1887
Volume 27, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper analyzes nested-abbreviated terms from a linguistic perspective by describing their morphological, syntactic, and semantic features for terminology purposes. Nested-abbreviated terms can be considered . To carry out the analysis, 433 nested-abbreviated terms were extracted from two specialized dictionaries in English. Data analysis showed that, from the morphological and semantic perspective, nested-abbreviated terms behave like typical abbreviations. Important differences were found from a syntactic standpoint where nested abbreviated terms behave as premodifiers in the noun phrase (NP) in 98.93% of the cases. As this is the first time nested-abbreviated terms are studied, they were not only described but also analyzed and defined. Although the percentage of nested-abbreviated terms obtained from the dictionaries is relatively low, less than 1% of total abbreviations, it was found that it is highly relevant to study this growing phenomenon in specialized languages for terminology extraction, as well as for other purposes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.20022.riv
2021-08-27
2025-04-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcaraz Ariza, María Ángeles
    2002 “Las siglas en el discurso biomédico escrito en inglés: análisis y aplicaciones didácticas.” The ESPecialist, Pesquisa Em Línguas Para Fins Específicos. Descrição, Ensino E Aprendizagem23, nº1: 37–51. revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/download/9388/6960
    [Google Scholar]
  2. Alred, Gerald, Charles T. Brusaw and Walter Oliu
    2006Handbook of technical writing, 8th ed. New York: St. Martin’s Press.
    [Google Scholar]
  3. Arntz, Reiner, and Heribert Picht
    1995Introducción a la Terminología. Translated byA. Irazazábal Madrid: Ediciones Pirámide. ocw.um.es/cc.-sociales/terminologia
    [Google Scholar]
  4. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  5. Cabré, María Teresa
    1999Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  6. Cannon, Garland
    1989 “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation. American Speech64, nº2: 99–127. 10.2307/455038
    https://doi.org/10.2307/455038 [Google Scholar]
  7. Cardero García, Ana María
    2003Terminología y Procesamiento. México, D.F: Universidad Nacional Autónoma de México.
    [Google Scholar]
  8. Cardero García, Ana María
    (2004) Lingüística y Terminología. México, D.F: Universidad Nacional Autónoma de México.
    [Google Scholar]
  9. Dribniuk, V. T.
    2009 “English Medical Abbreviations.” Наукові записки [Національного університету11: 206–209.
    [Google Scholar]
  10. Eatock, Ruth Anne, Richard R. Fay and Arthur N. Popper
    2006Vertebrate hair cells. New York: Springer. 10.1007/0‑387‑31706‑6
    https://doi.org/10.1007/0-387-31706-6 [Google Scholar]
  11. European Union
    European Union 2021 “English Style Guide:A handbook for authors and translators in the European Commission”. Retrieved fromhttps://ec.europa.eu
  12. Felber, Helmut
    1984Terminology Manual. 1st ed.Paris: Unesco.
    [Google Scholar]
  13. Figueroa Revilla, Beatriz, and Terencia Silva Rojas
    2000 “Un diccionario de especialidad: las siglas”. InLa lingüística francesa en España camino del siglo XII. Coordinated byMaría Luz Casal Silva, Germán Conde Tarrío, Jesús Lago Garabatos, Laura Pino Serrano, Nuria Rodríguez Pedreira, 455–467. Spain: Arrecife.
    [Google Scholar]
  14. Fijo León, María Isabel
    2003 “Las siglas en el lenguaje de la enfermería: análisis contrastivo inglés-español por medio de fichas terminológicas”. PhD diss., Universidad Pablo de Olavide.
  15. Frantzi, Katerina. T., and Sophia Ananiadou
    1996 “Extracting nested collocations”. InProceedings of the 16th conference on Computational linguistics1: 41–46. Association for Computational Linguistics. doi:  10.3115/992628.992639
    https://doi.org/10.3115/992628.992639 [Google Scholar]
  16. Giraldo, John Jairo
    2006Sistemas de detección y extracción semiautomática de siglas Estado de la cuestión. Investigation report., Université de Toulouse-Le Mirail. www.recercat.cat/bitstream/handle/2072/9083/2006/20BE/2000357/20(mem/C3/B2ria).pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  17. 2008 “Análisis y descripción de las siglas en el discurso especializado de genoma humano y medio ambiente”. PhD diss., Universitat Pompeu Fabra.
  18. Grange, Bob, and David A. Bloom
    2000 “Acronyms, abbreviations and initialisms”. BJU international86, nº1: 1–6. doi:  10.1046/j.1464‑410x.2000.00717.x
    https://doi.org/10.1046/j.1464-410x.2000.00717.x [Google Scholar]
  19. Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum
    2002The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316423530
    https://doi.org/10.1017/9781316423530 [Google Scholar]
  20. Humbley, John, and Danielle Candel
    1994 “Oralisation de sigles en aéronautique.” Linx30: 133–152. doi:  10.3406/linx.1994.1313
    https://doi.org/10.3406/linx.1994.1313 [Google Scholar]
  21. Hutzler, William P., Pamela T. Geriner and Thomas R. Gulledge
    1994Software Engineering Economics and Declining Budgets. Berlin: Springer.
    [Google Scholar]
  22. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization, Computer Applications in Terminology – Requirements ISO 12620:1999.
    [Google Scholar]
  23. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization, Terminology work–Principles and methods – Requirements ISO 704: 2000.
    [Google Scholar]
  24. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization, Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and Application – Requirements ISO 1087-1:2000.
    [Google Scholar]
  25. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization, Computer Applications in Terminology – Generic model – (GENETER) for SGML – based representation of terminological data – Requirements ISO 17241:2000.
    [Google Scholar]
  26. Jablonski, Stanley
    2009Jablonski’s Dictionary of Medical Acronyms & Abbreviations. 6th ed.London: Elsevier Health Sciences.
    [Google Scholar]
  27. Lang, Ulrich, and Rudolf Schreiner
    2002Developing Secure Distributed Systems with CORBA. Norwood: Artech house.
    [Google Scholar]
  28. Lemaire, Nathalie, and Paul Muraille
    2012 “Sigles graphiques en langue de spécialité: typologie, variabilité, enjeux.” Neologica, Revue internationale de néologie6: 161–176. doi:  10.15122/isbn.978‑2‑8124‑4232‑2.p.0161
    https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4232-2.p.0161 [Google Scholar]
  29. López Rua, Paula
    2004 “Acronyms & Co.: A typology of typologies.” Estudios Ingleses de la Universidad Complutense12: 109–129.
    [Google Scholar]
  30. Lušicky, Vesna, and Tanja Wissik
    2015Procedural Manual on Terminology. Translation-Oriented Terminology Work. Skopje: Secretariat for European Affairs. Government of Republic of Macedonia. www.sep.gov.mk/data/file/Preveduvanje/Procedural_Manual_on_Terminology_final_version.pdf
    [Google Scholar]
  31. Mattia, Fioretta Benedetto
    2003Elsevier’s Dictionary of Acronyms, Initialisms, Abbreviations and Symbols. 2nd ed.Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  32. Microsoft Corporation
    Microsoft Corporation 2004Microsoft Manual of Style for Technical Publications. 3rd ed.Washington: Microsoft Press.
    [Google Scholar]
  33. Miller, Diane
    1995Guidelines for Creating and Using Abbreviations and Acronyms. Springfield: National Aeronautics and Space Administration, Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology.
    [Google Scholar]
  34. Okazaki, Naoaki, Sophia Ananiadou and Jun’ichi Tsujii
    2010 “Building a High-Quality Sense Inventory for Improved Abbreviation Disambiguation.” Bioinformatics, 269: 1246–1253. doi:  10.1093/bioinformatics/btq129
    https://doi.org/10.1093/bioinformatics/btq129 [Google Scholar]
  35. Pavel, Silvia, and Diane Nolet
    2001Handbook of Terminology. Translated byChristine Leonhardt. Quebec: Translation Bureau.
    [Google Scholar]
  36. Plag, Ingo
    2003 “Frontmatter.” Frontmatter. InWord-Formation in English, i–vi. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. doi:  10.1017/CBO9780511841323
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511841323 [Google Scholar]
  37. Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartik
    1990A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  38. Quiroz, Gabriel
    2006 “Using an English-Spanish Parallel Corpus to Solve Complex Premodification in Noun Phrases”. InInsights into Specialized Translation. edited byMaurizio Gotti and Susan Šarčević, 367–390Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  39. 2008 “Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: descripción y clasificación en un corpus de genoma”. PhD diss., Universitat Pompeu Fabra. tdx.cat/handle/10803/7509
  40. Quiroz, Gabriel, and Alejandro Arroyave
    2014 “On Premodified Terms in Five Specialized Dictionaries”. InLSP in Colombia : Advances and Challenges. Edited byGabriel Quiroz and Pedro Patiño, 135–153. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0590‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0590-2 [Google Scholar]
  41. Rivas, Natalia
    2017 “Identification and Characterization of Nested Abbreviations in Scientific Discourse for Translation Purposes”. Masters Thesis. University of Antioquia.
    [Google Scholar]
  42. Rodríguez González, Félix
    1987 “Naturaleza sintáctica de las formas siglares. El cambio funcional.” Estudios de lingüística, n.º4: 139–148. 10.14198/ELUA1987.4.09
    https://doi.org/10.14198/ELUA1987.4.09 [Google Scholar]
  43. Sabin, William
    2004The Gregg Reference Manual: A Manual of Style, Grammar, Usage, and Formatting. 10th ed.New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  44. Sanz Vicente, María Lara
    2011 “Análisis contrastivo de la terminologıa de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al espanol”. PhD diss., Universidad de Salamanca.
  45. Schmid, Helmut
    1994 “Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees.” Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing: 44–49. Retrieved from: citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.28.1139
    [Google Scholar]
  46. The Chicago manual of style
    The Chicago manual of style 2017 17th ed.Chicago: The University of Chicago Press. doi:  10.7208/cmos17
    https://doi.org/10.7208/cmos17
  47. The Economist
    The Economist 2005Style Guide. 9th ed.London: Profile Books.
    [Google Scholar]
  48. Vintar, Špela
    2004 “Comparative Evaluation of C-value in the Treatment of Nested Terms.” InWorkshop Description: 54–57. citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.121.5316&rep=rep1&type=pdf
    [Google Scholar]
  49. Witten, Ian, David Bainbridge and David M. Nichols
    2002How to Build a Digital Library. San Francisco: Morgan Kaufmann.
    [Google Scholar]
  50. Wren, Jonathan
    2003 “The IRIDESCENT System: An Automated Data-Mining Method to Identify, Evaluate, and Analyze Sets of Relationships Within Textual Databases”. PhD diss, University of Texas Southwestern Medical Center.
  51. Zolondek, Debbie
    1991 “La siglaison.” Terminogramme62: 1–5.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.20022.riv
Loading
/content/journals/10.1075/term.20022.riv
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error