Volume 17, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
Buy:$35.00 + Taxes


The paramount importance of ‘equivalence’ of terms in legal translation raises challenging issues for Chinese, in that legal terminology in mainland China differs from that of Hong Kong due to the separate legal systems maintained under “One country, two systems”. With the more frequent interaction between the two regions since the handover in 1997, Chinese legal terminology has been undergoing transformation as China also aims to globalize its legal system by introducing legal concepts from other countries and adapting them to work within the confines of local culture (Potter 2001: 4–15). There is, therefore, a great need for systematic study of the Chinese legal terms of the two regions to clarify confusion between similar terms and cast light on the overall trends. This study focuses on the Property Law of the People’s Republic of China promulgated in October 2007 in order to safeguard state and private property, as part of an ongoing effort to develop a civil code under the globalizing trend of integration. I chose this case study because the use of terms in the new property law and their contrast with the usage in Hong Kong law are highly representative of the latest developments. The present state of affairs is that no overall strategies have been formulated with regard to English-Chinese and Chinese-English legal term translation. As a result, there are problematic cases, but most of these remain untouched by linguists and translation scholars. In my conclusion, I attempt to measure the equivalence of terminology, in order to shed light on future directions in the translation of Chinese and Hong Kong legislature. I also make suggestions regarding the differentiation and standardization of terms commonly used in the property laws of the mainland and Hong Kong, and their translations.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Chinese; Hong Kong; legal terminology; mainland China; property laws; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error