Volume 25, Issue 1
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
Buy:$35.00 + Taxes



This paper focuses on the study of word combinations “of common usage” which are “lexicalized”, have “syntactic and semantic stability, may be idiomatized and carry connotations, and have an emphatic or intensifying function.” (Gläser 1994/1995, 45). Following previous research on Languages for Specific Purposes (LSP) and legal phraseology, we will define, identify and classify these units in English and Spanish according to their form and meaning, using a comparable corpus of sales contracts. To carry out our study, we will focus on a number of descriptors that are commonly used within these units on the basis of the headwords they collocate with, in order to determine how specific or general they are in their form, use and meaning since this issue poses translation problems. As genres determine matters such as or terminology and phraseology, the results will be useful for specialized translators and legal drafters.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alcaraz, Enrique and Brian Hughes
    2002El Español Jurídico. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Alcaraz, Enrique, Miguel Ángel Campos, and Cynthia Miguélez
    2007El Inglés Jurídico Norteamericano [North-American Legal English]. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Biber, Douglas
    1993 “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing8 (4): 243–257. 10.1093/llc/8.4.243
    https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243 [Google Scholar]
  4. Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randy Reppen
    1999Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  5. Biber, Douglas, Ulla Connor, and Thomas A. Upton
    (eds) 2007Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.28
    https://doi.org/10.1075/scl.28 [Google Scholar]
  6. Biel, Łucja
    2014 “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual mapping in EU Law.” InThe Ashgate Handbook of Legal Translationed. byLe Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 177–193. Surrey/Burlington: Ashgate.
    [Google Scholar]
  7. Borja Albí, Ana Isabel
    2000El Texto Jurídico Inglés y su Traducción al Español [English Legal Texts and their Translation into Spanish]. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  8. Bowker, Lynne, and Jenifer Pearson
    2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  9. California Association of Realtors
    California Association of Realtors (www.car.org). Accessed21 March 2018.
  10. Corpas Pastor, Gloria, Miriam Seghiri Dominguez, and M. Maggi
    2007 Recor. Software.
    [Google Scholar]
  11. Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Dominguez
    2009 “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents.” InCorpus Use and Translating, ed. byAlison Beeby, Patricia Rodríguez, and Pilar Sánchez Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.82.07cor
    https://doi.org/10.1075/btl.82.07cor [Google Scholar]
  12. 2010 “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness.” InLengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo [Language, Translation, Reception. In honor of Julio César Santoyo] ed. byRosa Rabadán, 112–146. León: Secretariado de publicaciones, Universidad de León.
    [Google Scholar]
  13. Cowie, Andrew P.
    1998 “Phraseology.” InThe Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. byRonald. E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.
    [Google Scholar]
  14. Dobrić Basaneže, Katja
    2017 “Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term-Embedding Collocation.” Suvremena lingvistika43(84): 199–216. 10.22210/suvlin.2017.084.04
    https://doi.org/10.22210/suvlin.2017.084.04 [Google Scholar]
  15. The Florida Bar
    The Florida Bar (www.floridabar.org). Accessed21 March 2018.
  16. Glässer, Rosemarie
    1994/1995 “Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English.” ALFA7–8: 41–60.
    [Google Scholar]
  17. Glässer, Rosemarie
    1998 “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.” InPhraseology: Theory, Analysis and Applicationed. byAnthony P. Cowie, 125–143. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, and Gianluca Pontrandolfo
    2015 “Legal Phraseology Today: Corpus-Based Applications across Legal Languages and Genres.” [Editorial Preface of the Special Issue of Legal Phraseology Today. A Corpus-based View]. Fachsprache, 3–4: 130–138. 10.24989/fs.v37i3‑4.1287
    https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1287 [Google Scholar]
  19. Jones, Christian, and Daniel Waller
    2015Corpus Linguistics for Grammar. London: Routledge. 10.4324/9781315713779
    https://doi.org/10.4324/9781315713779 [Google Scholar]
  20. Kageura, Kyo
    2017 “Terminology and Lexicography.” InHandbook of Terminology, ed. byHedrick J. Kockaert and Frieda Steurs, 45–59. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. L’Homme, Marie-Claude
    1995 “Processing Word Combinations in Existing Term Banks.” Terminology2 (1): 141–162. 10.1075/term.2.1.08pro
    https://doi.org/10.1075/term.2.1.08pro [Google Scholar]
  22. López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts
    2015 “Unusual Sentence Structure.” Languages in Contrast15 (2): 162–180. 10.1075/lic.15.2.01lop
    https://doi.org/10.1075/lic.15.2.01lop [Google Scholar]
  23. 2016 “Differences in Wine Tasting Notes in English and Spanish.” Babel62(3): 370–401. (doi:  10.1075/babel.62.3.02lop).
    https://doi.org/10.1075/babel.62.3.02lop [Google Scholar]
  24. López Arroyo, Belén, Roda P. Roberts, and Leticia Moreno Pérez
    2018 “The Use of -ing and -ndo Forms in Legal Language: An English-Spanish Contrastive Analysis.” Languages in Contrast19(2): 256–279 (doi:  10.1075/lic.17009.lop).
    https://doi.org/10.1075/lic.17009.lop [Google Scholar]
  25. McEnery, Tony, and Andrew Hardie
    2012Corpus Linguistics: Method, Theory & Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Molina Plaza, Silvia
    2009 “English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective.” Verbeia. Revista de Estudios Filológicos0: 119–138.
    [Google Scholar]
  27. O’Keeffe, Ane, Michael McCarthy, and Ronald Carter
    2007From Corpus to Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511497650
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511497650 [Google Scholar]
  28. Pontrandolfo, Gianluca
    2015 “Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study.” InNew Directions in Corpus-based Translation Studies, Translation and Multilingual Natural Language Processinged. byClaudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 137–160. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  29. Roberts, Roda P.
    1998 “Phraseology and Translation”. InLa Traducción: Orientaciones Lingüísitcas y Culturales [Translation: Linguistic and Cultural Perspectives], ed. byPurificación Fernández Nistal, and José María Bravo Gozalo, 61–77. Valladolid: Servicio de Publicaciones.
    [Google Scholar]
  30. Sager, Juan Carlos
    1997 “Term Formation.” InHandbook of Terminology Management, ed. bySue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 25–41. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.htm1.06sag
    https://doi.org/10.1075/z.htm1.06sag [Google Scholar]
  31. Schmitt, Norbert
    2000 “Key Concepts in ELT: Lexical Chunks.” ELT Journal54(4): 400–401. 10.1093/elt/54.4.400
    https://doi.org/10.1093/elt/54.4.400 [Google Scholar]
  32. Schmitt, Norbert, and Ronald Carter
    2004 “Formulaic sequences in action: An introduction”. InFormulaic Sequences: Acquisition, processing and useed. byNorbert Schmitt, 1–22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  33. Searle, John Rogers
    1989 “How Performatives Work.” Linguistics and Philosophy12 (5): 535–558. 10.1007/BF00627773
    https://doi.org/10.1007/BF00627773 [Google Scholar]
  34. Seghiri, Miriam
    2015 “Determinación de la Representatividad Cuantitativa de un Corpus ad hoc Bilingüe (Inglés-Español) de Manuales de Instrucciones Generales de Lectores Electrónicos.” InCorpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios Traductológicos Basados en Corpus: De la Descripción a la Aplicación, ed. byMaría Teresa Sánchez Nieto, 125–146. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  35. Sinclair, John
    2000Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos (donelaitis.vdu.lt/publikacijos/sinclair.pdf). Accessed: 12 January 2018.
    [Google Scholar]
  36. Swales, John
    1990Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  37. Tabares Plasencia, Encarnación, and Juan Manuel Pérez Vigaray
    2007 “Fraseología Terminológica: Estado de la Cuestión y Ejemplo de Análisis Contrastivo.” Revista de Filología25: 567–577.
    [Google Scholar]
  38. Temmerman, Rita
    2017 “Verbalizing Sensory Experience for Marketing Success.” Terminology23(1): 132–154. 10.1075/term.23.1.06tem
    https://doi.org/10.1075/term.23.1.06tem [Google Scholar]
  39. Timmis, Ivor
    2015Corpus Linguistics for ELT: Research and Practice. London: Routeledge. 10.4324/9781315715537
    https://doi.org/10.4324/9781315715537 [Google Scholar]
  40. Thomas, Patricia
    1993 “Choosing Headwords from LSP Collocations for Entry into a Terminology Data Bank.” InTerminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. byHelmi B. Sonneveld, and Kurt L. Loening, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.70.05tho
    https://doi.org/10.1075/z.70.05tho [Google Scholar]
  41. Wright, Sue Ellen
    1997 “Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management.” InHandbook of Terminology Management, ed. bySue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 13–24. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.htm1.04wri
    https://doi.org/10.1075/z.htm1.04wri [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus-based studies; lexical chunks; sales contrasts
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error