1887
Volume 22, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.22.2.05xu
2017-02-10
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bhatia, V.K
    1993Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Pearson Education.
    [Google Scholar]
  2. Buzelin, H
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11(2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  3. Halliday, M.A.K
    2004The Language of Science, ed. by J.J. Webster . London/New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  4. House, J
    2016Translation as Communication across Languages and Cultures. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Nord, C
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  6. Olohan, M
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. 2013 “Scientific and Technical Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by C. Millán and F. Bartrina , 425–437. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Wright, C
    2016Literary Translation. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.22.2.05xu
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error