1887
Volume 25, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The article reports on the eLex2 project, which involves designing dictionary software adjusted to the specific needs of legal translators. On the basis of a careful analysis of target user needs and the characteristics of the discipline involved, we defined a set of parameters that should be met by the final product. The resulting prototype offers a number of novel solutions, including a division into sub-dictionaries assigned to different problem complexes in translation, a classification of headwords according to their relations of equivalence with parallel institutions in the secondary legal system, or a special classification of equivalents. The ultimate goal is to make available an application that can be used for compiling and publishing law dictionaries for translators working in various language pairs.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.00036.sze
2019-11-26
2020-04-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bergenholtz, Henning, and Sandro Nielsen
    2006 “Subject-field Components as Integrated Parts of LSP Dictionaries.” Terminology12 (2): 281–303. 10.1075/term.12.2.07ber
    https://doi.org/10.1075/term.12.2.07ber [Google Scholar]
  2. Bray, Laurant
    1989 “Consultabilité et lisibilité du dictionnaire [Consultability and readability of the dictionary].” InWörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. byFranz Josef Hausmann, 1:135–146. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  3. Chaffey, Patrick Nigel
    1997 “Language, Law and Reality.” InOn the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation Held in Cracow on 7th and 8th September, 1996, ed. byZofia Rybińska, 69–84. Warsaw: The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
    [Google Scholar]
  4. Chromá, Marta
    2004Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 10.1515/9783110912616
    https://doi.org/10.1515/9783110912616 [Google Scholar]
  5. Durán Muñoz, Isabel
    2012 “Meeting Translators’ Needs: Translation-oriented Terminological Management and Applications.” The Journal of Specialised Translation, no.18: 77–92.
    [Google Scholar]
  6. Faber, Pamela, Pilar León-Araúz, and Arianne Reimerink
    2016 “EcoLexicon: New Features and Challenges.” InGLOBALEX 2016: Lexicographic Resources for Human Language Technology and 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, ed. byIlan Kernerman, Iztok Kosem, Simon Krek, and Lars Trap-Jensen, 73–80. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  7. Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sandro Nielsen
    2011 “Online Dictionaries for Assisting Translators of LSP Texts: The Accounting Dictionaries.” International Journal of Lexicography25 (2): 191–215. 10.1093/ijl/ecr034
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecr034 [Google Scholar]
  8. Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sven Tarp
    2014Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries. Lexicography versus Terminography. Lexicographica Series Maior 146. Berlin, Boston: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  9. Groot, Gerard-René de
    1990 “Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher [The relative equivalence of legal concepts and its consequences for multilingual legal dictionaries].” InTranslation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 4–6 January 1990, ed. byMarcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122–128. Maastricht: Euroterm.
    [Google Scholar]
  10. Groot, Gerard-René de, and Conrad J. P. van Laer
    2006 “The Dubious Quality of Legal Dictionaries.” International Journal of Legal Information34 (1): 65–86. 10.1017/S0731126500001219
    https://doi.org/10.1017/S0731126500001219 [Google Scholar]
  11. Hausmann, Franz Josef
    1989 “Wörterbuchtypen I: Allgemeine Aspekte der Wörterbuchtypologie und allgemeine einsprachige Wörterbücher [Dictionary types I: General aspects of the dictionary typology and general monolingual dictionaries].” InWörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. byFranz Josef Hausmann, 1:968–981. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  12. Hejwowski, Krzysztof
    2004 “Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia [The role of the bilingual dictionary in the process of translation].” Lingua Legis, no.12: 6–14.
    [Google Scholar]
  13. Kielar, Barbara Z.
    1977Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
    [Google Scholar]
  14. Kromann, Hans-Peder, Theis Riiber, and Poul Rosbach
    1991 “Principles of Bilingual Lexicography.” InWörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. byFranz Josef Hausmann, 3:2711–2728. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  15. Kühn, Peter
    1989 “Typologie der Wörterbücher nach Benutzungsmöglichkeiten [Typology of dictionaries according to their uses].” InWörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. byFranz Josef Hausmann, 1:111–127. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  16. ĽHomme, Marie-Claude
    2018 “Maintaining the Balance between Knowledge and the Lexicon in Terminology: a Methodology Based on Frame Semantics.” Lexicography ASIALEX4 (1): 3–21. doi:  10.1007/s40607‑018‑0034‑1
    https://doi.org/10.1007/s40607-018-0034-1 [Google Scholar]
  17. Lukszyn, Jerzy, and Wanda Zmarzer
    2006Teoretyczne podstawy terminologii [Theoretical principles of terminography]. 2nd ed.Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych.
    [Google Scholar]
  18. Mackintosh, Kristen
    1998 “An Empirical Study of Dictionary Use in L2–L1 Translation.” InUsing Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, ed. bySue B. T. Atkins, 123–141. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
    [Google Scholar]
  19. Mikkelsen, Hans Kristian
    1991 “Towards the Ideal Special Language Translation Dictionary.” Hermes, no.6 (1991): 91–109.
    [Google Scholar]
  20. Neubert, Gunter
    1990 “Fachlexikographie – Probleme, Aufgaben, Konzepte [Specialised lexicography – problems, objectives, concepts].” Hermes, no.4 (1990): 67–83.
    [Google Scholar]
  21. Nielsen, Sandro
    1994The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  22. Opitz, Kurt
    1990 “The Technical Dictionary for the Expert.” InWörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. byFranz Josef Hausmann, 2:1505–1512. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  23. Pimentel, Janine
    2013 “Methodological Bases for Assigning Terminological Equivalents: A Contribution.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication19 (2): 237–57. doi:  10.1075/term.19.2.04pim
    https://doi.org/10.1075/term.19.2.04pim [Google Scholar]
  24. Piotrowski, Tadeusz
    1994Problems in Bilingual Lexicography. Acta Universitatis Wratislaviensis 1694 Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
    [Google Scholar]
  25. Roelcke, Thorsten
    2005Fachsprachen [Languages for Special Purposes]. 2nd ed.Berlin: Erich Schmidt Verlag.
    [Google Scholar]
  26. Rogers, Margaret, and Khurshid Ahmad
    1998 “The Translator and the Dictionary: Beyond Words?” InUsing Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, ed. bySue B. T. Atkins, 193–204. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
    [Google Scholar]
  27. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  28. Tarp, Sven
    2005 “The Concept of a Bilingual Dictionary.” InSchreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch [Writing, understanding, translating, learning. On mono- and bilingual dictionaries with German], ed. byIrmhild Barz, Henning Bergenholtz, and Jarmo Korhonen, 27–41. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang Verlag.
    [Google Scholar]
  29. Urbanek, Dorota
    2010 “Tłumaczenie jako komunikacja interkulturowa [Translation as intercultural communication].” InTranslatoryka: koncepcje – modele – analizy [Translation studies: theories – models – analyses], ed. bySambor Grucza, Adam Marchwiński, and Monika Płużyczka, 156–163. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
    [Google Scholar]
  30. Varantola, Krista
    2003 “Translators and Their Use of Dictionaries: User Needs and User Habits.” InLexicography: Critical Concepts, ed. byReinhard Rudolf Karl Hartmann, 1:336–354. London: Academic Press.
    [Google Scholar]
  31. Wiegand, Herbert Ernst
    2007 “Neuere Aspekte einer Theorie und Typologie von Wörterbuchartikeln und ihre Praxisrelevanz [Newer aspects of a theory and typology of dictionary articles and their practical relevance].” InDictionary Visions, Research and Practice: Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen 2004, ed. byHenrik Gottlieb, and Jens Erik Mogensen, 183–200. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.10.19wie
    https://doi.org/10.1075/tlrp.10.19wie [Google Scholar]
  32. Zmarzer, Wanda
    1991 “Leksykografia terminologiczna [Terminological lexicography].” InTeoretyczne podstawy terminologii [Theoretical principles of terminology], ed. byFranciszek Grucza, 117–132. Wrocław: Ossolineum.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/term.00036.sze
Loading
/content/journals/10.1075/term.00036.sze
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): dictionary of law , legal lexicography , legal translation and terminography
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error