‑2701‑8_6
    https://doi.org/10.1007/978-94-009-2701-8_6 [Google Scholar]
  40. Xi, Feifei
    2012 A Comparative Study of the English Translation of Shanghanlun in Terms of Polysystem Theory. PhD dissertation unpublished. Nanjing University of Chinese Medicine.
  41. Xie, Zhufan
    1997 “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (I).” Journal of Integrative Medicine3(4): 298–300.
    [Google Scholar]
  42. 1998a “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (II).” Journal of Integrative Medicine4(1): 58–60.
    [Google Scholar]
  43. 1998b “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (IV).” Journal of Integrative Medicine4(3): 226–228.
    [Google Scholar]
  44. 1998c “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (V).” Journal of Integrative Medicine4(4): 308–310.
    [Google Scholar]
  45. 1999a “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (VI).” Journal of Integrative Medicine5(1): 74–76.
    [Google Scholar]
  46. 1999b “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations.” Journal of Integrative Medicine5(2): 149–151.
    [Google Scholar]
  47. 1999c “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (IX).” Journal of Integrative Medicine5(4): 300–302.
    [Google Scholar]
  48. 2000a “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (X).” Journal of Integrative Medicine6(1): 64–66.
    [Google Scholar]
  49. 2000b “Discussion of the English Translation of Nominial TCM Terms.” Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine20(9): 706–709.
    [Google Scholar]
  50. Xie, Zhufan, and P. White
    2005 “Comments on Nigel Wiseman’s A Practical Dictionary of Chinese Medicine (I) – On the “Word-for-word” Literal Approach to Translation.” Chinese Journal of Integrative Medicine11(4): 305–308. 10.1007/BF02835796
    https://doi.org/10.1007/BF02835796 [Google Scholar]
  51. Xiong, Bing
    2012Comparison of English and Chinese and Translation: An Introduction. Wuhan: Central China Normal University Press.
    [Google Scholar]
  52. Zhao, Yang
    2009 English Translation of Phonology in Suwen. Master’s thesis unpublished. Nanjing University of Chinese Medicine. 10.3736/jcim20090416
    https://doi.org/10.3736/jcim20090416
  53. Zheng, Hongxiang
    2016 A Study on Polysemy in Shan Ha Lun from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory-Based on the Translation Version of Luo Xiwen. Master’s thesis unpublished. Nanjing University of Chinese Medicine.
/content/journals/10.1075/term.00018.che
Loading
/content/journals/10.1075/term.00018.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error