1887
image of e-DriMe
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Dried meats is an area that has not been widely studied from a terminological approach despite the growing need of Spanish companies to adapt data about their products into English to export their goods abroad. In this paper, we focus on the design and compilation of e-DriMe, a Spanish and English e-dictionary intended to assist to communicate effectively in the field of dried-meats. This e-dictionary is based on the principles of the Function Theory of Lexicography ( ) and lexical semantics for terminology ( ). Firstly, the methodology to compile the e-dictionary is described, which relies on the content of a virtual Spanish-English comparable corpus of dried meat product cards. In addition, term extraction and entry tailoring are explained. Finally, some entries are exemplified. To summarize, we propose a new resource, e-DriMe, that can be easily integrated into computerized writing aids and computer-assisted translation tools.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.20013.ort
2021-02-15
2021-05-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahmad, Kursid , and Margaret Rogers
    2001 “Corpus Linguistics and Terminology Extraction.” InHandbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Boudin , 725–760. Amsterdam: John Benjamins. 10.1017/S0958344000004420
    https://doi.org/10.1017/S0958344000004420 [Google Scholar]
  2. Anthony, Laurence
    2019AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. www.laurenceanthony.net/. Accessed14 December 2016.
    [Google Scholar]
  3. Bergenholtz, Henning , and Sven Tarp
    2002 “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen.” Lexicographica18: 253–263.
    [Google Scholar]
  4. 2003 “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.” Hermes. Journal of Linguistics31: 171–196.
    [Google Scholar]
  5. Bowker, Lynne
    1996 “Learning from Cognitive Science: Developing a New Approach to Classification in Terminology.” InEuralex ’96 Proceedings, ed. by M. Gellerstam , J. Järborg , S. G. MAlmgren , K. Norén , L. Rogstrom , and C. Roder , 781–788. Gothenburg, Sweden.
    [Google Scholar]
  6. Corpas Pastor, Gloria
    2008Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Corpas Pastor, Gloria , and Míriam Seghiri
    2009 “Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents (English-Spanish).” InCorpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, ed. by P. Allison Beeby , Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón , 75–107. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.82.07cor
    https://doi.org/10.1075/btl.82.07cor [Google Scholar]
  8. De Schryver, Gilles-Maurice
    2003 “Lexicographers’ Dreams in the Electronic-Dictionary Age.” International Journal of Lexicography16 (2): 143–199. doi:  10.1093/ijl/16.2.143
    https://doi.org/10.1093/ijl/16.2.143 [Google Scholar]
  9. Dolbey, Andrew , Ellsworth, Michael , and Jan Scheffczyk
    2006 “BioFrameNet: A Domain-Specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologie”s. InKR-MED 2006 Biomedical Ontology in Action. Baltimore, Maryland.
    [Google Scholar]
  10. Drouin, Patrick
    2003 “Term Extraction Using Non-Technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology9 (1): 99–117. 10.1075/term.9.1.06dro
    https://doi.org/10.1075/term.9.1.06dro [Google Scholar]
  11. EAGLES
    EAGLES 1996 Text Corpora Working Group Reading Guide. Eagles Document (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2. www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpintr/corpintr.html. Accessed19 April 2017.
    [Google Scholar]
  12. Faber, Pamela , Montero Martínez, Silvia , Castro Prieto, Mª Rosa , Senso Ruiz, José , Prieto Velasco, Juan Antonio , León Arauz, Pilar ,; Márquez Linares, Carlos and Miguel Vega Expósito
    2006 “Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering.” Terminology12 (2): 189–213. doi:  10.1075/term.12.2.03fab
    https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab [Google Scholar]
  13. Faber, Pamela
    (Ed.) 2012A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110277203
    https://doi.org/10.1515/9783110277203 [Google Scholar]
  14. 2015 “Frames as a Framework for Terminology.” InHandbook of Terminology, Vol.1, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs , 14–33. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/hot.1.fra1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.fra1 [Google Scholar]
  15. Faber, Pamela , and Carmen Africa Vidal Claramonte
    2017 “Food terminology as a system of cultural communication.” Terminology23 (1): 155–179. doi:  10.1075/term.23.1.07fab
    https://doi.org/10.1075/term.23.1.07fab [Google Scholar]
  16. Fernández Nistal, Purificación
    2020 “Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: El caso del chorizo ibérico de bellota”. InPerfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, ed. by Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón , 143–160. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  17. Fillmore, Charles J.
    1976 “Frame semantics and the nature of language.” InAnnals of New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language of Speech280: 20–32. 10.1111/j.1749‑6632.1976.tb25467.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25467.x [Google Scholar]
  18. Fillmore, Charles J. , and Collin Baker
    2010 “A frames approach to semantic analysis.” InThe Oxford Handbook of Linguistic Analysis, ed. by Bern Heine and Heiko Narrog , 313–339. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  19. Gamper, Johann , and Oliviero Stock
    1998Corpus-based Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/term.5.2.05gam
    https://doi.org/10.1075/term.5.2.05gam [Google Scholar]
  20. Labrador, Belén , Ramón, Noelia , Alaiz-Moretón, Héctor and Hugo Sanjurjo-González
    2014 “Rhetorical Structure and Persuasive Language in the Subgenre of Online Advertisements.” English for Specific Purposes34: 38–47. doi:  10.1016/j.esp.2013.10.002
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2013.10.002 [Google Scholar]
  21. Labrador, Belén , and Ramón, Noelia
    2015 “‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions.” Procedia – Social and Behavioral Sciences198: 226–232. 10.1016/j.sbspro.2015.07.440
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.440 [Google Scholar]
  22. Leiva Rojo, Jorge
    2020 “Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus”. Onomazéin. Revista de lingüística, filología y traducción, número especial VII: Discurso turístico, lenguas y traducción: 83–107. doi:  10.7764/onomazein.ne7.06
    https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.06 [Google Scholar]
  23. León Arauz, Pilar , Reimerink, Arianne and Pamela Faber
    2019 “EcoLexicon and by-products. Integrating and reusing terminological resources.” Terminology25 (2): 222–258. doi:  10.1075/term.00037.leo
    https://doi.org/10.1075/term.00037.leo [Google Scholar]
  24. L’Homme, Marie-Claude
    2004La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. 10.4000/books.pum.10693
    https://doi.org/10.4000/books.pum.10693 [Google Scholar]
  25. 2008 “Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire217: 78–103. 10.4000/traduire.966
    https://doi.org/10.4000/traduire.966 [Google Scholar]
  26. 2010 Designing Specialized Dictionaries with NLP. InELexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELex 2009, Louvain-la-Neuve, 22–24 October 2009, ed. by Sylvaine Gragner and Magali Paquot , 203–215. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  27. 2012 “Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: an application of the FrameNet methodology.” Lexicographica28: 233–252. 10.1515/lexi.2012‑0012
    https://doi.org/10.1515/lexi.2012-0012 [Google Scholar]
  28. 2014a “Terminologies and taxonomies.” InHandbook of the Word, ed. by John Taylor . Oxford: Oxford University Press. doi:  10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.008
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.008 [Google Scholar]
  29. 2014b “Why Lexical Semantics is Important for e-Lexicographers and Why It Is Equally Important to Hide its Formal Representations from Users of Dictionaries.” International Journal of Lexicography27 (4): 360–377. 10.1093/ijl/ecu019
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecu019 [Google Scholar]
  30. 2015 “Découverte de cadres sémantiques dans le domaine de l’environnement: le cas de l’influence objective.” Terminàlia12: 29–40.
    [Google Scholar]
  31. 2018 “Maintaining the balance between knowledge and the lexicon in terminology: a methodology based on Frame Semantics.” Lexicography4 (1): 3–21. doi: 10.1007/S40607‑018‑0034‑1.1
    https://doi.org/10.1007/S40607-018-0034-1.1 [Google Scholar]
  32. 2020Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.20
    https://doi.org/10.1075/tlrp.20 [Google Scholar]
  33. L’Homme, Marie-Claude , and Benoît Robichaud
    2014 “Frames and terminology: representing predicative units in the field of the environment.” InCognitive Aspects of the Lexicon (Cogalex 2014), Coling 2014, Dublin, Irlande. www.aclweb.org/anthology/W14-4723. Accessed14 December 2016.
    [Google Scholar]
  34. López Arroyo, Belén , and Roda P. Roberts
    2014 “English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology.” Terminology20 (1): 25–49. doi:  10.1075/term.20.1.02lop
    https://doi.org/10.1075/term.20.1.02lop [Google Scholar]
  35. 2017 “Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish.” Hermēneus19: 139–163. doi:  10.24197/her.19.2017.139‑163
    https://doi.org/10.24197/her.19.2017.139-163 [Google Scholar]
  36. MAPAMA
    MAPAMA 2017Marco Estratégico para la Industria de Alimentación y Bebidas. Madrid: MAPAMA. www.mapama.gob.es/es/alimentacion/temas/industria-agroalimentaria/marco-estrategico/. Accessed17 April 2017.
    [Google Scholar]
  37. McEnery, Tony , and Andrew Hardie
    2012Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Molina, Lucía , and Amparo Hurtado Albir
    2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta47 (4): 498–512. doi:  10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  39. Montoro del Arco, Esteban , and Mercedes Roldán Vendrell
    2013 “Terminología, normalización y comunicación. Las categorías del aceite de oliva en español, inglés y chino.” Terminology19 (1): 62–92. doi:  10.1075/term.19.1.03mon
    https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon [Google Scholar]
  40. Ortego-Antón, María-Teresa
    2019La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang. 10.3726/b15808
    https://doi.org/10.3726/b15808 [Google Scholar]
  41. 2020 “Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus.” Revista Signos. Estudios de Lingüística, 53(102): 170–194. doi:  10.4067/S0718‑09342020000100170
    https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000100170 [Google Scholar]
  42. Ortego-Antón, María-Teresa , and Purificación Fernández-Nistal
    2020 “Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM.” InEl uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación: marco teórico, metodología y aplicaciones, ed. by Míriam Seghiri . Berna: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  43. Pimentel, Janine
    2013 “Methodological bases for assigning terminological equivalents. A contribution.” Terminology19 (2): 237–257. 10.1075/term.19.2.04pim
    https://doi.org/10.1075/term.19.2.04pim [Google Scholar]
  44. 2015 “Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology.” InHandbook of Terminology, Vol.1, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs , 427–450. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hot.1.usi1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.usi1 [Google Scholar]
  45. Rabadán, Rosa
    2016 “Proposals in meeting minutes. An English-Spanish corpus-based study.” Languages in contrast16 (2): 213–238. 10.1075/lic.16.2.03rab
    https://doi.org/10.1075/lic.16.2.03rab [Google Scholar]
  46. Rivas Carmona, María del Mar , and María Zahara Veroz González
    2018Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  47. Ruppenhofer, Josef , Ellsworth, Michale , Petruck, Miriam R. L. , Johnson, Christopher R. , and Jan Scheffczyk
    2016 FrameNet II. Extended Theory and Practice. https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/index.php?q=the_book. Accessed27 January 2018.
  48. Santamaría, Isabel
    (Dir.) 2015Diccionario LID del turrón. Madrid: LID Editorial.
    [Google Scholar]
  49. 2017 “La terminologia del torró.” Terminàlia15: 59–60.
    [Google Scholar]
  50. Schmidt, Thomas
    2009 The Kicktionary – A Multilingual Lexical Resources of Football Language. InMultilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, ed. by Hans C. Boas , 101–134. Berlin / NewYork: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  51. Seghiri, Míriam
    2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
    [Google Scholar]
  52. 2008 “Creating Virtual Corpora Step by Step.” InResearching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by Pilar Sánchez Hernández , 435–449. Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
    [Google Scholar]
  53. 2017 “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores”. Babel63 (1): 43–64. doi:  10.1075/babel.63.1.04seg
    https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg [Google Scholar]
  54. Seghiri, Míriam , and Gloria Corpas Pastor
    2010 “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness”. InLengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, ed. by Rosa Rabadán , 112–146. León: Universidad de León.
    [Google Scholar]
  55. Sinclair, John
    1991Corpus, Concordance, Collocation. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  56. 2004Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Corpus and Text -Basic Principles. ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm. Accessed24 September 2015.
    [Google Scholar]
  57. 2005 “Corpus and Text – Basic Principles.” InDeveloping Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. by Martin Wynne , 1–16. Oxford: Oxbow Books.
    [Google Scholar]
  58. Sinclair, John , Jones, Susan , and Robert Daley
    2004English Collocation Studies: The OLSTI Report. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  59. Torra, Mariona
    2017 “Recursos terminològics sobre gastronomia.” Terminàlia15: 48–50.
    [Google Scholar]
  60. Vargas Sierra, Chelo
    2006 “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural.” Debate Terminológico2. seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21551/12422. Accessed23 August 2018.
    [Google Scholar]
  61. 2012 “La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas”. InTecnología, Traducción y Cultura, ed. by Miguel Ángel Candel-Mora and Emilio Ortega-Arjonilla , 67–99. Valencia: Editorial Tirant lo Blanc.
    [Google Scholar]
  62. Wandji, Ornella , Grabar, Natalia , and Marie-Claude L’Homme
    2013 Discovering of semantic frames for a contrastive study of verbs in medical corpora. Terminology and Artificial Intelligence, TIA 2013. Paris.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/term.20013.ort
Loading
/content/journals/10.1075/term.20013.ort
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: e-dictionary; terminology; English; Spanish; dried meats
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error