1887
image of Consistency beyond terms

Abstract

Abstract

This study examines the role of term consistency and text continuity in specialized translation, as well as the challenges translators face in maintaining them. It defines and illustrates terminological chains, highlighting the difficulty of balancing term consistency and text continuity across languages. Using examples from the German-Italian language pair, the paper argues that maintaining referential continuity in the target text requires recognizing terminological chains, comparing conceptual structures across languages, and applying appropriate translation strategies. Since standard terminology alone may not always suffice, various strategies can help preserve terminological chains, particularly when languages differ in how they form clusters. However, some of these strategies may conflict with existing translation quality evaluation standards, raising the question of whether transferring terminological chains should be a quality criterion. The need to preserve these chains in the target text and their impact on translation evaluation will also be assessed.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.00088.res
2026-03-23
2026-04-20
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/term.00088.res/term.00088.res.html?itemId=/content/journals/10.1075/term.00088.res&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alam, Md Mafuz ibn, Antonios Anastasopoulos, Laurent Besacier, James Cross, Matthias Gallé, Philipp Koehn, and Vassilina Nikoulina
    2021On the Evaluation of Machine Translation for Terminology Consistency. arXiv. 10.48550/arXiv.2106.11891
    https://doi.org/10.48550/arXiv.2106.11891 [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Ballstaedt, Closs, Gertrud Grünwied, Jens-Uwe Heuer-James, Peter Oehmig, Jan Oevermann, Hans Pich, Klasu-Dirk Schmitz, Martin Schober, Clemens Schwender, Siegried Siegel, Annette Verhein-Jarren, Volker Wodaege
    2020 Perspektiven der techniscken Kommunikation. InSchriften zur Technischen Kommunikation25 tekom Europe. ISBN978-3-96393-051-5
    [Google Scholar]
  4. Bane, Fred, Anna Zaretskaya, Tània Blanch Miró, Celia Soler Uguet, and João Torres
    2023 “Coming to Terms with Glossary Enforcement: A Study of Three Approaches to Enforcing Terminology in NMT.” InProceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited byMary Nurminen , –. Tampere, Finland: European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.34/
    [Google Scholar]
  5. Byrne, Jody
    2012Scientific and Technical Translation: Language, Technology, Culture. Translation Practice Explained.
    [Google Scholar]
  6. Bowker, Lynne, Shane Hawkins
    2006 “Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice”, Terminology (): –. 10.1075/term.12.1.05bow
    https://doi.org/10.1075/term.12.1.05bow [Google Scholar]
  7. Cabré, Maria Teresa
    2008 “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en terminología (i).” IBÉRICA: –.
    [Google Scholar]
  8. Collet, Tanja
    2004 “The Inclusion in a Technical Dictionary of Linguistic Information about Lexical Cohesion Phenomena in French Texts for Specific Purposes.” InGoffrey Williams, Sandra Vesssier (eds). EURALEX 2004 Proceedings, –. Lorient: Université de Bretagne-Sud.
    [Google Scholar]
  9. Daille, Béatrice
    2005 “Variations and application-oriented terminology engineering”, Terminology (): –.
    [Google Scholar]
  10. Dalla Zuanna, Jean-Marc
    2020 “Quality Evaluation According to the Expanded SAE Standard J2450 as Applied by Volkswagen AG’s Language Services.” InJean-Marc Dalla-Zuanna, Christopher Kurz (eds) Translation Quality in the Age of Digital Transformation, –. Berlin: BDÜ-Fachverlag.
    [Google Scholar]
  11. Felber, Helmut
    1984Terminology manual. Vienna, Infoterm.
    [Google Scholar]
  12. Ferrari, Angela
    2022Il testo scritto tra coerenza e coesione. Italiano di oggi 4. Firenze: Franco Cesati Editore.
    [Google Scholar]
  13. Fleischmann, Klaus, Christian Lang
    2025 Terminologie in der KI: Wie mit Terminologie der Output von LLMs und GenAI optimiert werden kann. DTT Symposium 2025. Conference Paper.
    [Google Scholar]
  14. Freixa, Judit
    2006 “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal”, Terminology (). –. 10.1075/term.12.1.04fre
    https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre [Google Scholar]
  15. Freixa, Judit, Sabela Fernández Silva, Maria Teresa Cabré
    2008 “La Multiplicité des Chemins Dénominatifs.” Meta (). –.
    [Google Scholar]
  16. Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa, Sonia Vandepitte
    2011 “Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions.” IEEE Transactions on Professional Communication (): –. 10.1109/TPC.2011.2121750
    https://doi.org/10.1109/TPC.2011.2121750 [Google Scholar]
  17. Göpferich, Susanne
    1998Interkulturelles ‘Technical Writing’. Fachliches adressatengerecht vermitteln. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  18. 2002Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  19. Halliday, Michael A. K., Christian Matthiessen
    2004Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  20. Halliday, Michael A. K., Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  21. Hoffer, Bates L.
    2005 “Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity.” Intercultural Communication Studies (): –.
    [Google Scholar]
  22. Horn-Helf, Brigitte
    1999Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. UTB für Wissenschaft [Uni-Taschenbücher] Übersetzungswissenschaft 2038. Tübingen/Basel: Francke.
    [Google Scholar]
  23. ISO 17100
    ISO 17100. Translation Services — Requirements for Translation Services.
    [Google Scholar]
  24. ISO 5060
    ISO 5060:2024Translation Services — Evaluation of Translation Output — General Guidance.
    [Google Scholar]
  25. ISO/DIS 5060
    ISO/DIS 5060:2022Translation Services — Evaluation of Translation Output — General Guidance.
    [Google Scholar]
  26. Keller, Nicole
    2020 “Automatic Quality Assurance: Advantages and Disadvantages of Current Tools.” InJean-Marc Dalla-Zuanna, Christopher Kurz (eds) Translation Quality in the Age of Digital Transformation, –. Berlin: BDÜ-Fachverlag.
    [Google Scholar]
  27. Louwerse, Max M., Arthur C. Graesser
    2007 “Coherence in Discourse.” InPhilipp StraznyEncyclopedia of Linguistics, –. Chicago: Fitzroy Dearborn.
    [Google Scholar]
  28. McLaughlin, Mairi
    2018 “When Romance Meets English.” InWendy Ayres-Bennett, Janice Carruthers (eds) Manual of Romance Sociolinguistics, –. Berlin/Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110365955‑025
    https://doi.org/10.1515/9783110365955-025 [Google Scholar]
  29. MQM Scoring Model
    MQM Scoring Modeln.d.Multidimensional Quality Metrics Core Typologyhttps://themqm.org/error-types-2/the-mqm-scoring-models/
  30. Nkwenti-Azeh, Blaise
    1994 “New Trends in Terminology Processing and Implications for Practical Translation.” Aslib Proceedings (): –. 10.1108/eb051345
    https://doi.org/10.1108/eb051345 [Google Scholar]
  31. Olohan, Maeve
    2016Scientific and Technical Translation. London/New York: Routledge. ISBN: 978-0-415-83784-2
    [Google Scholar]
  32. Ottmann, Angelika
    2023 Was ist ein Terminologiefehler?Edition 2/2023. dttev.org
    [Google Scholar]
  33. Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, Wei-Jing Zhu
    2002 “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” InProceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), –. Philadelphia, PA: ACL. 10.3115/1073083.1073135
    https://doi.org/10.3115/1073083.1073135 [Google Scholar]
  34. RAL-Gütegemeinschaft Fenster und Haustüren e.V.
    RAL-Gütegemeinschaft Fenster und Haustüren e.V. 2024Leitfaden: Zur Planung und Ausführung der Montage von Fenstern und Haustüren für Neubau und Renovierung. ift Akademie 2024
    [Google Scholar]
  35. RAL-GZ 695
    RAL-GZ 695. n.d.RAL-Gütezeichen für Fenster und Haustüren: Qualitätsanforderungen und Prüfbestimmungen. Bonn: RAL Deutsches Institut für Gütesicherung und Kennzeichnung e.V.
    [Google Scholar]
  36. Resi, Rossella
    2022Concettualizzazione terminologica italiano-tedesco al servizio della traduzione di norme tecniche nel settore serramentistico. InElena Chiocchetti, Natascia Ralli (eds) Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia. Eurac Research.
    [Google Scholar]
  37. 2024 “Concept Systems and Frames: Detecting and Managing Terminological Gaps between Languages.” Journal of Applied Ontology. –. 10.3233/AO‑230046
    https://doi.org/10.3233/AO-230046 [Google Scholar]
  38. 2025 Representing Terminological Chains for well-formed Neologisms. In: Federica Vezzani, Ana Ostroški, Ana Salgado, Giovanni Tallarico, G. (eds). Proceedings of the 1st International Workshop on Terminological Neologism Management (NeoTerm 2025). Vol.–. ceur-es-org. https://ceur-ws.org/Vol-3972/paper3.pdf
    [Google Scholar]
  39. Rogers, Margaret
    2007 “Lexical Chains in Technical Translation: A Case Study in Indeterminacy.” InAntia Bassey (eds) Terminology and Lexicography Research and Practice, vol.. –. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.8.05rog
    https://doi.org/10.1075/tlrp.8.05rog [Google Scholar]
  40. 2008 “Consistency in Terminological Choice: Holy Grail or False Prophet.” InIngrid Simonnæs (eds). SYNAPS 21, Festskrift for Magnar Brekke, –. Bergen: NHH.
    [Google Scholar]
  41. SAE J2450
  42. Schäfer, Martin
    2013 Semantic Transparency and Anaphoric Islandhood. InPius ten Hacken (eds) The Semantics of Word Formation and Lexicalization. Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  43. Schmitt, Peter A.
    1986 “Die ‘Eindeutigkeit’ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion.” InMary Snell-HornbyÜbersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, –. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  44. 1999Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  45. Temmerman, Rita
    2000Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  46. Tercedor Sánchez
    Tercedor Sánchez 2011 “The cognitive dynamics of terminological variation”, Terminology (): –.
    [Google Scholar]
  47. Wüster Eugen
    Wüster Eugen 1979/1991Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Würzburg, Ergon.
    [Google Scholar]
  48. Žagar Karer, Mojca, Tanja Fajfar
    2022 “Terminological Problems of Terminology Users: Analysis of Questions in Terminological Counselling Service on the Terminologišče Website.” Terminology (): –. 10.1075/term.21046.zag
    https://doi.org/10.1075/term.21046.zag [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.00088.res
Loading
/content/journals/10.1075/term.00088.res
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error