Volume 24, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
Buy:$35.00 + Taxes



In recent decades, the scope of terminology research has been extended. The peculiarities and complexities of terminology are further ascertained by the exploration into the practice of terminology translation in the field of humanities and social sciences. The cultural functions that terminology in this research field (H&SS terms) fulfill and the intrinsic difficulties involved in translating them are worth further investigation. This paper based on some reflections of the development of the NUTermBank discusses the legitimacy of terminology translation as independent research and makes an initial attempt to theorize about how the research can be actually carried out. A holistic view of terminology translation is taken and a 3-M research model is proposed in this paper.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Allard, Marta Gómez Palou
    2012Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices. Doctoral Dissertation, University of Ottawa: Ottawa.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    (ed.) 2004Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  3. Biel, Lucja
    2008 “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation3 (1): 22–38.
    [Google Scholar]
  4. Bowker, Lynne
    2015 “Terminology and Translation.” InHandbook of Terminology (Volume I), ed. byHendrik J. Kockaert, and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hot.1.16ter5
    https://doi.org/10.1075/hot.1.16ter5 [Google Scholar]
  5. Budin, Gerhard
    2001 “A Critical Evaluation of the State-of-the-art of Terminology Theory.” ITTF Journal12 (1–2): 7–23.
    [Google Scholar]
  6. Bühler, Hildegund
    1982 “General Theory of Terminology and Translation Studies.” Meta27 (4): 425–431. 10.7202/002174ar
    https://doi.org/10.7202/002174ar [Google Scholar]
  7. Cabré, M. Teresa
    1999Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  8. 2000 “Elements for a Theory of Terminology: Towards an Alternative Paradigm.” Terminology6 (1): 35–57. 10.1075/term.6.1.03cab
    https://doi.org/10.1075/term.6.1.03cab [Google Scholar]
  9. 2003 “Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation.” Terminology9 (2): 163–199. 10.1075/term.9.2.03cab
    https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab [Google Scholar]
  10. 2010 “Terminology and Translation.” InHandbook of Translation Studies (Volume 1), ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.ter1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ter1 [Google Scholar]
  11. CCTV.com
    CCTV.com. “2012 我的父亲母亲—关注失智老人”大型新闻公益行” (“2012 My father and my mother: Care for the well-being of the demented elderly”). (news.cntv.cn/special/special/fqmq/index.shtml). Accessed20 July 2018.
  12. Craig, Edward
    2002Philosophy: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press. 10.1093/actrade/9780192854216.001.0001
    https://doi.org/10.1093/actrade/9780192854216.001.0001 [Google Scholar]
  13. Daille, Béatrice, and Helena Blancafort
    2013 “Knowledge-poor and Knowledge-rich Approaches for Multilingual Terminology Extraction.” Research in Computing Science70: 173–186.
    [Google Scholar]
  14. Faber, Pamela
    2009 “The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation.” MonTI1: 107–134. 10.6035/MonTI.2009.1.5
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5 [Google Scholar]
  15. Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito
    2005 “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta50(4). doi:  10.7202/019916ar
    https://doi.org/10.7202/019916ar [Google Scholar]
  16. Faber, Pamela, and Marie-Claude L’Homme
    (eds.) 2014 “Lexical Semantic Approaches to Terminology>”. Special issue ofTerminology20 (2): 143–150. 10.1075/term.20.2.01int
    https://doi.org/10.1075/term.20.2.01int [Google Scholar]
  17. Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco, and Arianne Reimerink
    2007 “Linking Images and Words: the Description of Specialized Concepts”. International Journal of Lexicography20 (1): 39–65. 10.1093/ijl/ecl038
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecl038 [Google Scholar]
  18. Faber, Pamela, Silvia Montero Martínez, María Rosa Castro Prieto, José Senso Ruiz, Juan Antonio Prieto Velasco, Pilar León-Araúz, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito
    2006 “Process-oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering”. Terminology12 (2): 189–213. 10.1075/term.12.2.03fab
    https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab [Google Scholar]
  19. Felber, Helmut
    1984Terminology Manual. Paris: International Information Centre for Terminology (Infoterm).
    [Google Scholar]
  20. Gaudin, François
    1993Pour une socioterminologie: Des problèmes pratiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen.
    [Google Scholar]
  21. Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, and Gregory James
    1998Dictionary of Lexicography. London: Routledge. 10.4324/9780203159040
    https://doi.org/10.4324/9780203159040 [Google Scholar]
  22. Hu, Ye, Wei Xiangqing, and Wang Dongbo
    2013 “Building a Large-Scale Chinese-English Term Bank for Term Trаnslation: Motivations and Methods.” InТерминология и знание. Материалы III Международного симпозиума (Москва, 8–10 июня 2012 г.) /Ответственный редактор докт. филол. наукС.Д. Шелов.
    [Google Scholar]
  23. Januleviciene, Violeta, and Sigita Rackeviciene
    2016 “Public Sector Fraud: Comparative Analysis of Terminology and Concepts.” Public Policy and Administration15 (4): 673–686.
    [Google Scholar]
  24. Kageura, Kyo
    2002The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.5
    https://doi.org/10.1075/tlrp.5 [Google Scholar]
  25. Khuwaileh, Abdullah Aied
    2010 “IT Terminology and Translation: Cultural, Lexicographic and Linguistic Problems.” LSP Journal1 (2): 15–22.
    [Google Scholar]
  26. Lambert, Jean
    1981 “A General Approach to Specific Research in Comparative Terminology.” Babel: International Journal of Translation27 (2): 77–85. 10.1075/babel.27.2.04lam
    https://doi.org/10.1075/babel.27.2.04lam [Google Scholar]
  27. L’Homme, Marie-Claude
    (ed.) 2006 “Processing of Terms in Specialized Dictionaries: New Models and Techniques.” Special issue ofTerminology12 (2): 181–188. 10.1075/term.12.2.02hom
    https://doi.org/10.1075/term.12.2.02hom [Google Scholar]
  28. 2012 “Adding Syntactico-semantic Information to Specialized Dictionaries: an Application of the FrameNet Methodology.” Lexicographica28 (1): 233–252. 10.1515/lexi.2012‑0012
    https://doi.org/10.1515/lexi.2012-0012 [Google Scholar]
  29. 2015 “Predicative Lexical Units in Terminology.” InRecent Advances in Language Production, Cognition and the Lexicon, ed. byNúria Gala, Reinhard Rapp, and Gemma Bel-Enguix, 75–93. Berlin: Springer.
    [Google Scholar]
  30. L’Homme, Marie-Claude, and Benoît Robichaud
    2014 “Frames and Terminology: Representing Predicative Units in the Field of the Environment.” InProceedings of the 4th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex), ed. byMichael Zock, Reinhard Rapp, and Chu-Ren Huang, 186–197. Dublin: Association for Computational Linguistics and Dublin City University. 10.3115/v1/W14‑4723
    https://doi.org/10.3115/v1/W14-4723 [Google Scholar]
  31. Ma, Zuyi, Rongzhen Ren, Wei Wei, Wuyu Ding, Kejuan Mu, Xiaorong Song, Shiling Ding, Xia Ma, Pengzhi Hu, Yuhua Zhou, Qiao Li, Lihong Zhang, Yongping Wang, Yuanyuan Mu, Lijing Xia, Xiaoling Wang, Xiangtao Fan, and Yongsheng Cheng
    (eds.) 2006A History of Translation in China. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  32. Mack, Natasha, Catalina Ramirez Barbara Friedland, and Soori Nnko
    2013 “Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials.” PloS one8 (9): 1–9. 10.1371/journal.pone.0073799
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0073799 [Google Scholar]
  33. Maia, Belinda
    2005 “Terminology and Translation – bringing research and professional training together through technology.” Meta50 (4). doi:  10.7202/019921ar
    https://doi.org/10.7202/019921ar [Google Scholar]
  34. Maniez, François
    2008 “Using the Web and Corpora as Language Resources for the Translation of Complex Noun Phrases in Medical Research Articles.” PanaceaIX (26): 162–167. (www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf). Accessed20 July 2018.
    [Google Scholar]
  35. 2013 “The Translation into French of Adjectives Formed with a Noun and a Past Participle in English-language Medical Articles.” PanaceaXIV(38): 240–247. (www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n38-tradyterm_ManiezF.pdf). Accessed20 July 2018.
    [Google Scholar]
  36. 2017 “Évaluation des récentes avancées de la traduction automatique : le cas des adjectifs composés formés à partir d’un participe passé en anglais de spécialité.” InAnthony Saber (ed.). Normes et usages en anglais de spécialité72: 29–48.
    [Google Scholar]
  37. Marco, Josep
    2007 “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and their Social Consequences.” Target19 (2): 255–269.
    [Google Scholar]
  38. Matulewska, Aleksandra
    2014 “In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation: A Comparative Study.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric38 (51): 167–188. 10.2478/slgr‑2014‑0038
    https://doi.org/10.2478/slgr-2014-0038 [Google Scholar]
  39. Michalak, Karolina Gortych
    2017 “Polish, Greek and Cypriot Civil Procedure Terminology in Translation: A Parametric Approach.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric49 (62): 73–88. 10.1515/slgr‑2017‑0005
    https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0005 [Google Scholar]
  40. Morton, Sara
    1978 “Designing a Multilingual Terminology Bank for United States Translators.” Journal of the American Society for Information Science29 (6): 297–303. 10.1002/asi.4630290606
    https://doi.org/10.1002/asi.4630290606 [Google Scholar]
  41. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” InChristina Schaffner, and Beverly Adab (eds): Developing Translation Competence, 3–18, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  42. Norberg, Cathrine, and Jeaneth Johansson
    2013 “Accounting Terminology and Translation – A Linguistic Challenge.” LSP Journal4 (1): 30–48.
    [Google Scholar]
  43. Pearson, Jennifer
    1998Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.1
    https://doi.org/10.1075/scl.1 [Google Scholar]
  44. Rey, Alain
    1995Essays on Terminology. Translated and edited byJuan C. Sager. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.9
    https://doi.org/10.1075/btl.9 [Google Scholar]
  45. Roberts, Roda
    1985 “The Terminology of Translation.” Meta30 (4): 343–352. 10.7202/003961ar
    https://doi.org/10.7202/003961ar [Google Scholar]
  46. Roseni, Emilda
    2011 “Terminology in Translation.” European Scientific Journal21: 45–54.
    [Google Scholar]
  47. Sager, Juan
    1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.44
    https://doi.org/10.1075/z.44 [Google Scholar]
  48. Temmerman, Rita
    1997 “Questioning the Univocity Ideal: The Difference between Sociocognitive Terminology and Traditional Terminology.” HERMES-Journal of Linguistics18: 51–91.
    [Google Scholar]
  49. 2000Towards New Ways of Terminology Description. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  50. 2001 “Sociocognitive Terminology Theory.” InTerminología y Cognición, ed. byM. Teresa Cabré, and Judit Feliu, 75–92. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  51. 2006 “Sociocultural Situatedness of Terminology in the Life Sciences: The History of Splicing.” InBody, Language and Mind. Vol II: Sociocultural Situatedness, ed. byRoslyn Frank, René Dirven, Tom Ziemke, and Enrique Bernárdez, 327–362. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  52. Temmerman, Rita, and Koen Kerremans
    2003 “Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description.” InProceedings of CIL17, ed. byE. Hajicová, A. Kotesovcova, and J. Mirosky. 1–10. Prague: Matfyzpress.
    [Google Scholar]
  53. Temmerman, Rita, and Uus Knops
    2004The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management. Special issue ofLinguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies (3): 167–177.
    [Google Scholar]
  54. Thelen, Marcel
    2012The Structure of the Lexicon: Incorporating a Cognitive Approach in the TCM Lexicon, with Applications to Lexicography, Terminology and Translation. Ghent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  55. 2015 “The Interaction between Terminology and Translation – Or Where Terminology and Translation Meet.” Trans-kom8 (2): 347–381.
    [Google Scholar]
  56. Wei, Xiangqing, and Pei Yajun
    (eds.) 2011术语翻译研究 (Researching Terminology Translation). Nanjing: Nanjing University Press.
    [Google Scholar]
  57. Wei, Xiangqing, and Zhao Lianzhen
    (eds.) 2012术语翻译研究导引 (Selected Readings of Terminology Translation Studies). Nanjing: Nanjing University Press.
    [Google Scholar]
  58. Wüster, Eugen
    1968The Machine Tool: An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. London: Technical Press.
    [Google Scholar]
  59. Zou, Zhenhuan
    2012Understanding the History of Early Modern China through Translation Studies. Shanghai: Shanghai People’s Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error