1887
Volume 26, Issue 1
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper analyses the morphosyntactic and semantic behaviour of a sample of verb-noun constructions (VNCs, Tabares Plasencia 2012) from the corpus CRIMO (Hourani Martín and Tabares Plasencia 2016), a specialised comparable corpus of different varieties of Spanish that comprises the legislation on criminal law and criminal procedure from the Hispanic states. Our analysis revealed that topolectal variation is common despite attempts by international organisations to harmonise the terminology used in this legal subdomain. It will also be demonstrated that transformations of VNCs are pragmatically motivated and conditioned by the context. Examining these transformations reveals conventions of specialised discourse and textual genre which is why their representation in terminographical tools should be considered as they are an important means for a translator to achieve the adequacy and naturalness required for legal translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.00044.hou
2020-06-12
2020-12-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abel Souto, Miguel
    2011 “La reforma penal, de 22 de junio de 2010, en materia de blanqueo de dinero: conclusiones de la ponencia presentada, el 26 de noviembre de 2010, al II Congreso sobre Prevención y Represión del Blanqueo de Dinero [The criminal law reform of 22 June 2010 on money laundering: conclusions of the presentation made on 26 November 2010 at the Second Congress on the Prevention and Suppression of Money-Laundering].” InII Congreso sobre Prevención y Represión del Blanqueo de Dinero, coord. byMiguel Abel Souto, and Nielson Sánchez Stewart, 209–210. Barcelona: Tirant Lo Blanc.
    [Google Scholar]
  2. Alcaraz Varó, Enrique and Brian Hughes
    2002El español jurídico [Legal Spanish]. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Aránguez Sánchez, Carlos
    2000El delito de blanqueo de capitales [The crime of capital bleaching]. Madrid: Marcial Pons.
    [Google Scholar]
  4. Azpiazu, Susana
    2004Las estrategias de nominalización [Nominalization strategies]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  5. Bajo Fernández, Miguel
    2009 “El desatinado delito de blanqueo de capitales [The misguided crime of money laundering].” InPolítica criminal y blanqueo de capitales, coord. byMiguel Bajo Fernández, and Silvina Bacigalupo, 11–20. Madrid: Marcial Pons.
    [Google Scholar]
  6. Bevilacqua, Cleci Regina
    2004 “Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar [Eventive specialised phraseological units: description and formation rules in the domain of solar energy].” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra.
  7. Bhatia, Vijay K.
    1993Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Biel, Łucja
    2014 “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” InThe Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. byLe Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 177–192. Surrey and Burlington: Ashgate.
    [Google Scholar]
  9. Blanco Cordero, Isidoro
    2015El delito de blanqueo de capitales [The crime of capital bleaching]. Madrid: Thomson Reuters-Aranzadi.
    [Google Scholar]
  10. Cabré, M. Teresa
    2002 “Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización [Specialised texts and units of knowledge: methodology and typologisation].” InTexto, terminología y traducción, ed. byJoaquín García Palacios and M. Teresa Fuentes, 15–36. Salamanca: Almar.
    [Google Scholar]
  11. Cabré, M. Teresa and Rosa Estopà
    2005 “Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología [Units of Specialised Knowledge: characterisation and typology].” InConeixement, llenguatge i discurs especialitzat, ed. byM. Teresa Cabré, and Carme Bach, 69–94. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  12. Cordini, Nicolás S.
    2017 “‘El crimen organizado’: un concepto extraño al derecho penal argentino [‘Organised crime’: a concept foreign to Argentine criminal law].” Revista DireitoGV13 (1): 334–355.
    [Google Scholar]
  13. Corpas Pastor, Gloria
    2000 “Fraseología y traducción [Phraseology and translation].” InEl discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada, ed. byVicent Salvador, and Adof Piquer, 107–138. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  14. Council of the European Union
    Council of the European Union 1998Joint Action of 21 December 1998 adopted by the Council on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union, on making it a criminal offence to participate in a criminal organisation in the Member States of the European Union, 98/733/JHA. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A31998F0733
    [Google Scholar]
  15. Cressey, Donald
    1969Theft of the Nation: The Structure and Operations of Organized Crime in America. New York: Harper and Row.
    [Google Scholar]
  16. De Simone, Martín E.
    2014Crimen organizado en Argentina. Una mirada con perspectiva democrática y desde los derechos humanos [Organised crime in Argentina. An approach from a democratic and a human rights perspective]. Buenos Aires: Asociación Civil por la Igualdad y la Justicia.
    [Google Scholar]
  17. DLE = Diccionario de la Lengua Española
    DLE = Diccionario de la Lengua Española, s.v. “legitimar,” by Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española, accessedAugust 16, 2019, dle.rae.es/
  18. España Alba, Víctor M.
    2016 “Blanqueo de capitales y secreto bancario [Capital bleaching and banking secrecy].” PhD diss., Universidad de Granada.
  19. Estopà Bagot, Rosa
    1999 “Extracció de terminologia: elements per a la construcció d’un SEACUSE (Sistema d’Extracció Automàtica de Candisats a Unitats de Significació Especialitzada) [Terminology extraction: elements for the construction of an automatic extraction system for special knowledge units candidates].” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra.
  20. Freixa, Judit
    2002 “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització del àrea de medi ambient. [The terminological variation: analysis of denominative variation in texts of different levels of specialisation].” PhD diss., Universitat de Barcelona.
  21. 2005 “Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? [Terminological variation: Why and wherefore?].” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal50 (4). Retrieved fromhttps://core.ac.uk/download/pdf/59278018.pdf
    [Google Scholar]
  22. Gelemerova, Liliya
    2011The anti-money laundering system in the context of globalisation: A panopticon built on quicksand?Nijmegen: Wolf Legal Publishers (WLP).
    [Google Scholar]
  23. Gouadec, Daniel
    1994 “Nature et traitement des entités phraséologiques.” InTerminologie et phraséologie. Acteurs et amenageurs. Actes du deuxième Université d’Automne en Terminologie, ed. byDaniel Gouadec, 167–193. Paris: La Maison du Dictionnaire.
    [Google Scholar]
  24. Goźdź-Roszkowski, Stanislaw and Gianluca Pontrandolfo
    (eds.) 2017Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9781315445724
    https://doi.org/10.4324/9781315445724 [Google Scholar]
  25. Henríquez Salido, María do Carmo and Enrique de No Alonso-Misol
    2005Pautas para el análisis del léxico de la jurisprudencia del Tribunal Supremo [Guidelines for Lexical Analysis of Supreme Court of Spain Jurisprudence]. Navarra: Aranzadi.
    [Google Scholar]
  26. Hourani Martín, Dunia
    2017 “Unidades fraseológicas especializadas en un corpus de derecho ambiental sobre la protección frente al cambio climático (alemán-español) [Specialised phraseological units in a corpus of environmental law on protection against climate change (German-Spanish)].” PhD diss., Universidad de Granada.
  27. Hourani Martín, Dunia and Encarnación Tabares Plasencia
    2016 “Diseño de un corpus especializado para el estudio de la variación terminológica y fraseológica en el ámbito jurídico: corpus CRIMO [Design of a specialised corpus for the study of terminological and phraseological variation in the legal domain: corpus CRIMO].” Presented atParallel Corpora: Creation and Applications. International Symposium PaCor 2016, Santiago de Compostela, December 1–3.
    [Google Scholar]
  28. Humbley, John
    1993 “Explotation d’un vocabulaire combinatoire: sintaxe, phraséologie, analyse conceptuelle [Exploitation of a combinatorial vocabulary: syntax, phraseology and conceptual analysis].” Terminologies Nouvelles10: 95–102.
    [Google Scholar]
  29. Ivanova, Vessela and María González de León
    2014 “Phraseologie und Fachlexik in deutschen und spanischen Arbeitsverträgen. Ergebnisse einer computergestützten kontrastiven Korpusanalyse [Phraseology and terminology in German and Spanish employment contracts. Results of a computer-aided contrastive corpus analysis].” InFraseología jurídica contrastiva español-alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, ed. byEncarnación Tabares Plasencia, 35–78. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  30. Kjær, Anne Lise
    1994 “Zur kontrastiven Analyse von Nominationsstereotypen der Rechtssprache deutsch-dänisch [On the contrastive analysis of nomination stereotypes of the German and Danish legal language].” InEUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, ed. byBarbara Sandig, 317–348. Bochum: Brockmeyer.
    [Google Scholar]
  31. 2007 “Phrasemes in legal texts.” InPhraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / Phraseology: a international Handbook of contemporary research, ed. byHarald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, 506–516. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110171013.506
    https://doi.org/10.1515/9783110171013.506 [Google Scholar]
  32. Lampe, Klaus von
    2007 “Not a Process of Enlightenment: The Conceptual History of Organized Crime in Germany and the United States of America.” Forum on crime and society1 (2): 97–115.
    [Google Scholar]
  33. 2018Definitions of Organized Crime. www.organized-crime.de/organizedcrimedefinitions.htm
    [Google Scholar]
  34. Lexical Computing CZ s.r.o.
    Lexical Computing CZ s.r.o.n.d.Sketch Engine. https://www.sketchengine.eu
    [Google Scholar]
  35. Lorente Casafont, Mercé
    2002 “Verbos y discurso especializado [Verbs and specialised discourse].” Estudios de Lingüística del Español16. Retrieved fromelies.rediris.es/elies16/Lorente.html
    [Google Scholar]
  36. Palermo Convention = United Nations
    Palermo Convention = United Nations 2004United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto. New York: United Nations. Retrieved fromhttps://www.unodc.org/documents/treaties/UNTOC/Publications/TOC%20Convention/TOCebook-e.pdf
    [Google Scholar]
  37. Pontrandolfo, Gianluca
    2016Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva [Phraseology and judicial language. Criminal judgements from a contrastive perspective]. Roma: Aracne.
    [Google Scholar]
  38. Ruiz Díaz, Lucas J.
    2015 “La lucha contra el crimen organizado en la UE. Aspectos internos y dinámicas externas del discurso securitario [The fight against organised crime in the EU. Internal aspects and external dynamics of the security discourse].” PhD diss., Universidad de Granada.
  39. Tabares Plasencia, Encarnación
    2012 “Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung [Analysis and delimitation of legal phraseological units in Spanish and German and their significance for translation].” Lebende Sprachen57 (2): 314–328.
    [Google Scholar]
  40. 2015 “Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE-ES [Variation and word formation: analysis of derivative patterns in Hispanic criminal judgments. Importance in German-Spanish translation].” InInteracciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, ed. byM. Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio, and Petra Zimmermann González, 581–606. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  41. Tabares Plasencia, Encarnación and José J. Batista Rodríguez
    2013 “Delimitación y análisis de las unidades fraseológicas jurídicas en español y alemán [Delimitation and analysis of legal phraseological units in Spanish and German].” InLa fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, ed. byCarmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely M. Iglesias, M. Carmen Losada, and Ana Mansilla, 75–87. Munich: Peniope.
    [Google Scholar]
  42. Tabares Plasencia, Encarnación and José J. Batista Rodríguez
    2014 “Unidades fraseológicas especializadas en los contratos de compraventa de inmuebles españoles y alemanes [Specialised phraseological units in Spanish and German real estate sales contracts].” InFraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, ed. byEncarnación Tabares Plasencia, 97–142. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  43. Tabares Plasencia, Encarnación and Dunia Hourani Martín
    2018 “La creación terminológica en el subdominio jurídico de la criminalidad organizada en español [Terminological creation in Spanish in the legal subdomain of organised crime].” Llengua i Dret70: 133–151.
    [Google Scholar]
  44. Tabares Plasencia, Encarnación and Vessela Ivanova
    2017 “Die juristische Fachphraseologie und ihre Transformationen als Übersetzungsproblem im Sprachenpaar Deutsch < > Spanisch [Legal phraseology and its transformations as a translation problem in the language pair German < > Spanish].“ Presented atX. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie: Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter, Leipzig, March 12–16.
    [Google Scholar]
  45. Tabares Plasencia, Encarnación and Juan M. Pérez Vigaray
    2007 “Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo [Terminological phraseology: state of the question and example of contrastive analysis].” Revista de Filología de la Universidad de La Laguna25: 567–578.
    [Google Scholar]
  46. Urbaneja Cillán, Jorge
    2018 “El Derecho Internacional frente a la criminalidad financiera transnacional: prevención y sanción del blanqueo de capitales [International law in the face of transnational financial crime: prevention and punishment of money laundering].” InObjetivos de desarrollo sostenible y Derechos Humanos: paz, justicia e instituciones sólidas / Derechos Humanos y empresas, ed. byCarlos R. Fernández Liesa, Cástor M. Díaz Barrado, and Diana M. Verdiales López, 217–232. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid. Instituto de Estudios Internacionales y Europeos Francisco de Vitoria.
    [Google Scholar]
  47. Van Valin, Robert
    2005Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511610578
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511610578 [Google Scholar]
  48. 2007 “The Role and Reference Grammar Analysis of Three–Place Predicates.” Suvremena Lingvistica63: 31–63.
    [Google Scholar]
  49. Zúñiga Rodríguez, Laura
    2009Criminalidad organizada y sistema de derecho penal. Contribución a la determinación del injusto penal de organización criminal [Organised crime and criminal law system. Contribution to the determination of the criminal type of criminal organisation.]. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  50. 2010 “Criminalidad organizada, derecho penal y sociedad. Apuntes para el análisis [Organised crime, criminal law and society. Notes for analysis].” Foro jurídico. Revista de Derecho10: 157–170.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/term.00044.hou
Loading
/content/journals/10.1075/term.00044.hou
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error