Terminology across Languages and Domains
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
Buy:$35.00 + Taxes


Multilingual terminology acquisition from comparable corpora has been attracting the interest of researchers for twenty years, but challenges still remain. Bilingual term alignment, a subtask of multilingual terminology acquisition, requires a pre-processing step, because term structure may differ according to the language. Morphologically constructed terms should be segmented in order to be aligned with their equivalents in other languages. This article addresses the translation of complex terms using a compositional approach. We focus on the pre-processing of such terms and introduce a domain-oriented splitting method that we apply to compound terms belonging to two domains and four languages. The segmentations are used as input to a translation step. We evaluate which percentage of segmentations can be correctly translated by a compositional approach, and which splitting strategy (precision or recall-oriented) performs better. The results are compared to those obtained with the reference segmentations and with a corpus-base splitting method. Our method is close to the reference segmentation and outperforms the corpus-based method.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error