Volume 23, Issue 1
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
Buy:$35.00 + Taxes


In winespeak, metaphors are a real challenge for the translator. Indeed, many metaphoric expressions cannot be found in dictionaries and their true meaning is not defined. The only basis for their translation seems to be the conceptual basis they are built upon. Indeed, wine tasting metaphors are linguistic realisations of conceptual metaphors, with mappings from well-known domains used to understand and communicate the intangible experience of taste. Various conceptual metaphors appear in the same tasting note, creating a complex blend, or conceptual integration pattern. So the translation procedures generally put forward in translation studies, based on the linguistic conception of metaphor, appear inappropriate. The cognitive translation hypothesis offers a good basis to compare source and target text wine-tasting metaphors.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Al-Hasnawi, Ali R.
    2007 “A Cognitive Approach to Translating Metaphors.” Translation Journal11 (3). translationjournal.net/journal/41culture.htm. Accessed26 May 2017.
    [Google Scholar]
  2. Amoraritei, Loredana
    2002 “La métaphore en oenologie”. Metaphorik3:4–16. www.metaphorik.de/03/amoraritei.htm. Accessed15 May 2017.
    [Google Scholar]
  3. Bordas, Eric
    2003Les chemins de la métaphore, Etudes littéraires. Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  4. Caballero, Rosario , and Ernesto Suarez-Toste
    2008 “Translating the Senses: Teaching the Metaphors in Winespeak.” InCognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology, ed. by Frank Boers and Seth Lindstromberg , 241–260. Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
    [Google Scholar]
  5. Charaudeau, Patrick , and Dominique Maingeneau
    (eds) 2002Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  6. Coutier, Martine
    1994 “Tropes et termes: le vocabulaire de la dégustation du vin.” Meta39 (4): 662–675. doi: 10.7202/002423ar
    https://doi.org/10.7202/002423ar [Google Scholar]
  7. 2007Dictionnaire de la langue du vin. Paris: CNRS Editions.
    [Google Scholar]
  8. Dagut, Menachem B.
    1976 “Can ‘Metaphor’ be Translated.” Babel22 (1): 21–33. doi: 10.1075/babel.22.1.05dag
    https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag [Google Scholar]
  9. 1987 “More about the Translatability of Metaphor.” Babel33 (2): 77–83. doi: 10.1075/babel.33.2.06dag
    https://doi.org/10.1075/babel.33.2.06dag [Google Scholar]
  10. De Cock, Sylvie , and Henry Tyne
    2014 “Corpus d’apprenants et acquisition des langues.” Recherches en Didactique des Langues et Cultures : les Cahiers de l’acedle, L’association des chercheurs et enseignants en didactique des langues étrangères11 (1): 137–168. acedle.org/spip.php?rubrique230;hal-01211359. Accessed15 May 2017.
    [Google Scholar]
  11. Evans, Vyvyan , and Melanie Green
    2004Cognitive Linguistics – An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  12. Fauconnier, Gilles , Mark Turner
    and 2002The Way We Think. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  13. Foulon, Dominique
    (ed) 1996Dictionnaire Moët-Hachette du vin internationalParis: Hachette pratique.
    [Google Scholar]
  14. Gibbs, Raymond W.
    1999The Poetics of Mind, Figurative Thought, Language, and Understanding. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  15. 1993 “Process and Products in Making Sense of Tropes.” InMetaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony , 251–276. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139173865.014
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.014 [Google Scholar]
  16. Gilquin, Gaëtanelle
    2008 “Combining Contrastive and Interlanguage Analysis to Apprehend Transfer: Detection, Explanation, Evaluation.” InLinking up Contrastive and Learner Corpus Research, ed. by Gilquin Gaëtanelle , Szilvia Pass , and Maria Belen Diez-Bedmar , 3–33. Amsterdam: Rodopi. hdl.handle.net/2078.1/75842. Accessed15 May 2017. doi: 10.1163/9789401206204_002
    https://doi.org/10.1163/9789401206204_002 [Google Scholar]
  17. Gozalez-Rey, Isabel
    2004 “Le ‘double’ principe d’idiomaticité en traduction littéraire.” Revista de Filología32: 227–244.
    [Google Scholar]
  18. Gutt, Ernst-August
    2010 “Relevance: A Key to Quality Assessment in Translation.” InMeaning in Translation, Vol. 19, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen , 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Kövecses, Zoltan
    2002Metaphor, A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. 
    [Google Scholar]
  20. Lakoff, George and Mark Johnson
    1980Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  21. Lederer, Marianne
    2006La traduction d’aujourd’hui – Le modèle interprétatif. Caen: Cahiers Champollion.
    [Google Scholar]
  22. Lehrer, Adrienne
    2009Wine and Conversation. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780195307931.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195307931.001.0001 [Google Scholar]
  23. Mandelblit, Nili
    1995 “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” InTranslation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomasczyk , 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
    [Google Scholar]
  24. McElhanon, Kenneth A.
    2006 “From Simple Metaphor to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation.” Journal of Translation2 (1): 31–81.
    [Google Scholar]
  25. Negro, Isabel
    2012 “Wine Discourse in the French Language.” Revista Electronica de Linguistica Aplicada11: 1–12. citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi= Accessed15 May 2017.
    [Google Scholar]
  26. Newmark, Peter
    1983The Translation of Metaphor, Series A Paper Nr. 104. Trier: Linguistic Agency of Trier.
    [Google Scholar]
  27. 1988A Textbook of TranslationLondon: Prentice Hall. 
    [Google Scholar]
  28. 2001 “Translation and Culture.” InTranslation and Meaning, Part 5, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk , 327–334. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
    [Google Scholar]
  29. Ortony, Andrew
    1993Metaphor and Thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139173865
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865 [Google Scholar]
  30. Paradis, Carita
    2013 “Touchdowns in Winespeak: Ontologies and Construals in Use and Meaning-making.” InProceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine, ed. by Margarita Goded-Rambaud and Alfredo Poves Luelmo , 1–12. Madrid: Universitad National de Education a Distanciaportal.research.lu.se/ws/files/5509208/1590133.pdf. Accessed15 May 2017.
    [Google Scholar]
  31. Peynaud, Emile
    1987The Taste of Wine. London: Macdonald & Co Ltd. Trans. Michael Schuster (original title: Le Goût du Vin. Bordas, 1983).
    [Google Scholar]
  32. Reiss, Stephen
    2013Juice Jargon, 5th ed. Aspen: B & C Publishing.
    [Google Scholar]
  33. Schäffner, Christina
    2004 “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics36: 1253–1269. doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012 [Google Scholar]
  34. Shepherd, Gordon M.
    2012Neurogastronomy, How the Brain Creates Flavor and Why It Matters. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  35. Snell-Hornby, Mary
    1988Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  36. Suares-Toste, Ernesto
    2007 “Metaphor inside the Wine Cellar: On the Ubiquity of Personification Schemas in Winespeak.” Metaphorik.de12: 53–63www.metaphorik.de/fr/journal/12/metaphor-inside-wine-cellar-ubiquity-personification-schemas-winespeak.html. Accessed15 May 2017.
    [Google Scholar]
  37. Tabakowska, Elzbieta
    1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  38. Temmerman, Rita
    2010 “Why Special Language Translators need Insight into the Mechanisms of Metaphorical Models and Figurative Denominations.” InMeaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszcyk and Marcel Thelen . Frankfurt am Main: Peter Lang Gmbh.
    [Google Scholar]
  39. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies and beyond, Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  40. van den Broeck, Raymond
    1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today2 (4): 73–87. doi: 10.2307/1772487
    https://doi.org/10.2307/1772487 [Google Scholar]
  41. 1991 “The Generative Model of the Translation Process.” InTranslation Studies: The State of the Art, Proceedings of the First James Holms Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens , 105–114. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  42. Vandaele, Sylvie , Leslie Lubin
    and 2005 “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta502: 415–431. doi: 10.7202/010991ar
    https://doi.org/10.7202/010991ar [Google Scholar]
  43. Vandaele, Sylvie
    2006 “La conceptualisation métaphorique en biomédecine: indices de conceptualisation et réseaux lexicaux.” Glottopol8: 73–94https://www.webdepot.umontreal.ca/Usagers/vandaels/MonDepotPublic/recherche/articles/van06glo.pdf. Accessed15 May 2017.
    [Google Scholar]
  44. Worf, Benjamin
    1941 “The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language.” InLanguage, Thought and Reality, Essays in Memory of Edward Sapir, ed. by Leslie Spier , 75–93. Menasha, Wisconsin: Sapir Memorial Publication Fund. web.stanford.edu/dept/SUL/library/extra4/sloan/mousesite/Secondary/Whorfframe2.html. Accessed15 May 2017.
    [Google Scholar]
  45. Decanter
    2005 Volume 30 (10).
  46. 2014 Volume 39 (7).
  47. 2015 Bordeaux2015.
  48. Hachette
    (ed.) 2003aLe Guide Hachette des vins 2004. Paris: Hachette Pratique.
    [Google Scholar]
  49. (ed.) 2003bThe Hachette Guide to French Wines 2004. London: Mitchell Beazley.
    [Google Scholar]
  50. La Revue du Vin de France
    2009 Hors·Série Crus et Cave. 17H ( novembre).
  51. 2013 574 (Sept).
  52. MacNeil
    2001The Wine Bible. New York: Workman Publishing.
    [Google Scholar]
  53. Parker, Robert
    1999Parker’s Wine Buyer’s Guide. New York: Fireside.
    [Google Scholar]
  54. Parker, Robert , and Pierre-Antoine Rovani
    2002Parker’s Wine Buyer’s Guide, 6th ed. New York: Simon & Schuster.
    [Google Scholar]
  55. 2008Guide Parker des vins de France, 2e éd. Paris: Solar.
    [Google Scholar]
  56. The Wine Cellar Insider
  57. Wine Spectator
    2014 July31.

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error