1887
image of Terms as linguistic and domain specific units
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper stands at the intersection between specialised translation and terminology. Terms and their relations are rather central in specialised texts and become even more important when texts are transferred into another language, i.e. within specialised translation. The analysis discusses the needs of specialised translation and how they could be covered through a terminological representation method in order for it to be a useful tool for translators of specialised texts. The needs of specialised translation are presented thoroughly following an analysis divided into levels of equivalence. A graphic representation of two axes of a Cartesian coordinates system is used to depict the progressive saturation of the needs at several levels of equivalence in specialised translation using an adequate terminology representation.

It is argued that in order to provide a good translation of a specialised text, translators do not just need equivalents for the terms involved. They also need a good domain representation that will help them increase their domain knowledge, translate the text sufficiently up to the highest levels of equivalence and suggest new translations for terms in case of non-equivalence. Moving from terminological resources that mainly focus on terms as linguistic units to resources that consider terms not just as linguistic but also as domain-specific units can be the key to the saturation of the needs of specialised translation at all levels of equivalence.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.00089.kol
2026-03-09
2026-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arntz, Reiner; Heribert Picht, Klaus-Dirk Schmitz
    2014Einführung in die Terminologiearbeit [Introduction to Translation Work]. 7th fully revised and updated ed. (1st ed. Arntz/Picht 1989). Hildesheim: Olms.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2018In Other Words. A Coursebook on Translation. 3rd ed.London & New York: Routledge. 10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  3. Bowker, Lynne
    2023De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators. New York: Routledge. 10.4324/9781003217718
    https://doi.org/10.4324/9781003217718 [Google Scholar]
  4. Cabré, María Teresa
    1993La terminología: Teoría, Metodología, Aplicaciones [Terminology: Theory, Methodology, Applications]. Barcelona: Empúries.
    [Google Scholar]
  5. Corbett, Greville G.
    2005 “Number.” InEncyclopedia of Language and Linguistics. ed. byKeith Brown, Vol., –. Oxford: Elsevier.
    [Google Scholar]
  6. Faber, Pamela
    2015 “Frames as a Framework for Terminology”. InHandbook of Terminology, ed byHendrik Kockaert, and Frieda Steurs, Vol., –. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/hot.1.02fra1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.02fra1 [Google Scholar]
  7. ten Hacken, Pius, and Maria Koliopoulou
    2026 (in print). “The Role of Translation in Terminological Borrowing”. InDomain Loss and Gain in Contemporary Terminological Studies, ed. byMarcel Thelen, Maria-Cornelia Wermuth, and Leona Van Vaerenberth. Taylor and Francis.
    [Google Scholar]
  8. ten Hacken, Pius, and Rossella Resi
    2024 “Concept Systems and Frames in Terminology.” Applied Ontology: –. 10.3233/AO‑240012
    https://doi.org/10.3233/AO-240012 [Google Scholar]
  9. Hall, Edward. T.
    1976Beyond Culture. New York: Anchor Press/Double day.
    [Google Scholar]
  10. L’Homme, Marie-Claude
    2022 “Terminology and Lexical Semantics.” InTheoretical Perspectives on Terminology: Explaining Terms, Concepts and Specialized Knowledge, ed byPamela Faber, and Marie-Claude L’Homme, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.23.11lho
    https://doi.org/10.1075/tlrp.23.11lho [Google Scholar]
  11. 2024 “Frame Semantics and Domain-specific Resources.” InExploring the Language of Adventure Tourism: A Corpus-assisted Approach, ed byIsabel Durán-Muñoz, and Eva Lucía Jiménez-Navarro, –. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  12. ISO 704
    ISO 704 2022Terminology work — Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  13. Jiménez-Alonso, Irene, and Pius ten Hacken
    2024 “Terminology in the Domain of Seafood: A Comparative Analysis Germany-Spain.” Applied Ontology: –. 10.3233/AO‑230047
    https://doi.org/10.3233/AO-230047 [Google Scholar]
  14. Jumpelt, Rudolf Walter
    1961Die Übersetzung Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur: Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. Berlin: Langenscheidt.
    [Google Scholar]
  15. Koliopoulou, Maria
    2020 “Secondary term formation strategies in German and Greek: A first contrastive approach.” InActes de la Conférence TOTh 2018 Terminologie & Ontologie: Théories et Applications, ed byChristophe Roche, –. Chambéry: Université Savoie Mont Blanc.
    [Google Scholar]
  16. 2024 “Rendering Terms in Understudied Languages.” trans-kom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation / Journal of Translation and Technical Communication Research (): –.
    [Google Scholar]
  17. Koliopoulou Maria
    Koliopoulou Maria 2025 “Terminology Planning in Need of Recognition: The Greek Case.” InHandbook of Terminology, ed byRossella Resi, and Frieda Steurs, Vol.. Terminology Planning in Europe, –, Benjamins.10.1075/hot.4.ter21
    https://doi.org/10.1075/hot.4.ter21 [Google Scholar]
  18. Koller, Werner, and Kjetil Berg Henjum
    2020Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 9th ed. [1st ed.Koller 1979.] Tubingen: Francke. 10.36198/9783838551579
    https://doi.org/10.36198/9783838551579 [Google Scholar]
  19. Lyons, John
    1977Semantics. Vol.. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  20. Pritchard, Boris
    2006 “Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts.” InInsights into Specialized Translation, ed byMaurizio Gotti and Susan Šarčević, –. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  21. Ramos, Carolina
    2014a “High Context.” InEncyclopedia of Diversity and Social Justice, ed bySherwood Thompson. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.
    [Google Scholar]
  22. 2014b “Low context.” InEncyclopedia of Diversity and Social Justice, ed bySherwood Thompson. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.
    [Google Scholar]
  23. Resi, Rossella
    2024 “Concept systems and frames: Detecting and managing terminological gaps between languages.” Applied Ontology: –. 10.3233/AO‑230046
    https://doi.org/10.3233/AO-230046 [Google Scholar]
  24. Roelcke, Thorsten
    2020Fachsprachen. Grundlagen der Germanistik [Specialised Languages. Basics of German Studies], 4th new revised and essentially extended ed. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
    [Google Scholar]
  25. Sager, Juan C.
    1997 “Term formation.” InHandbook of Terminology Management, ed bySue Ellen Wright, and Gerhard Budin, Vol., –Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 10.1075/z.htm1.06sag
    https://doi.org/10.1075/z.htm1.06sag [Google Scholar]
  26. Stolze, Radegundis
    2013Fachübersetzen: Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis [Specialised Translation: A Textbook for Theory and Practice], 3rd corrected ed. Frank & Timme: Berlin.
    [Google Scholar]
  27. Svensén, Bo
    2009A Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  28. Taylor, Christopher
    2006 “Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for Languages for Special Purposes.” InInsights into Specialized Translation, ed byMaurizio Gotti and Susan Šarčević, –. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Thelen, Marcel
    2015 “The Interaction between Terminology and Translation. Or Where Terminology and Translation Meet.” Intrans-kom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation / Journal of Translation and Technical Communication Research (): –.
    [Google Scholar]
  30. Wüster, Eugen
    1979Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie, Teil 1: Textteil, Teil 2: Bildteil [Introduction to General Terminology Theory and Terminological Lexikography, Part 1: Text Section, Part 2: Picture Section], ed byLeopold Bauer. Wien: Springer.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.00089.kol
Loading
/content/journals/10.1075/term.00089.kol
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: non-equivalence ; terminology ; specialised translation ; terms ; terminological resources
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error