1887
Volume 26, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994

Abstract

Abstract

The objective of this paper is to analyse how European Union (EU) supranational terms related to consumer protection transfer into domestic legal systems of three English-language jurisdictions (the UK, Ireland and Malta) during the transposition of EU directives. Transposition is a process of incorporating EU directives into national law and capturing supranational terms during their entry into national legal systems. We adopt a mixed-method approach of corpus linguistics and legal analysis of terms, working with a corpus of five directives and their UK, Irish and Maltese transposing acts. Distinguishing between a term and a concept level, we propose a categorisation of transfer techniques arranged along a cline from foreignization to domestication. They involve imports, modifications (non-denominative and denominative variants), localisations and zero transfer both at the term level and the concept level.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.00050.bie
2020-12-04
2021-02-24
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/term.00050.bie.html?itemId=/content/journals/10.1075/term.00050.bie&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abbamonte, Giuseppe
    2007 “The Unfair Commercial Practices Directive and its General Prohibition.” InThe regulation of unfair commercial practices under EC directive 2005/29: new rules and new techniques, vol.Studies of the Oxford Institute of European and Comparative Law, ed. by Stephen Weatherill and Ulf Bernitz , 11–31. Oxford: Hart.
    [Google Scholar]
  2. Bajčić, Martina
    2017New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tlrp.17
    https://doi.org/10.1075/tlrp.17 [Google Scholar]
  3. 2018 “The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture.” International Journal of Language & Law (JLL)7: 8–24. doi:  10.14762/jll.2018.008
    https://doi.org/10.14762/jll.2018.008 [Google Scholar]
  4. Biel, Łucja
    2014Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑03986‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 [Google Scholar]
  5. Biel, Łucja , Agnieszka Biernacka , and Anna Jopek-Bosiacka
    2018 “Collocations of Terms in EU Competition Law: a Corpus Analysis of EU English Collocations.” InLanguage and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, ed. by Silvia Marino , Łucja Biel , Martina Bajčić , and Vilelmini Sosoni , 249–274. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑90905‑9_14
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_14 [Google Scholar]
  6. Biel, Łucja
    2019 “Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation.” InLegal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, ed. by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen , 25–39. Berlin: Frank&Timme.
    [Google Scholar]
  7. Biel, Łucja , and Vilelmini Sosoni
    2019 “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology on the example of competition law.” InLegal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association, ed. by Friedemann Vogel , 208–229. Berlin: Duncker & Humblot.
    [Google Scholar]
  8. Binchy, William
    2011 “The Irish Legal System: An Introduction.” Legal Information Management2: 51–155.
    [Google Scholar]
  9. Bradley, Kieran St C.
    2017 “Legislating in the European Union.” InEuropean Union Law. 2nd Edn., ed. by Catherine Barnard , and Steve Peers , 97–142. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/he/9780198789130.003.0005
    https://doi.org/10.1093/he/9780198789130.003.0005 [Google Scholar]
  10. Daille, Béatrice
    2017Term Variation in Specialised Corpora. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.19
    https://doi.org/10.1075/tlrp.19 [Google Scholar]
  11. Directorate-General for Translation (DGT), European Commission
    Directorate-General for Translation (DGT), European Commission 2016Strategic plan 2016–2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 – 16/03/201; https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/strategic-plan-2016-2020-dg-t_march2016_en.pdf. Date of access1 Aug. 2017.
    [Google Scholar]
  12. Doczekalska, Agnieszka
    2018 “Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation.” InLanguage and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, ed. by Silvia Marino , Łucja Biel , Martina Bajčić , and Vilelmini Sosoni , 163–178. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑90905‑9_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_10 [Google Scholar]
  13. Donnelly, Mary and Fidelma White
    2014Consumer Law: Rights and Regulation. Dublin: Round Hall.
    [Google Scholar]
  14. Eriksson, Ida Otken and Ulf Öberg
    2007 “The Unfair Commercial Practices Directive in Context.” InThe regulation of unfair commercial practices under EC directive 2005/29: new rules and new techniques. Vol. Studies of the Oxford Institute of European and Comparative Law, ed. by Stephen Weatherill and Ulf Bernitz , 91–101. Oxford: Hart.
    [Google Scholar]
  15. European Union
    European Union 2015Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxemboug: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  16. Faber Benítez, Pamela , Márquez Linares, Carlos and Vega Expósito, Miguel
    2005 “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta50(4). doi:  10.7202/019916ar
    https://doi.org/10.7202/019916ar [Google Scholar]
  17. Fairhurst, John
    2007Law of the European Union. 6th edn.Harlow: Pearson Longman.
    [Google Scholar]
  18. Fischer, Márta
    2010 “Language (policy), translation and terminology in the European Union.” InTerminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen , and Frieda Steurs , 21–33. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tlrp.13.03fis
    https://doi.org/10.1075/tlrp.13.03fis [Google Scholar]
  19. Gillespie, A. and S. Weare
    2017The English Legal System, Oxford University Press. 10.1093/he/9780198785439.001.0001
    https://doi.org/10.1093/he/9780198785439.001.0001 [Google Scholar]
  20. General Secretariat of the Council of the EU
    General Secretariat of the Council of the EU 2010Manual of Precedents for Acts Established Within the Council of the European Union. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/431ccffd-00c2-491a-b423-ce709af0d6c3/language-en Accessed1 Aug. 2018.
    [Google Scholar]
  21. HM Government
    HM Government 2018 Transposition Guidance. How to implement European Directives effectively. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/682752/eu-transposition-guidance.pdf. Date of access1 Jan. 2019.
  22. Howells, Geraint
    2017 “European consumer law.” InEuropean Union Law. 2nd Edn., ed. by Catherine Barnard , and Steve Peers , 686–709. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/he/9780198789130.003.0023
    https://doi.org/10.1093/he/9780198789130.003.0023 [Google Scholar]
  23. Jakobsen, Roman
    1959 “On linguistic aspects of translation.” In: On translation, edited by R. A. Brower , 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  24. Kilgarriff, Adam
    2014 “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography1: 7–36. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  25. Kjær, Anne Lise
    2007 “Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach.” InLanguage and the Law: International Outlooks, ed. by Krzysztof Kredens , and Stanisław Goźdź-Roszkowski , 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. Kunkiel-Kryńska, Anna
    2013Metody harmonizacji prawa konsumenckiego w Unii Europejskiej i ich wpływ na procesy implementacyjne w państwach członkowskich. Warsaw: Wolter Kluwer.
    [Google Scholar]
  27. McEnery, Tony , and Andrew Hardie
    2012Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  28. Mattila, Heikki E. S.
    2013Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas, 2nd Edn. (trans: C. Goddard ). Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  29. Micallef, Paul Edgar
    2013 “The Future of Consumer Law – the perspective from a small island state.” InThe Yearbook of Consumer Law 2008, ed. by Christian Twigg-Flesner , Deborah Parry , Geraint Howells , Annette Nordhausen , 233–256. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  30. Picht, Heribert and Jennifer Draskau
    1985Terminology: An introduction. Guildford: University of Surrey.
    [Google Scholar]
  31. Pozzo, Barbara
    2012 “English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context.” InThe Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. by C. J. W. Baaij , 183–202. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  32. Prieto Ramos, Fernando
    2014 “International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator20 (3): 313–331. InThe Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. by C. J. W. Baaij , 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  33. Reilly, Nathan
    2009 The Effects of the Unfair Commercial Practices Directive on Irish Law. Ph.D. thesis, Dublin.
  34. Robertson, Colin
    2015 “EU multilingual law: Interfaces of law, language and culture.” InLanguage and culture in EU Law. Multidisciplinary perspectives, ed. by Susan Šarčević , 33–52. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  35. Robinson, William
    2017 “EU Legislation.” InLegislation in Europe. A Comprehensive Guide for Scholars and Practitioners, ed. by Ulrich Karpen , and Helen Xanthaki , 229–256. Oxford and Portland: Hart.
    [Google Scholar]
  36. Sager, Juan C.
    1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benamins. 10.1075/z.44
    https://doi.org/10.1075/z.44 [Google Scholar]
  37. 1998 “Terminology: Theory.” In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 258–262. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  39. 2012 “Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization.” InThe Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. by C. J. W. Baaij , 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  40. Schulte-Nölke, Hans
    2008 “From the Acquis Communautaire to the Common Frame of Reference – the Contribution of the Acquis Group to the DCFR.” Juridica International. Law Review, 14: 27–31.
    [Google Scholar]
  41. Scott, Mike
    2016WordSmith Tools 7. Stroud: Lexical Analysis Software.
    [Google Scholar]
  42. Temmerman, Rita
    2018 “European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations.” Parallèles30(1): 8–20. doi: 10.17462/para.2018.01.02
    https://doi.org/10.17462/para.2018.01.02 [Google Scholar]
  43. Twigg-Flesner, Christian
    2007 “Consumer Sales Directive (99/44).” InConsumer Law Compedium – A Comparative Analysis, ed. by Hans Schulte-Nölke , Christian Twigg-Flesner , Martin Ebers , 646–712. Universitāt Bielefeld, citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.183.3328&rep=rep1&type=pdf. Date of access26 June 2019.
    [Google Scholar]
  44. Whittaker, Sunniva
    2014 “The harmonization of legal cultures, concepts and terms. Depth of harmonization and research design.” InDynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. by Rita Temmerman , Marc Van Campenhoudt , 61–77. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  45. Wilss, Wolfram
    1994 “Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition.” InLanguage, Discourse and Translation in the West and Middle East, ed. by Robert de Beaugrande , Abdullah Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel , 35–43. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.7.07wil
    https://doi.org/10.1075/btl.7.07wil [Google Scholar]
  46. Woods, Lorna , Philippa Watson , and Marios Costa
    2017Steiner & Woods EU Law. 13th Edn.Oxford: Oxford University Press. 10.1093/he/9780198795612.001.0001
    https://doi.org/10.1093/he/9780198795612.001.0001 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/term.00050.bie
Loading
/content/journals/10.1075/term.00050.bie
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): autonomous legal concepts , directive , EU terminology , legal terms , supranational terms and transposition
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error