1887
Volume 29, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Viewing the conceptual dynamicity of terminology as a major challenge in translation practices, this article proposes a framework for studying conceptual deviation in terminology translation. A case study based on a multilingual parallel corpus of journalistic translation is carried out to examine the conceptual deviation in Chinese and Spanish translations of several COVID-19-related terms in health communication via international news media. The results suggest that conceptual deviation occurs to varying degrees in translation and the Chinese translation conceptually deviates more from the source text than the Spanish translation does. Based on the premise that conceptual deviation may occur because of the sociocultural constraints on journalistic translation as an activity of cross-linguistic and -cultural health communication, the causes and impact of conceptual deviation in terminology translation are also discussed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.00073.li
2023-10-26
2024-09-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Boas, Hans C.
    2013 “Frame Semantics and translation.” InCognitive linguistics and translationed. byA. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano, 125–158. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110302943.125
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.125 [Google Scholar]
  2. Bowker, Lynne
    2020 “French-language COVID-19 terminology: International or localized?” The Journal of Internationalization and Localization7 (1–2): 1–27. 10.1075/jial.20014.bow
    https://doi.org/10.1075/jial.20014.bow [Google Scholar]
  3. Bowker, Lynne, and Shane Hawkins
    2006 “Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice.” Terminology12(1): 79–110. 10.1075/term.12.1.05bow
    https://doi.org/10.1075/term.12.1.05bow [Google Scholar]
  4. Bridgman, Aengus, Eric Merkley, Peter John Loewen, Taylor Owen, Derek Ruths, Lisa Teichmann and Oleg Zhilin
    2020 “The causes and consequences of COVID-19 misperceptions: Understanding the role of news and social media.” Harvard Kennedy School Misinformation Review1(3): 1–18. 10.37016/mr‑2020‑028
    https://doi.org/10.37016/mr-2020-028 [Google Scholar]
  5. Buysschaert, Joost
    2021 “Medical terminology and discourse.” InThe Routledge Handbook of Translation and Health, ed. byS. Susam-Saraeva and E. Spišiaková, 65–79. London/New York: Routledge. 10.4324/9781003167983‑7
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-7 [Google Scholar]
  6. Cabré, M. Teresa
    1999Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  7. Chaffin, Roger
    1992 “The concept of a semantic relation.” InFrames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization, ed. byA. Lehrer, E. F. Kittay and R. Lehrer, 253–288. London/New York: Routledge. 10.4324/9780203062821
    https://doi.org/10.4324/9780203062821 [Google Scholar]
  8. Chesterman, Andrew
    2016Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  9. Delavigne, Valérie
    2017 Term usage and socioterminological variation. Multiple perspectives on terminological variation, ed. byP. Drouin, A. Francoeur, J. Humbley and A. Picton, 83–108. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.18.02del
    https://doi.org/10.1075/tlrp.18.02del [Google Scholar]
  10. Evans, Vyvyan
    2007A glossary of cognitive linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.1515/9780748629862
    https://doi.org/10.1515/9780748629862 [Google Scholar]
  11. Faber, Pamela
    2009 “The cognitive shift in terminology and specialized translation.” MonTI (1): 107–134. 10.6035/MonTI.2009.1.5
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5 [Google Scholar]
  12. 2015 “Frames as a framework for terminology.” InHandbook of terminology Vol. 1, ed. byH. J. Kockaert and F. Steurs, 14–33. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hot.1.02fra1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.02fra1 [Google Scholar]
  13. Faber, Pamela, and Clara Inés López Rodríguez
    2012 “2.1 Terminology and specialized language.” InA cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. byP. Faber, 9–31. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110277203
    https://doi.org/10.1515/9783110277203 [Google Scholar]
  14. Faber, Pamela, and Pilar León-Araúz
    2014 “Specialized knowledge dynamics. From cognition to culture-bound terminology.” InDynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. byR. Temmerman and M. Van Campenhoudt, 135–158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.16.08fab
    https://doi.org/10.1075/tlrp.16.08fab [Google Scholar]
  15. 2016 “Specialized knowledge representation and the parameterization of context.” Frontiers in Psychology71: 196. 10.3389/fpsyg.2016.00196
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196 [Google Scholar]
  16. Faber, Pamela, and Antonio San Martín Pizarro
    2012 “3.2 Specialized language pragmatics.” InA cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. byP. Faber, 177–203. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110277203
    https://doi.org/10.1515/9783110277203 [Google Scholar]
  17. Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, and M. Teresa Cabré
    2014 “A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective.” InDynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. byR. Temmerman and M. Van Campenhoudt, 183–211. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.16.10fer
    https://doi.org/10.1075/tlrp.16.10fer [Google Scholar]
  18. Fernández-Silva, Sabela and Koen Kerremans
    2011 “Terminological variation in source texts and translations: a pilot study.” Meta56(2): 318–335. 10.7202/1006179ar
    https://doi.org/10.7202/1006179ar [Google Scholar]
  19. Freixa, Judit
    2006 “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.” Terminology12(1): 51–77. 10.1075/term.12.1.04fre
    https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre [Google Scholar]
  20. Guo, Yijun
    2021 “Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’.” Perspectives29(4): 507–521. 10.1080/0907676X.2020.1747506
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1747506 [Google Scholar]
  21. Haddad Haddad, Amal, and Silvia Montero-Martínez
    2020 “COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic.” JCOM19 (05): A01. 10.22323/2.19050201
    https://doi.org/10.22323/2.19050201 [Google Scholar]
  22. Harvey, Keith
    1995 “A descriptive framework for compensation.” The Translator1(1): 65–86. 10.1080/13556509.1995.10798950
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798950 [Google Scholar]
  23. House, Juliane
    2013 “Quality in translation studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. byC. Millán and F. Bartrina, 534–547. London/New York: Routledge. 10.4324/9780203102893
    https://doi.org/10.4324/9780203102893 [Google Scholar]
  24. Ji, Meng
    2017Translation and Health Risk Knowledge Building in China. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑4681‑0
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0 [Google Scholar]
  25. 2019 “Terminological variation in health policy translation.” InCross-Cultural Health Translation: Exploring Methodological and Digital Tools, ed. byM. Ji, 63–75. London/New York: Routledge. 10.4324/9780429054402‑5
    https://doi.org/10.4324/9780429054402-5 [Google Scholar]
  26. Kageura, Kyo
    2002The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.5
    https://doi.org/10.1075/tlrp.5 [Google Scholar]
  27. Kerremans, Koen
    2016 “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” InTranslation and meaning. New series, Vol. 1, ed. byM. Thelen, G. W. van Egdom, D. Verbeeck, Ł. Bogucki and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. 2017 “Towards a resource of semantically and contextually structured term variants and their translations.” InMultiple perspectives on terminological variation, ed. byP. Drouin, A. Francoeur, J. Humbley and A. Picton, 83–108. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.18.04ker
    https://doi.org/10.1075/tlrp.18.04ker [Google Scholar]
  29. Kerremans, Koen, and Rita Temmerman
    2016 “How terminological equivalence differs from translation equivalence: Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts.” InCorpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications, ed. byG. C. Pastor and M. Seghiri, 43–63. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  30. Kövecses, Zoltán, and Günter Radden
    1998 “Metonymy: Developing a cognitive linguistic view.” Cognitive Linguistics9(1): 37–77. 10.1515/cogl.1998.9.1.37
    https://doi.org/10.1515/cogl.1998.9.1.37 [Google Scholar]
  31. Lei, Siyu, Ruiying Yang and Chu-Ren Huang
    2021 “Emergent neologism: A study of an emerging meaning with competing forms based on the first six months of COVID-19.” Lingua2581, 103095. 10.1016/j.lingua.2021.103095
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103095 [Google Scholar]
  32. León-Araúz, Pilar
    2017 “Term and concept variation in specialized knowledge dynamics.” InMultiple perspectives on terminological variation, ed. byP. Drouin, A. Francoeur, J. Humbley and A. Picton, 213–258. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.18.09leo
    https://doi.org/10.1075/tlrp.18.09leo [Google Scholar]
  33. León-Araúz, Pilar, and Melania Cabezas-García
    2020 “Term and translation variation of multiword terms.” MonTI Special Issue61: 210–247. 10.6035/MonTI.2020.ne6.7
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.7 [Google Scholar]
  34. León-Araúz, Pilar, Pamela Faber, and Silvia Montero-Martínez
    2012 “3.1 Specialized language semantics.” InA cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. byP. Faber, 95–175. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110277203.93
    https://doi.org/10.1515/9783110277203.93 [Google Scholar]
  35. Le Serrec, Annaïch, Marie-Claude L’Homme, Patrick Drouin and Olivier Kraif
    2010 “Automating the compilation of specialized dictionaries: Use and analysis of term extraction and lexical alignment.” Terminology16(1): 77–106. 10.1075/term.16.1.04les
    https://doi.org/10.1075/term.16.1.04les [Google Scholar]
  36. L’Homme, Marie-Claude
    2020Lexical semantics for terminology: an introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.20
    https://doi.org/10.1075/tlrp.20 [Google Scholar]
  37. Liu, Qian, Zequan Zheng, Jiabin Zheng, Qiuyi Chen, Guan Liu, Sihan Chen, Bojia Chu, Hongyu Zhu, Babatunde Akinwunmi, Jian Huang, Casper J. P. Zhang and Wai-Kit Ming
    2020 “Health communication through news media during the early stage of the COVID-19 outbreak in China: digital topic modeling approach.” Journal of Medical Internet Research22 (4): 1–12. 10.2196/19118
    https://doi.org/10.2196/19118 [Google Scholar]
  38. Ma, Hetong, Liu Shen, Haixia Sun, Zidu Xu, Li Hou, Sizhu Wu, An Fang, Jiao Li and Qing Qian
    2021 “COVID term: a bilingual terminology for COVID-19.” BMC Medical Informatics and Decision Making21(1): 1–11. 10.1186/s12911‑021‑01593‑9
    https://doi.org/10.1186/s12911-021-01593-9 [Google Scholar]
  39. Miyata, Rei, and Kyo Kageura
    2016 “Constructing and evaluating controlled bilingual terminologies.” InProceedings of the 5th International Workshop on Computational Terminology, ed. byP. Drouin, N. Grabar, T. Hamon, K. Kageura and K. Takeuchi, 83–93. Osaka: ACL Anthology.
    [Google Scholar]
  40. Montero-Martínez, Silvia, and Pamela Faber
    2009 “Terminological competence in translation.” Terminology15(1): 88–104. 10.1075/term.15.1.05mon
    https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon [Google Scholar]
  41. Pesquita, Catia, João D. Ferreira, Francisco M. Couto, and Mário J. Silva
    2014 “The epidemiology ontology: an ontology for the semantic annotation of epidemiological resources.” Journal of biomedical semantics5(1) 1–7. 10.1186/2041‑1480‑5‑4
    https://doi.org/10.1186/2041-1480-5-4 [Google Scholar]
  42. Pöchhacker, Franz
    2010 “Interpreting Studies”. InHandbook of Translation Studies. Vol. 1, ed. byY. Gambier and L. van Doorslaer, 158–172. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.int2
    https://doi.org/10.1075/hts.1.int2 [Google Scholar]
  43. Porta, Miquel
    (Ed.) 2014A dictionary of epidemiology. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acref/9780199976720.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acref/9780199976720.001.0001 [Google Scholar]
  44. Prieto-Ramos, Fernando, Jiamin Pei, and Le Cheng
    2020 “Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics.” Discourse & Communication14 (6): 635–652. 10.1177/1750481320938467
    https://doi.org/10.1177/1750481320938467 [Google Scholar]
  45. Pym, Anthony
    2014Exploring translation theories. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315857633
    https://doi.org/10.4324/9781315857633 [Google Scholar]
  46. Rogers, Margaret
    2015Specialised translation: shedding the ‘non-literary’ Tag. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137478412
    https://doi.org/10.1057/9781137478412 [Google Scholar]
  47. Rojo, Ana
    2002 “Applying frame semantics to translation: A practical example.” Meta47(3): 312–350. 10.7202/008018ar
    https://doi.org/10.7202/008018ar [Google Scholar]
  48. Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
    2013 “Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future.” InCognitive Linguistics and Translationed. byA. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110302943.3
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.3 [Google Scholar]
  49. Sandset, Tony Joakim
    2021 “Translating global epidemics: The case of Ebola.” InThe Routledge Handbook of Translation and Health, ed. byS. Susam-Saraeva and E. Spišiaková, 269–284. London/New York: Routledge. 10.4324/9781003167983‑21
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-21 [Google Scholar]
  50. Saracci, Rodolfo
    2010Epidemiology: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/actrade/9780199543335.001.0001
    https://doi.org/10.1093/actrade/9780199543335.001.0001 [Google Scholar]
  51. Sargsyan, Astghik, Alpha Tom Kodamullil, Shounak Baksi, Johannes Darms, Sumit Madan, Stephan Gebel, Oliver Keminer
    2020 “The COVID-19 ontology.” Bioinformatics36(24): 5703–5705. 10.1093/bioinformatics/btaa1057
    https://doi.org/10.1093/bioinformatics/btaa1057 [Google Scholar]
  52. Schäffner, Christina
    2010 “Norms of translation”. InHandbook of Translation Studies. Vol. 1, ed. byY. Gambier and L. van Doorslaer, 235–244. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.nor1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.nor1 [Google Scholar]
  53. Temmerman, Rita
    2000Towards new ways of terminology description: The sociocognitive-approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  54. 2011 “Ways of managing the dynamics of terminology in multilingual communication.” Scolia25(1): 105–122. 10.3406/scoli.2011.1180
    https://doi.org/10.3406/scoli.2011.1180 [Google Scholar]
  55. Temmerman, Rita, and Sancho Geentjens
    2010 “Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries.” InTerminology in Everyday Life, ed. byM. Thelen and F. Steurs, 137–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.13.10tem
    https://doi.org/10.1075/tlrp.13.10tem [Google Scholar]
  56. Tercedor, Maribel
    2011 “The cognitive dynamics of terminological variation.” Terminology17(2): 181–197. 10.1075/term.17.2.01ter
    https://doi.org/10.1075/term.17.2.01ter [Google Scholar]
  57. Toury, Gideon
    2012Descriptive translation studies-and beyond. Revised version. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  58. Valdeón, Roberto A.
    2008 “Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet.” Babel54(4): 299–326. 10.1075/babel.54.4.01val
    https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val [Google Scholar]
  59. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  60. Wei, Xiangqing
    2018 “Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences: Some reflections on NUTermBank development.” Terminology24(2): 262–288. 10.1075/term.00021.wei
    https://doi.org/10.1075/term.00021.wei [Google Scholar]
  61. Zhang, Liwei, Huijie Li, and Kelin Chen
    2020 “Effective risk communication for public health emergency: Reflection on the COVID-19 (2019-nCoV) outbreak in Wuhan, China.” Healthcare8(1): 64–77. 10.3390/healthcare8010064
    https://doi.org/10.3390/healthcare8010064 [Google Scholar]
  62. Zhang, Meifang
    2012 “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts”. Perspectives21(3): 396–411. 10.1080/0907676X.2012.691101
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.00073.li
Loading
/content/journals/10.1075/term.00073.li
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): conceptual deviation; COVID-19; terminology; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error