Volume 25, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
Buy:$35.00 + Taxes



The redevelopment of the European Union’s interinstitutional terminology database IATE (InterActive Terminology for Europe) has been an opportunity to rethink the technologies, architecture and data structure of the system in order to prepare it for future challenges, including interoperability, modularity, scalability and data exchange, among other things. This article describes which strategies are being put in place to allow IATE data – one of the largest multilingual terminology databases in the world – to be consumed by third-party tools, particularly computer-assisted translation environments (CATEs). The modernisation of the application, aligning it with the latest software and systems engineering standards and technologies for the benefit of all users and for improved data management by EU linguists, is also described.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ball, S.
    2003 “Joined-up Terminology – The IATE System Enters Production.” InTranslating and the Computer 25. London: Aslib (www.mt-archive.info/Aslib-2003-Ball.pdf). Accessed21 August 2019.
    [Google Scholar]
  2. Bhreathnach, U., F. Cloke, and C. Nic Pháidín
    2013Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Galway: Cló lar-Chonnacht.
    [Google Scholar]
  3. Bowker, L.
    2015 “Terminology and Translation.” InHandbook of Terminology, ed. byH. Kockaert, and F. Steurs, Vol1, 304–323. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hot.1.16ter5
    https://doi.org/10.1075/hot.1.16ter5 [Google Scholar]
  4. Dechandon, D.
    2016 “From IATE to IATE 2 or when Technologies are Agents of Change and Means to Improve Users’ Satisfaction.” InProceedings of the 38th Conference of Translating and the Computer, 19–32. London: Asling.
    [Google Scholar]
  5. European Union
    European Union. EU Vocabularies website (https://publications.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/th-dataset/-/resource/dataset/eurovoc). Accessed21 August 2019.
    [Google Scholar]
  6. European Union
    European Union. IATE website (https://iate.europa.eu). Accessed21 August 2019.
    [Google Scholar]
  7. Fontenelle, T.
    2012 “WordNet, FrameNet and other Semantic Networks.” International Journal of Lexicography25 (4): 437–449. 10.1093/ijl/ecs027
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecs027 [Google Scholar]
  8. Fontenelle, T., and D. Rummel
    2014 “Term Banks.” InInternational Handbook of Modern Lexis and Lexicography, ed. byP. Hanks, and G. M. de Schryver, 1–12. Berlin-Heidelberg: Springer-Verlag GmbH. 10.1007/978‑3‑642‑45369‑4_21‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_21-1 [Google Scholar]
  9. Gracia del Río, J., E. Montiel-Ponsoda, P. Cimiano, A. Gómez-Pérez, P. Buitelaar, and J. McCrae
    2011 “Challenges for the Multilingual Web of Data.” International Journal on Semantic Web and Information Systems11: 63–71.
    [Google Scholar]
  10. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization 2002ISO 12616:2002: Translation-oriented Terminography.
    [Google Scholar]
  11. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization 2008ISO 30042:2008: Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content – TermBase eXchange (TBX).
    [Google Scholar]
  12. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization 2009ISO 12620:2009: Terminology and other Language and Content Resources – Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for Language Resources.
    [Google Scholar]
  13. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization 2019ISO 30042:2019: Management of Terminology Resources – TermBase eXchange (TBX).
    [Google Scholar]
  14. Navigli, R., and S. Ponzetto
    2012 “BabelNet: The Automatic Construction, Evaluation and Application of a Wide-coverage Multilingual Semantic Network.” Artificial Intelligence193: 217–250. 10.1016/j.artint.2012.07.001
    https://doi.org/10.1016/j.artint.2012.07.001 [Google Scholar]
  15. Reichling, A.
    1998 “Gestion centrale de la terminologie, EURODICAUTOM et ses outils satellites.” Terminologie et Traduction, 1, 172–201.
    [Google Scholar]
  16. Rummel, D., and S. Ball
    2001 “The IATE Project – Towards a Single Terminology Database for the European Union.” InTranslating and the Computer 23. London: Aslib (www.mt-archive.info/Aslib-2001-Rummel.pdf). Accessed21 August 2019.
    [Google Scholar]
  17. Steurs, F., K. De Wachter, and E. De Malsche
    2015 “Terminology Tools.” InHandbook of Terminology, ed. byH. Kockaert, and F. Steurs, Vol1, 222–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hot.1.12ter3
    https://doi.org/10.1075/hot.1.12ter3 [Google Scholar]
  18. W3C Consortium
    W3C Consortium. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. (www.w3.org/TR/WCAG20/). Accessed21 August 2019.
    [Google Scholar]
  19. Warburton, K.
    2013 “Processing terminology for the translation pipeline.” Terminology, 19 (1): 93–111. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/term.19.1.04war
    https://doi.org/10.1075/term.19.1.04war [Google Scholar]
  20. Zorrilla-Agut, P.
    2014 “When IATE met LISE: LISE Clean-up and Consolidation Tools Take on the IATE Challenge.” InLanguages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, ed. byG. Budin, and V. Lušicky, 536–545. Vienna: University of Vienna.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error