1887
image of Corpus-based bilingual terminology extraction in the power engineering domain
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper presents the resources and tools used to extract and evaluate bilingual, English-Serbian terminology in the power engineering domain. The resources consist of existing general and domain lexica, and a domain parallel corpus; tools include term extractors for both languages and a tool for aligning the segments belonging to corpus sentences. The system was tested by varying a match function that establishes the presence of an extracted term in an aligned segment (a chunk), ranging from very loose to strict. The evaluation of results showed that the precision of English term extraction was 92%, Serbian term extraction 86%, while the precision of bilingual pair extraction was 72% based on the strictest match function. The result of extraction was 2,684 correct bilingual pairs that enhanced the terminology database and can further be used to support the search of the power engineering aligned collection stored in a digital library.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.20038.iva
2022-04-07
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andonovski, Jelena, Branislava Šandrih, and Olivera Kitanović
    2019 “Bilingual Lexical Extraction Based on Word Alignment for Improving Corpus Search.” The Electronic Library37 (4): 722–739. 10.1108/EL‑03‑2019‑0056
    https://doi.org/10.1108/EL-03-2019-0056 [Google Scholar]
  2. Anđelković, Jelena, Danica Seničić, and Ranka Stanković
    2018 “Aligned Parallel Corpus for the Domain of Management.” Infotheca – Journal for Digital Humanities18.2 (2018): 7–28. 10.18485/infotheca.2018.18.2.1
    https://doi.org/10.18485/infotheca.2018.18.2.1 [Google Scholar]
  3. Arcan, Mihael, Marco Turchi, Sara Tonelli, and Paul Buitelaar
    2017 “Leveraging Bilingual Terminology to Improve Machine Translation in a CAT Environment.” Natural Language Engineering23 (5): 763–788. 10.1017/S1351324917000195
    https://doi.org/10.1017/S1351324917000195 [Google Scholar]
  4. Artetxe, Mikel, Gorka Labaka, and Eneko Agirre
    2016 “Learning Principled Bilingual Mappings of Word Embeddings while Preserving Monolingual Invariance”. InProceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp.2289–2294. 10.18653/v1/D16‑1250
    https://doi.org/10.18653/v1/D16-1250 [Google Scholar]
  5. 2019 “Bilingual Lexicon Induction through Unsupervised Machine Translation”. InProceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.5002–5007. 10.18653/v1/P19‑1494
    https://doi.org/10.18653/v1/P19-1494 [Google Scholar]
  6. Blagojević, Branislav
    2011 “Developing of the Geologic Terminology for the Geologic Database of Serbia.” 17th Meeting of the Association of European Geological Societies, Belgrade. 2011.
    [Google Scholar]
  7. Bugarski, Ranko
    2007Lingvistika u primeni. [Linguistics in application.] Beograd: Čigoja.
    [Google Scholar]
  8. Cimiano, Philipp, John P. McCrae and Paul Buitelaar
    2016 Lexicon Model for Ontologies: Community Report. https://www.w3.org/2016/05/ontolex/, accessed20.02.2021.
  9. Cohen, Jacob
    1960 “A Coefficient of Agreement for Nominal Scales.” Educational and Psychological Measurement20 (1): 37–46. 10.1177/001316446002000104
    https://doi.org/10.1177/001316446002000104 [Google Scholar]
  10. Cram, Damien, and Béatrice Daille
    2016 “Terminology Extraction with Term Variant Detection.” InProceedings of ACL-2016 System Demonstrations, pp.13–18. Association for Computational Linguistics. 10.18653/v1/P16‑4003
    https://doi.org/10.18653/v1/P16-4003 [Google Scholar]
  11. Dunning, Ted
    1993 Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics19(1): 61–74.
    [Google Scholar]
  12. Frantzi, Katerina, Sophia Ananiadou, and Hideki Mima
    2000 “Automatic Recognition of Multi-Word Terms: the C-value/NC-value Method.” International Journal on Digital Libraries3(2): 15–130. 10.1007/s007999900023
    https://doi.org/10.1007/s007999900023 [Google Scholar]
  13. Gelbukh, Alexander, Grigori Sidorov, Eduardo Lavin-Villa, and Liliana Chanona-Hernandez
    2010 “Automatic Term Extraction using Log-likelihood Based Comparison with General Reference Corpus.” InInternational conference on application of natural language to information systems, pp.248–255. Springer, Berlin, Heidelberg. 10.1007/978‑3‑642‑13881‑2_26
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-13881-2_26 [Google Scholar]
  14. Hakami, Huda, and Danushka Bollegala
    2017 “A Classification Approach for Detecting Cross-Lingual Biomedical Term Translations.” Natural Language Engineering23 (1): 31–51. 10.1017/S1351324915000431
    https://doi.org/10.1017/S1351324915000431 [Google Scholar]
  15. Haque, Rejwanul, Sergio Penkale, and Andy Way
    2018 “TermFinder: Log-Likelihood Comparison and Phrase-Based Statistical Machine Translation Models for Bilingual Terminology Extraction.” Language Resources and Evaluation52 (2): 365–400. 10.1007/s10579‑018‑9412‑4
    https://doi.org/10.1007/s10579-018-9412-4 [Google Scholar]
  16. Hazem, Amir, and Emmanuel Morin
    2016 “Efficient Data Selection for Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora.” InProceedings of COLING 2016, the 26th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers, 3401–3411. The COLING 2016 Organizing Committee.
    [Google Scholar]
  17. Hoste, Veronique, Klaar Vanopstal, Els Lefever and Isabelle Delaere
    2010 “Classification-based Scientific Term Detection in Patient Information.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication16 (1): 1–29. 10.1075/term.16.1.01hos
    https://doi.org/10.1075/term.16.1.01hos [Google Scholar]
  18. ISO 15188:2001 Project management guidelines for terminology standardization
    ISO 15188:2001 Project management guidelines for terminology standardizationhttps://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:15188:ed-1:v1:en
  19. ISO 30042:2019 Management of terminology resources – TermBase eXchange (TBX)
    ISO 30042:2019 Management of terminology resources – TermBase eXchange (TBX)https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:30042:ed-2:v1:en
  20. Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý and Vít Suchomel
    2014 The Sketch Engine: ten years on. Lexicography1(1): 7–36. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  21. Krstev, Cvetana, Gordana Pavlović-Lažetić, Duško Vitas, and Ivan Obradović
    2004 “Using Textual and Lexical Resources in Developing Serbian Wordnet.” Romanian Journal of Information Science and Technology7 (1–2): 147–161. Publishing House of the Romanian Academy.
    [Google Scholar]
  22. Krstev, Cvetana
    2008Processing of Serbian – Automata, Texts and Electronic Dictionaries. Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia.
    [Google Scholar]
  23. Krstev, Cvetana, Staša Vujičić Stanković, and Duško Vitas
    2014 “Approximate Measures in the Culinary Domain: Ontology and Lexical Resources.” InProceedings of the 9th Language Technologies ConferenceIS-LT 2014, Ljubljana, Slovenia, pp.38–43. Institut “Jožef Stefan”. ISBN: 978-961-264-077-4.
    [Google Scholar]
  24. Liu, Jingshu, Emmanuel Morin, and Peña Saldarriaga
    2018 “Towards a Unified Framework for Bilingual Terminology Extraction of Single-Word and Multi-Word Terms.” InProceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics, pp.2855–2866. ACL.
    [Google Scholar]
  25. McCrae, John. P., Julia Bosque-Gil, Jorge Gracia, Paul Buitelaar, and Philipp Cimiano
    2017 “The OntoLex-Lemon Model: Development and Applications.” InProceedings of eLex 2017 conference, pp.19–21. Lexical Computing CZ s.r.o.
    [Google Scholar]
  26. Milić, Mira
    2013 “The influence of English on Serbian Sports Terminology” ESP Today–Journal of English for specific purposes at tertiary level1 (1): 65–79.
    [Google Scholar]
  27. Och, Franz Josef, and Hermann Ney
    2003 “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models.” Computational Linguistics29 (1): 19–51. 10.1162/089120103321337421
    https://doi.org/10.1162/089120103321337421 [Google Scholar]
  28. Oliver, Antoni
    2017 “A System for Terminology Extraction and Translation Equivalent Detection in Real Time.” Machine Translation31 (3): 147–161. 10.1007/s10590‑017‑9201‑7
    https://doi.org/10.1007/s10590-017-9201-7 [Google Scholar]
  29. Oliver, Antoni, and Mercè Vàzquez
    2015 “TBXTools: A Free, Fast and Flexible Tool for Automatic Terminology Extraction.” InProceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, 473–479. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA.
    [Google Scholar]
  30. Pajić, Vesna, Staša Stanković-Vujičić, Ranka Stanković and Miloš Pajić
    2018 “Semi-automatic Extraction of Multiword Terms from Domain-Specific Corpora”. The Electronic Library36 (3): 550–567. 10.1108/EL‑06‑2017‑0128
    https://doi.org/10.1108/EL-06-2017-0128 [Google Scholar]
  31. Pianta, Emanuele, Christian Girardi, and Roberto Zanoli
    2008 “The TextPro Tool Suite.” In: Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, pp.2603–2607. European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  32. Pinnis, Mārcis, Nikola Ljubešić, Dan Stefanescu, Inguna Skadina, Marko Tadić, and Tatiana Gornostay
    2012 “Term Extraction, Tagging, and Mapping Tools for Under-Resourced Languages”. InProceedings of the 10th Conference on Terminology and Knowledge Engineering (TKE 2012), pp.20–21.
    [Google Scholar]
  33. Radojičić, Marija, Ivan Obradović, Ranka Stanković, Miloć Utvić, and Sebastijan Kaplar
    2018 “A Mathematical Learning Environment Based on Serbian Language Resources”. InProceedings of the 7th International Scientific Conference Technics and Informatics in Education. Faculty of Technical Sciences, Čačak.
    [Google Scholar]
  34. Repar, Andraž, Vid Podpečan, Anže Vavpetič, Nada Lavrač, and Senja Pollak
    2019 “TermEnsembler An ensemble learning approach to bilingual term extraction and alignment” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication25, no.1 (2019): 93–120. 10.1075/term.00029.rep
    https://doi.org/10.1075/term.00029.rep [Google Scholar]
  35. Semmar, Nasredine
    2018 “A Hybrid Approach for Automatic Extraction of Bilingual Multiword Expressions from Parallel Corpora.” InProceedings of the 11th International Conference on Language Resources and Evaluation, 311–318. European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  36. Spasić, Irena, Mark Greenwood, Alun Preece, Nick Francis and Glyn Elwyn
    2013 “FlexiTerm: a Flexible Term Recognition Method.” Journal of Biomedical Semantics, 4 (1). 10.1186/2041‑1480‑4‑27
    https://doi.org/10.1186/2041-1480-4-27 [Google Scholar]
  37. Stanković, Ranka, Cvetana Krstev, Duško Vitas, Nikola Vulović, and Olivera Kitanović
    2017 “Keyword-Based Search on Bilingual Digital Libraries”. InSemantic Keyword-Based Search on Structured Data Sources – Second COST Action IC1302 International KEYSTONE Conference, IKC 2016, 112–123. Springer. 10.1007/978‑3‑319‑53640‑8_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-53640-8_10 [Google Scholar]
  38. Stanković, Ranka, Cvetana Krstev, Ivan Obradović, Biljana Lazić, and Aleksandra Trtovac
    2016 “Rule-based Automatic Multi-word Term Extraction and Lemmatization”. InProceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016, Portorož, Slovenia, eds.Nicoletta Calzolari , ISBN978-2-9517408-9-1.
    [Google Scholar]
  39. Stanković, Ranka, Ivan Obradović, Olivera Kitanović, and Ljiljana Kolonja
    2012 “Towards a Mining Equipment Ontology”. InProceedings of the 12th International Conference Research and Development in Mechanical Industry (RaDMI 2012); SaTCIP (Scientific and Technical Center for Intellectual Property) Ltd., Serbia: Vrnjačka Banja, Serbia, pp.108–118.
    [Google Scholar]
  40. Tien, Ha Nguyen, Quyen Ngo The, Huyen Nguyen Thi Minh, and Linh Ha My
    2019 “Rule Based English-Vietnamese Bilingual Terminology Extraction from Vietnamese Documents.” InProceedings of the 10th International Symposium on Information and Communication Technology, 56–62. Association for Computing Machinery. 10.1145/3368926.3369664
    https://doi.org/10.1145/3368926.3369664 [Google Scholar]
  41. Trtovac, Aleksandra
    2017 Pronalaženje informacija u digitalnim bibliotekama [Information retrieval in digital libraries], Beograd: Univerzitetska biblioteka “Svetozar Marković”, pp.219, ISBN978-86-7301-103-5.
    [Google Scholar]
  42. Utvić, Miloš, Ranka Stanković, and Ivan Obradović
    2008 “Integrisano okruženje za pripremu paralelizovanog korpusa.” Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen, pp.563–578.
    [Google Scholar]
  43. Venkatasubramanian, Mani, and Kevin Tomsovic
    2004 “Power System Analysis.” Edited byWai-Kai Chen. The Electrical Engineering handbook (Elsevier Academic Press), 761–778.
    [Google Scholar]
  44. Vu, Thuy, Aiti Aw, and Min Zhang
    2008 “Term extraction through Unithood and Termhood Unification.” InProceedings of the Third International Joint Conference on Natural Language Processing, 3.
    [Google Scholar]
  45. Šandrih, Branislava, Cvetana Krstev, and Ranka Stanković
    2020 “Two Approaches to Compilation of Bilingual Multi-Word Terminology Lists from Lexical Resources.” Natural Language Engineering26 (4): 455–479. 10.1017/S1351324919000615
    https://doi.org/10.1017/S1351324919000615 [Google Scholar]
  46. Šipka, Danko
    2006Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad: Matica srpska
    [Google Scholar]
  47. Arsenijević, Nada S.
    1971Elektrotehnički rečnik: nemačko-srpskohrvatski. Elektrotechnisches Deutsch–Serbokroatisches Wörterbuch. [German–Serbocroatian Dictionary of electrical engineering] Beograd: BIGZ.
    [Google Scholar]
  48. Dabac, Vlatko
    1952Deutsch-kroatisches und kroatisch-deutsches elektrotechnisches Wörterbuch. Njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački elektrotehnički rječnik [German–Croatian and Croatian–German Dictionary of electrical engineering]. Zagreb: Izdavačko preduzeće “Školska knjiga”.
    [Google Scholar]
  49. Dragović, Ivan, Milan Pavićević, and Petar Vujačić
    1971Rečnik industrijske elektrotehnike: nemačko – srpskohrvatski [Dictionary of electrical engineering in industry]. Beograd: Privredni pregled.
    [Google Scholar]
  50. Duncan, Katarina, Ivandekić, Mirko Ivković
    1997 Statistička terminologija korišćena u elektroprivredi / [Terminologie Utilisée Dans Les Statistiques de L’industrie Électrique / Statistical Terminology Employed in the Electricity Supply Industry]. Beograd: Elektroenergetski koordinacioni centar.
    [Google Scholar]
  51. Electropedia: The World’s Online Electrotechnical Vocabulary. IEC 60050 – International Electrotechnical Vocabulary. International Electrotechnical Commission
    Electropedia: The World’s Online Electrotechnical Vocabulary. IEC 60050 – International Electrotechnical Vocabulary. International Electrotechnical Commission. AccessedAugust 29, 2018. www.electropedia.org/
  52. Elektrotehnički terminološki rečnik: srpskohrvatski, slovenački, makedonski, ruski, engleski, francuski, nemački. Grupa-07. Elektronika, [Electrotechnical Vocabulary: Serbocroatian, Slovenian, Macedonian, Russian, English, French, German. Group 07 – electronics] Edited by Toma Jovanović. Beograd: Tehnička knjiga 1965.
    [Google Scholar]
  53. Evronim – Multilingual Terminology Database. Евроним – вишејезична терминолошка база
    Evronim – Multilingual Terminology Database. Евроним – вишејезична терминолошка база. Ministry of European Integration of the Republic of Serbia. AccessedMarch, 6th 2021prevodjenje.mei.gov.rs/evronim/
    [Google Scholar]
  54. Ilić, Evgenija
    1969Rusko-srpskohrvatski i srpskohrvatsko-ruski elektrotehnički rečnik [Russian–Serbocroatian and Serbocroatian–Russian Dictionary of electrical engineering]. Zagreb: Tehnička knjiga.
    [Google Scholar]
  55. Marković, Jelica
    1986Englesko – srpskohrvatski elektrotehnički rečnik [English–Serbocroatian Dictionary of electrical engineering]. Beograd: JCTND.
    [Google Scholar]
  56. 1992Englesko – srpskohrvatski tehnički rečnik sa izgovorom [English–Serbocroatian Technical dictionary with pronunciation]. Beograd: Tehnička knjiga.
    [Google Scholar]
  57. Međunarodni elektrotehnički IEC rečnik sa terminima na srpskom jeziku: elektroenergetika, elektronika i telekomunikacije. Knjiga 1, engleski, francuski, ruski, nemački, španski, italijanski, holandski, poljski, švedski [International Electrotechnical Vocabulary with terms in Serbian: power engineering, electronics and telecommunication, Book 2 1, English, French, Russian, German, Spanish, Italian, Dutch, Polish, Swedish] Edited by Radoslav Horvat. Beograd: Savezni zavod za standardizaciju 1996.
    [Google Scholar]
  58. Međunarodni elektrotehnički IEC rečnik sa terminima na srpskom jeziku: elektroenergetika, elektronika i telekomunikacije. Knjiga 2, francuski, engleski, ruski, nemački, španski, italijanski, holandski, poljski, švedski [International Electrotechnical Vocabulary with terms in Serbian: power engineering, electronics and telecommunication, Book 2, French, English, Russian, German, Spanish, Italian, Dutch, Polish, Swedish] Edited by Radoslav Horvat. Beograd: Savezni zavod za standardizaciju 1996.
    [Google Scholar]
  59. Međunarodni elektrotehnički IEC rečnik sa terminima na srpskom jeziku: elektroenergetika, elektronika i telekomunikacije, Knjiga 3, srpski, francuski, engleski [International Electrotechnical Vocabulary with terms in Serbian: power engineering, electronics and telecommunication, Book 3, Serbian, French and English] Edited by Radoslav Horvat. Beograd: Savezni zavod za standardizaciju 1996.
    [Google Scholar]
  60. Međunarodni elektrotehnički IEC rečnik sa terminima na srpskom jeziku: elektroenergetika, elektronika i telekomunikacije, Knjiga 4, ruski/srpski i srpski/ruski [International Electrotechnical Vocabulary with terms in Serbian: power engineering, electronics and telecommunication, Book 4, Russian–Serbian and Serbian–Russian] Edited by Radoslav Horvat. Beograd: Savezni zavod za standardizaciju 1997.
    [Google Scholar]
  61. Međunarodni elektrotehnički IEC rečnik sa terminima na srpskom jeziku: elektroenergetika, elektronika i telekomunikacije, Knjiga 5, nemačko/srpski i srpsko/nemački. [International Electrotechnical Vocabulary with terms in Serbian: power engineering, electronics and telecommunication, Book 5, German–Serbian and Serbian–German] Edited by Radoslav Horvat. Beograd: Savezni zavod za standardizaciju 1997.
    [Google Scholar]
  62. Mirković, Mirko Dobr
    1927Mali srpsko-francusko-nemački elektrotehnički rečnik: sa skraćenicama i praktičnim zabeleškama. [Small Serbian–French–German Dictionary of electrical engineering: with abbreviations and practical notes]. Beograd: Grafički institut “Narodna misao”.
    [Google Scholar]
  63. Oksfordski rečnik računarstva
    Oksfordski rečnik računarstva, Beograd : Nolit 1990 (translation: Dictionary of Computing, Oxford).
  64. Rašović, Miljan
    1991Pojmovnik rečnik elektrotehnike na pet jezika: srpski, ruski, francuski, engleski, nemački. Definicija pojmova iz elektrotehnike na osnovu IEC [Glossary of electrical engineering in five languages: Serbian, Russian, French, English, German. Definition of terms based on International Electrotechnical Commision]. Beograd: Sfairos.
    [Google Scholar]
  65. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 05. Osnovne definicije [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 05. Fundamental definitions] Edited by y France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1957.
    [Google Scholar]
  66. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 10. Stroji in transformatorji [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 10. Machines and transformers] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1958.
    [Google Scholar]
  67. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 07. Elektronika [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 07. Electronics] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1959.
    [Google Scholar]
  68. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 15. Stikalne plošče in aparati [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 15. Switchboards and apparatus for connection and regulation] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1960.
    [Google Scholar]
  69. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 11. Statični pretvorniki. Skupina 12. Magnetni transduktorji [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 11. Static convertors. Part 12. Transductors] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1961.
    [Google Scholar]
  70. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 20. Merilni instrumenti [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 20. Scientific and industrial measuring instruments] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1961.
    [Google Scholar]
  71. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 35. Elektromehanska uporaba električne energije. Skupina 40. Elektrotermija. [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 35. Electromechanical applications. Part 40. Electro-heating applications] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1962.
    [Google Scholar]
  72. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 16. Zaščitni releji [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 16. Protective relays] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1963.
    [Google Scholar]
  73. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 08. Elektroakustika [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 08. Electro-acoustics] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1965.
    [Google Scholar]
  74. Slovenski elektrotehniški slovar. Skupina 25, Proizvodnja, prenos in razdelitev električne energije [Slovenian Electrotechnical Vocabulary. Part 25. Generation, transmission and distribution of electrical energy] Edited by France Mlakar. Ljubljana: Elektrotehniška zveza Slovenije 1970.
    [Google Scholar]
  75. Tankosić, Slobodan
    2006Rečnik elektronike i elektrotehnike: englesko – srpski [Dictionary of Electronics and Electrical Engineering: English–Serbian]. Beograd: Građevinska knjiga.
    [Google Scholar]
  76. Vujanić, Milica, Darinka Gortan-Premk, Milorad Dešić, Rajna Dragićević, Miroslav Nikolić, LJiljana Nogo, Vasa Pavković, Milica Radović-Tešić, Nikola Ramić, Rada Stijović and Egon Fekete
    2011Rečnik srpskoga jezika [Dictionary of the Serbian language]. Edited byMiroslav Nikolić. Novi Sad, Serbia: Matica srpska.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/term.20038.iva
Loading
/content/journals/10.1075/term.20038.iva
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error