Volume 22, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
Buy:$35.00 + Taxes


The purpose of this paper is to produce frame-based definitions in the domain of adventure tourism by applying definitional templates derived from Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007, 2009) with the aim of producing sound and systematic definitions that help users gain a better understanding of the contextual frame. The ontoterminography methodology (Durán-Muñoz 2012), which combines semi-automatic term extraction and the development of a frame-based ontology, is applied to an English corpus of promotional tourist texts about adventure tourism. To illustrate the process of producing frame-based definitions in this framework, one particular adventure activity, , is examined and categorised, giving an account of the different steps to be performed and the final results that can be reached by applying this methodology.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Atkins, S. , and M. Rundell
    2008The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  2. Bowker, L. , and J. Pearson
    2002Working with Specialised Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  3. Dubuc, R
    1978Manuel pratique de terminologie. Montréal, Paris: Linguatech, CILF.
    [Google Scholar]
  4. Durán-Muñoz, I
    2012La Ontoterminografía Aplicada a la Traducción. Propuesta Metodológica para la Elaboración de Recursos Terminológicos dirigidos a traductores. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation. Berlin: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑653‑01340‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-01340-5 [Google Scholar]
  5. 2013 “El Turismo de Aventura en Textos Promocionales y su Terminología.” InEl Lenguaje del Turismo y la Publicidad: Terminología y Traducción, ed. by M.A. Candel Mora . Barcelona: Wolters Kluwer.
    [Google Scholar]
  6. 2014 “Cross-domain Disharmonization. A Case Study with Adventure Activities in Legal and Tourist Domains in Spain.” InThe Dynamics of Culture-bound Terminology in Monolingual and Multilingual Communication (Series Terminology and Research and Practice), ed. by R. Temmerman and M. Van Campenhoudt . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tlrp.16.05dur
    https://doi.org/10.1075/tlrp.16.05dur [Google Scholar]
  7. Faber, P
    2009 “Terminología Multilingüe y Ontologías.” In 2009 Terminología y Sociedad del Conocimiento, ed. by A. Alcina , E. Valero , and E. Rambla , 289–308. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Faber, P. , and M.C. L’Homme
    2014 “Lexical-Semantic Approaches to Terminology.” Special Issue of Terminology.
    [Google Scholar]
  9. Faber, P. , P. León Araúz , J.A. Prieto Velasco , and A. Reimerink
    2007 “Linking Images and Words: The Description of Specialised Concepts.” International Journal of Lexicography20: 39–65. doi: 10.1093/ijl/ecl038
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecl038 [Google Scholar]
  10. Faber, P. , P. León Araúz , and J.A. Prieto Velasco
    2009 “Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases.” Current Issues in Language Studies1: 1–23.
    [Google Scholar]
  11. Faber, P. , C. Márquez Linares , and M. Vega Expósito
    2005 “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” META: Translators’ Journal50(4).
    [Google Scholar]
  12. Faber, P. , S. Montero Martínez , M.R. Castro Prieto , J. Senso Ruiz , J.A. Prieto Velasco , P. León Arauz , C. Márquez Linares , and M. Vega Expósito
    2006 “Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering.” Terminology12(2): 189–213. doi: 10.1075/term.12.2.03fab
    https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab [Google Scholar]
  13. Feliu, J
    2004Relacions conceptuals i terminologia: anàlisi i proposta de detecció semiautomàtica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  14. Fillmore, C
    1968 “The Case for Case.” InUniversals in Linguistic Theory, ed. by E. Bach and R. Harms , 1–88. New York: Holt, Rinehart and Winston.
    [Google Scholar]
  15. 1977 “Scenes and Frames Semantics.” InLinguistic Structures Processing ( Fundamental Studies in Computer Science, 59), ed. by A. Zampolli , 55–88. Amsterdam: North Holland Publishing.
    [Google Scholar]
  16. 2003 “Double-Decker Definitions: The Role of Frames in Meaning Explanations.” Sign Language Studies3(3): 263–295. doi: 10.1353/sls.2003.0008
    https://doi.org/10.1353/sls.2003.0008 [Google Scholar]
  17. Fillmore, C. , and S. Atkins
    1992 “Towards a Frame-Based Lexicon: the Semantics of Risk and its Neighbors. Frames, Fields and Contrasts.” InNew Essays in Semantic and Lexical Organization, ed. by A. Lehrer and E. Kittay . Hilldale.
    [Google Scholar]
  18. García de Quesada, M
    2001 “Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica.” Estudios de Lingüística Española (ELiES)14.
    [Google Scholar]
  19. International Organization for Standarization (ISO). ISO 704
    2000Terminology Work. Principles and methods. Genève: ISO.
    [Google Scholar]
  20. Jiménez Hurtado, C. , and C. Seibel
    2005 “La Definición Variable como Base Semántica del Lenguaje Controlado: Un Ejemplo en Textos sobre Procesos Marinos (alemán-español)”. InEl español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, ed. by N. Campos-Plaza , M.A. García-Peinado , E. Ortega-Arjonilla , and C. Vilvandre de Sousa , 465–477. Granada: Atrio.
    [Google Scholar]
  21. Kerremans, K
    2004 “Categorisation Frameworks in Termontography.” InThe Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, ed. by Rita Temmerman and Uus Knops , 2: 263–277. Hogeschool Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
    [Google Scholar]
  22. Kerremans, K. , R. Temmerman , and J. Tummers
    2003 “Representing Multilingual and Culture-Specific Knowledge in a VAT Regulatory Ontology: Support from the Termontography Method.” InOn The Move to Meaningful Internet Systems 2003: OTM 2003 Workshops, OTM Confederated International Workshops HCI-SWWA, IPW, JTRES, WORM, WMS, and WRSM (Catania, Italy, November 3-7), ed. by R. Meersman and Z. Tari , 662–674. Berlin: Springer. doi: 10.1007/978‑3‑540‑39962‑9_68
    https://doi.org/10.1007/978-3-540-39962-9_68 [Google Scholar]
  23. Lakoff, G
    1987Women, Fire and Dangerous Things. What Categories reveal about the Mind. Chicago, London: The University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  24. Maks, I
    2006 “Frame-based definitions in a Learners’ Dictionary for Dutch Business Language.” InTerminology, Computing and Translation, ed. by P. Ten Hacken , 191–206. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  25. Marshman, E. , T. Morgan , and I. Meyer
    2002 “French Patterns for Expressing Concept Relations”. Terminology8 (1): 1–29. doi: 10.1075/term.8.1.02mar
    https://doi.org/10.1075/term.8.1.02mar [Google Scholar]
  26. Martin, W.J.R
    1998 “Frames as Definition Models for Terms.” InProceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, 2, ed. by A. Munteanu , 189–221. Vienna: Termnet.
    [Google Scholar]
  27. Meyer, I
    1992 “Knowledge Management for Terminology-Intensive Applications: Needs and Tools.” InLexical Semantics and Knowledge Representation, ed. by J. Pustejovsky and S. Bergler , 21–37. Berlin: Springer Verlag. doi: 10.1007/3‑540‑55801‑2_25
    https://doi.org/10.1007/3-540-55801-2_25 [Google Scholar]
  28. Meyer, Ingrid
    2001 “Extracting Knowledge-Rich Contexts for Terminography. A Conceptual and Methodological Framework.” InRecent Advances in Computational Terminology, ed. by D. Bourigault , C. Jacquemin , and M.C. L’Homme , 279–302. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/nlp.2.15mey
    https://doi.org/10.1075/nlp.2.15mey [Google Scholar]
  29. Pavel, S. , and D. Nolet
    2001Précis de terminologie. Hull: Travaux publics et Services gouvernementaux Canada — Bureau de la traduction.
    [Google Scholar]
  30. Peñalver Torres, M.T
    2004 “El turismo activo como alternativa y complemento al modelo turístico en la región de Murcia.” Cuadernos de Turismo14: 179–215.
    [Google Scholar]
  31. Peruzzo, K
    2014 “Term Extraction and Management Based on Event Templates. An Empirical Study on an EU Corpus.” Terminology20(2): 151–170. doi: 10.1075/term.20.2.02per
    https://doi.org/10.1075/term.20.2.02per [Google Scholar]
  32. Petruck, M
    1996 “Frame Semantics.” InHandbook of Pragmatics, ed. by J. Verschueren , J.O. Östman , J. Blommaert , and C. Bulcaen . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hop.2.fra1
    https://doi.org/10.1075/hop.2.fra1 [Google Scholar]
  33. Pimentel, J
    2013 “Methodological Bases for Assigning Equivalents: A Contribution.” Terminology19(2): 237–257. doi: 10.1075/term.19.2.04pim
    https://doi.org/10.1075/term.19.2.04pim [Google Scholar]
  34. 2014 “Using `Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology.” InHandbook of Terminology, Vol. 1, ed. by H. Kockaert and F. Steurs , 423–449. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hot.1.usi1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.usi1 [Google Scholar]
  35. Rondeau, G
    1984Introduction à la terminologie, 2nd ed. Québec: Gaëtan Morin.
    [Google Scholar]
  36. San Martín, A. , and P. León Araúz
    2013 “Flexible Terminological Definitions and Conceptual Frames.” InProceedings of the International Workshop on Definitions in Ontologies (DO 2013), ed. by S. Seppälä and A. Ruttenberg . Montreal: Concordia University.
    [Google Scholar]
  37. Senso, J.A. , P.J. Magaña Redondo , P. Faber Benítez , and A. Vila Miranda
    2007 “Metodología para la Estructuración del Conocimiento de una Disciplina: el Caso de PuertoTerm.” El profesional de la información16(6): 591–604. doi: 10.3145/epi.2007.nov.06
    https://doi.org/10.3145/epi.2007.nov.06 [Google Scholar]
  38. Soler Puertes, V. , and A. Alcina Caudet
    2008 “Patrones léxicos para la extracción de conceptos vinculados por la relación parte-todo en español”. Terminology14(1). 99–123. doi: 10.1075/term.14.1.06sol
    https://doi.org/10.1075/term.14.1.06sol [Google Scholar]
  39. Strehlow, R
    1997 “Frames and the Display of Definitions.” InHandbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, Vol. 1, ed. by S.E. Wright and G. Budin , 63–74. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.htm1.10str
    https://doi.org/10.1075/z.htm1.10str [Google Scholar]
  40. Temmerman, R
    2000Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  41. Temmerman, R. , and K. Kerremans
    2003 “Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description.” InProceedings of the 17th International Congress of Linguists (CIL17) (Prague, 24-29 June 2003), ed. by E. Hajicov , A. Kotešovcov , and J. M.rovský . Prague: Matfyzpress, MFF UK (CD-ROM).
    [Google Scholar]
  42. Vézina, R. , X. Darras
    , J. Bédard , and M. Lapointe-Giguère 2009La redaction de définitions terminologiques. Montréal: Office québecois de la langue française.
    [Google Scholar]
  43. Wüster, E
    1979Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error