1887
Volume 22, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The purpose of this paper is to produce frame-based definitions in the domain of adventure tourism by applying definitional templates derived from Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007, 2009) with the aim of producing sound and systematic definitions that help users gain a better understanding of the contextual frame. The ontoterminography methodology (Durán-Muñoz 2012), which combines semi-automatic term extraction and the development of a frame-based ontology, is applied to an English corpus of promotional tourist texts about adventure tourism. To illustrate the process of producing frame-based definitions in this framework, one particular adventure activity, , is examined and categorised, giving an account of the different steps to be performed and the final results that can be reached by applying this methodology.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.22.2.04mun
2017-02-10
2019-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Atkins, S. , and M. Rundell
    2008The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  2. Bowker, L. , and J. Pearson
    2002Working with Specialised Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  3. Dubuc, R
    1978Manuel pratique de terminologie. Montréal, Paris: Linguatech, CILF.
    [Google Scholar]
  4. Durán-Muñoz, I
    2012La Ontoterminografía Aplicada a la Traducción. Propuesta Metodológica para la Elaboración de Recursos Terminológicos dirigidos a traductores. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation. Berlin: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑653‑01340‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-01340-5 [Google Scholar]
  5. 2013 “El Turismo de Aventura en Textos Promocionales y su Terminología.” InEl Lenguaje del Turismo y la Publicidad: Terminología y Traducción, ed. by M.A. Candel Mora . Barcelona: Wolters Kluwer.
    [Google Scholar]
  6. 2014 “Cross-domain Disharmonization. A Case Study with Adventure Activities in Legal and Tourist Domains in Spain.” InThe Dynamics of Culture-bound Terminology in Monolingual and Multilingual Communication (Series Terminology and Research and Practice), ed. by R. Temmerman and M. Van Campenhoudt . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tlrp.16.05dur
    https://doi.org/10.1075/tlrp.16.05dur [Google Scholar]
  7. Faber, P
    2009 “Terminología Multilingüe y Ontologías.” In 2009 Terminología y Sociedad del Conocimiento, ed. by A. Alcina , E. Valero , and E. Rambla , 289–308. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Faber, P. , and M.C. L’Homme
    2014 “Lexical-Semantic Approaches to Terminology.” Special Issue of Terminology.
    [Google Scholar]
  9. Faber, P. , P. León Araúz , J.A. Prieto Velasco , and A. Reimerink
    2007 “Linking Images and Words: The Description of Specialised Concepts.” International Journal of Lexicography20: 39–65. doi: 10.1093/ijl/ecl038
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecl038 [Google Scholar]
  10. Faber, P. , P. León Araúz , and J.A. Prieto Velasco
    2009 “Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases.” Current Issues in Language Studies1: 1–23.
    [Google Scholar]
  11. Faber, P. , C. Márquez Linares , and M. Vega Expósito
    2005 “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” META: Translators’ Journal50(4).
    [Google Scholar]
  12. Faber, P. , S. Montero Martínez , M.R. Castro Prieto , J. Senso Ruiz , J.A. Prieto Velasco , P. León Arauz , C. Márquez Linares , and M. Vega Expósito
    2006 “Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering.” Terminology12(2): 189–213. doi: 10.1075/term.12.2.03fab
    https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab [Google Scholar]
  13. Feliu, J
    2004Relacions conceptuals i terminologia: anàlisi i proposta de detecció semiautomàtica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  14. Fillmore, C
    1968 “The Case for Case.” InUniversals in Linguistic Theory, ed. by E. Bach and R. Harms , 1–88. New York: Holt, Rinehart and Winston.
    [Google Scholar]
  15. 1977 “Scenes and Frames Semantics.” InLinguistic Structures Processing ( Fundamental Studies in Computer Science, 59), ed. by A. Zampolli , 55–88. Amsterdam: North Holland Publishing.
    [Google Scholar]
  16. 2003 “Double-Decker Definitions: The Role of Frames in Meaning Explanations.” Sign Language Studies3(3): 263–295. doi: 10.1353/sls.2003.0008
    https://doi.org/10.1353/sls.2003.0008 [Google Scholar]
  17. Fillmore, C. , and S. Atkins
    1992 “Towards a Frame-Based Lexicon: the Semantics of Risk and its Neighbors. Frames, Fields and Contrasts.” InNew Essays in Semantic and Lexical Organization, ed. by A. Lehrer and E. Kittay . Hilldale.
    [Google Scholar]
  18. García de Quesada, M
    2001 “Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica.” Estudios de Lingüística Española (ELiES)14.
    [Google Scholar]
  19. International Organization for Standarization (ISO). ISO 704
    2000Terminology Work. Principles and methods. Genève: ISO.
    [Google Scholar]
  20. Jiménez Hurtado, C. , and C. Seibel
    2005 “La Definición Variable como Base Semántica del Lenguaje Controlado: Un Ejemplo en Textos sobre Procesos Marinos (alemán-español)”. InEl español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, ed. by N. Campos-Plaza , M.A. García-Peinado , E. Ortega-Arjonilla , and C. Vilvandre de Sousa , 465–477. Granada: Atrio.
    [Google Scholar]
  21. Kerremans, K
    2004 “Categorisation Frameworks in Termontography.” InThe Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, ed. by Rita Temmerman and Uus Knops , 2: 263–277. Hogeschool Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
    [Google Scholar]
  22. Kerremans, K. , R. Temmerman , and J. Tummers
    2003 “Representing Multilingual and Culture-Specific Knowledge in a VAT Regulatory Ontology: Support from the Termontography Method.” InOn The Move to Meaningful Internet Systems 2003: OTM 2003 Workshops, OTM Confederated International Workshops HCI-SWWA, IPW, JTRES, WORM, WMS, and WRSM (Catania, Italy, November 3-7), ed. by R. Meersman and Z. Tari , 662–674. Berlin: Springer. doi: 10.1007/978‑3‑540‑39962‑9_68
    https://doi.org/10.1007/978-3-540-39962-9_68 [Google Scholar]
  23. Lakoff, G
    1987Women, Fire and Dangerous Things. What Categories reveal about the Mind. Chicago, London: The University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  24. Maks, I
    2006 “Frame-based definitions in a Learners’ Dictionary for Dutch Business Language.” InTerminology, Computing and Translation, ed. by P. Ten Hacken , 191–206. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  25. Marshman, E. , T. Morgan , and I. Meyer
    2002 “French Patterns for Expressing Concept Relations”. Terminology8 (1): 1–29. doi: 10.1075/term.8.1.02mar
    https://doi.org/10.1075/term.8.1.02mar [Google Scholar]
  26. Martin, W.J.R
    1998 “Frames as Definition Models for Terms.” InProceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, 2, ed. by A. Munteanu , 189–221. Vienna: Termnet.
    [Google Scholar]
  27. Meyer, I
    1992 “Knowledge Management for Terminology-Intensive Applications: Needs and Tools.” InLexical Semantics and Knowledge Representation, ed. by J. Pustejovsky and S. Bergler , 21–37. Berlin: Springer Verlag. doi: 10.1007/3‑540‑55801‑2_25
    https://doi.org/10.1007/3-540-55801-2_25 [Google Scholar]
  28. Meyer, Ingrid
    2001 “Extracting Knowledge-Rich Contexts for Terminography. A Conceptual and Methodological Framework.” InRecent Advances in Computational Terminology, ed. by D. Bourigault , C. Jacquemin , and M.C. L’Homme , 279–302. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/nlp.2.15mey
    https://doi.org/10.1075/nlp.2.15mey [Google Scholar]
  29. Pavel, S. , and D. Nolet
    2001Précis de terminologie. Hull: Travaux publics et Services gouvernementaux Canada — Bureau de la traduction.
    [Google Scholar]
  30. Peñalver Torres, M.T
    2004 “El turismo activo como alternativa y complemento al modelo turístico en la región de Murcia.” Cuadernos de Turismo14: 179–215.
    [Google Scholar]
  31. Peruzzo, K
    2014 “Term Extraction and Management Based on Event Templates. An Empirical Study on an EU Corpus.” Terminology20(2): 151–170. doi: 10.1075/term.20.2.02per
    https://doi.org/10.1075/term.20.2.02per [Google Scholar]
  32. Petruck, M
    1996 “Frame Semantics.” InHandbook of Pragmatics, ed. by J. Verschueren , J.O. Östman , J. Blommaert , and C. Bulcaen . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hop.2.fra1
    https://doi.org/10.1075/hop.2.fra1 [Google Scholar]
  33. Pimentel, J
    2013 “Methodological Bases for Assigning Equivalents: A Contribution.” Terminology19(2): 237–257. doi: 10.1075/term.19.2.04pim
    https://doi.org/10.1075/term.19.2.04pim [Google Scholar]
  34. 2014 “Using `Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology.” InHandbook of Terminology, Vol. 1, ed. by H. Kockaert and F. Steurs , 423–449. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hot.1.usi1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.usi1 [Google Scholar]
  35. Rondeau, G
    1984Introduction à la terminologie, 2nd ed. Québec: Gaëtan Morin.
    [Google Scholar]
  36. San Martín, A. , and P. León Araúz
    2013 “Flexible Terminological Definitions and Conceptual Frames.” InProceedings of the International Workshop on Definitions in Ontologies (DO 2013), ed. by S. Seppälä and A. Ruttenberg . Montreal: Concordia University.
    [Google Scholar]
  37. Senso, J.A. , P.J. Magaña Redondo , P. Faber Benítez , and A. Vila Miranda
    2007 “Metodología para la Estructuración del Conocimiento de una Disciplina: el Caso de PuertoTerm.” El profesional de la información16(6): 591–604. doi: 10.3145/epi.2007.nov.06
    https://doi.org/10.3145/epi.2007.nov.06 [Google Scholar]
  38. Soler Puertes, V. , and A. Alcina Caudet
    2008 “Patrones léxicos para la extracción de conceptos vinculados por la relación parte-todo en español”. Terminology14(1). 99–123. doi: 10.1075/term.14.1.06sol
    https://doi.org/10.1075/term.14.1.06sol [Google Scholar]
  39. Strehlow, R
    1997 “Frames and the Display of Definitions.” InHandbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, Vol. 1, ed. by S.E. Wright and G. Budin , 63–74. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.htm1.10str
    https://doi.org/10.1075/z.htm1.10str [Google Scholar]
  40. Temmerman, R
    2000Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  41. Temmerman, R. , and K. Kerremans
    2003 “Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description.” InProceedings of the 17th International Congress of Linguists (CIL17) (Prague, 24-29 June 2003), ed. by E. Hajicov , A. Kotešovcov , and J. M.rovský . Prague: Matfyzpress, MFF UK (CD-ROM).
    [Google Scholar]
  42. Vézina, R. , X. Darras
    , J. Bédard , and M. Lapointe-Giguère 2009La redaction de définitions terminologiques. Montréal: Office québecois de la langue française.
    [Google Scholar]
  43. Wüster, E
    1979Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/term.22.2.04mun
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error