1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

, better known to English readers as stands out as the most successful Chinese literary work introduced to international audiences through translation. Previous studies have primarily focused on translating culture-specific terms and fictive terms in the work, arguing that the strategy of foreignization alongside occasional footnotes significantly contributes to its tremendous success. Techno-scientific terms, on the other hand, have received relatively little attention because their rendering seemed to be a straightforward matter of back translation. However, our case study reveals that the source-text-oriented translation strategy for culture-specific terms and fictive terms presents only a partial picture of the science fiction (SF) terminology translation in . It demonstrates that translating techno-scientific terms needs to be considered alongside culture-specific and fictive terms. Moreover, it provides proof that translating techno-scientific terms cannot be simplified to a process of back translation only. The translator sometimes deviated from the principles of equivalence, resulting in three different types of interlingual terminological shifts, which are discussed and analyzed in the current study. Given the heterogeneity of the target readers and the interesting paradox of as hard SF, these different types of deviation serve two divergent purposes: popularization and scientization. In addition to explaining the success of in the English-speaking world, the findings of this case study also provide insights into the unfaithful facets, contextual factors and research scope of terminology translation in this specific genre.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.23015.lu
2024-03-04
2024-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aloisio, Loïc
    2019 “Translating Chinese science fiction: The importance of neologisms, coined words and paradigms.” Journal of Translation Studies3(1), 97–115.
    [Google Scholar]
  2. Alter, Alexandra
    2019 “How Chinese Sci-Fi conquered America.” The New York Times Magazine, Accessed30 October 2023. https://www.nytimes.com/2019/12/03/magazine/ken-liu-three-body-problem-chinese-science-fiction.html
    [Google Scholar]
  3. Arntz, Reiner
    1993 “Terminological equivalence and translation.” InTerminology: Applications in Interdisciplinarity Communication, ed. byHelmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.70.02arn
    https://doi.org/10.1075/z.70.02arn [Google Scholar]
  4. Bowker, Lynne
    1998 “Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study.” Meta43(4), 631–651. 10.7202/002134ar
    https://doi.org/10.7202/002134ar [Google Scholar]
  5. Bowker, Lynne and Shane Hawkins
    2006 “Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice.” Terminology12(1), 79–110.
    [Google Scholar]
  6. Cabré, M. Teresa
    1998 “El discurs especialitzat o la variació funcional determinada per la temàtica: Noves perspectives.” Caplletra. Revista internacional de filologia 25, 173–194.
    [Google Scholar]
  7. 1999Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  8. 2003 “Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology.” Terminology9(2), 163–199.
    [Google Scholar]
  9. 2010 “Terminology and translation.” InHandbook of Translation Studies, Vol.11. ed. byYves Gambier. and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.ter1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ter1 [Google Scholar]
  10. Clements, Jonathan
    . “Yinhe Award” 2023 InThe Encyclopedia of Science Fiction. ed. byJohn Clute. and David LangfordSFE Ltd/Ansible Editions. Accessed18 Feb. 2024. https://sf-encyclopedia.com/entry/yinhe_award.
    [Google Scholar]
  11. Csicsery-Ronay, Istvan
    2012The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press.
    [Google Scholar]
  12. de Bessé, Bruno, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C. Sager
    1997 Glossary of terms used in terminology. Terminology4(1): 117–156. 10.1075/term.4.1.08bes
    https://doi.org/10.1075/term.4.1.08bes [Google Scholar]
  13. Delavigne, Valérie
    2003 “Quand le terme entre en vulgarization.” InActes de Terminologie et Intelligence. Conférence TIA-2003, Strasbourg, 31 mars et ler avril: 80–91.
    [Google Scholar]
  14. 2017 “Term usage and socioterminological variation: The impact of social and local issues on the movement of terms.” InMultiple Perspectives on Terminological Variation, ed. byPatrick Drouin, Aline Francoeur, John Humbley, and Aurélie Picton, 31–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.18.02del
    https://doi.org/10.1075/tlrp.18.02del [Google Scholar]
  15. Edelmann, Gerhard
    2012 “Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual systems”. WU Vienna University of Economics and Business. WU Online Papers in International Business Communication No. 1. Accessed27 June 2023. epub.wu.ac.at/3508/
  16. Faber, Pamela
    2009 “The cognitive shift in terminology and specialized translation.” MonTI. (1): 107–134. 10.6035/MonTI.2009.1.5
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5 [Google Scholar]
  17. Faini, Paola
    2018 “Aspects of intra-and interlingual term variation in specialized language units.” InTerminology & Discourse, ed. byJana Altmanova, Maria Centrella, and Katherine E. Russo, 115–130. Internationaler Verlag der Wissenschaften.
    [Google Scholar]
  18. Fernández-Silva, Sabela, and Koen Kerremans
    2011 “Terminological variation in source texts and translations: A pilot study.” Meta: Translators’ Journal56(2): 318–335. 10.7202/1006179ar
    https://doi.org/10.7202/1006179ar [Google Scholar]
  19. Ferraresi, Adriano
    2019 “How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety.” Lingue e linguaggi291: 17–39
    [Google Scholar]
  20. Freixa, Judit
    2002 La variació terminològica: Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de làrea de medi ambient. Sèrie Tesis 3. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  21. 2006 “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.” Terminology12(1): 51–77. 10.1075/term.12.1.04fre
    https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre [Google Scholar]
  22. 2022 “Causes of terminological variation.” InTheoretical Perspectives on Terminology: Explaining Terms, Concepts And Specialized Knowledge, ed. byPamela Faber, and Marie-Claude L’Homme, 399–420. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.23.18fre
    https://doi.org/10.1075/tlrp.23.18fre [Google Scholar]
  23. Gotti, Maurizio
    2011Investigating Specialized Discourse, 3rd ed., Peter Lang, Bern.
    [Google Scholar]
  24. 2014 “Reformulation and recontextualization in popularization discourse”. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos271: 15–34.
    [Google Scholar]
  25. Gaffric, Gwennaël, and Will Peyton
    2019 “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the status of science fiction in contemporary China.” Science Fiction Studies46(1): 21–38. 10.5621/sciefictstud.46.1.0021
    https://doi.org/10.5621/sciefictstud.46.1.0021 [Google Scholar]
  26. Guo, Jianzhong
    2004Translation of Popular Science and Science Fiction: Theory, Techniques, and Practice. Beijing: China Foreign Translation Publishing Company.
    [Google Scholar]
  27. Halliday, Michael A. K. Angus McIntosh, and Peter Strevens
    1964The Linguistic Sciences and Language Teaching. (Longmans’ Linguistic Library.) London: Longmans.
    [Google Scholar]
  28. Hatim, Basil, and Ian Mason
    2005The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203992722
    https://doi.org/10.4324/9780203992722 [Google Scholar]
  29. Hill-Madsen, Aage, and Morten Pilegaard
    2019 “Variable scope for popularization of specialized terminology: The case of medico-pharmaceutical terms.” Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication41(1): 22–40. 10.24989/fs.v41i1‑2.1623
    https://doi.org/10.24989/fs.v41i1-2.1623 [Google Scholar]
  30. Huang, Zhonglian, Mengzhi Fang, and Yashu Li
    2013Applied Translation Studies. Beijing: National Defense Industry Press.
    [Google Scholar]
  31. ISO
    ISO 2009FDIS 704: 2009. Terminology Work-Principles and Methods. Geneva, Switzerland: International Standards Organization.
    [Google Scholar]
  32. Jensen, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen
    2012 “Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators–a comparison.” Linguistica Antverpiensia111:31–49
    [Google Scholar]
  33. Kenny, Dorothy
    2009 “Equivalence.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies 2th Editioned. byMona Baker and Gabriela Saldanha, 96–108. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Kerremans, Koen
    2010 “A comparative study of terminological variation in specialised translation.” InReconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium (Vol. 2009), ed. byCarmen Heine, and Jan Engberg, 1–14. Aarhus: Aarhus School of Business.
    [Google Scholar]
  35. 2011 “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In Translation and Meaning. New Series (Vol. 1), ed. byMarcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Lukasz Boguck, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. 2017 “Applying computer-assisted coreferential analysis to a study of terminological variation in multilingual parallel corpora.” InNew Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation, ed. byKatrin Menzel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, 49–75. Language Science Press.
    [Google Scholar]
  37. Kerremans, Koen, and Rita Temmerman
    2016 “How terminological equivalence differs from translation equivalence: Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts.” InCorpus-Based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, ed. byGloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 43–63. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  38. Koller, Werner
    1989 “Equivalence in Translation Theory.” InReadings in Translation Theory, ed. byAndrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
    [Google Scholar]
  39. Korpi, Suvi
    2021 “Generic Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual Translation.” Journal of Audiovisual Translation4(3): 89–107. 10.47476/jat.v4i3.2021.183
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.183 [Google Scholar]
  40. Krüger, Ralph
    2015The Interface Between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics: With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction (Vol.741). Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
  41. Kübler, N., Alexandra Mestivier and Mojca Pecman
    2022 “Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English to French specialised translation.” InExtending the Scope of Corpus-Based translation Studies, ed. bySyviane Granger and Marie-Aude Lefer. 237–266. Bloomsbury Publishing. 10.5040/9781350143289.0018
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0018 [Google Scholar]
  42. León-Araúz, Pilar, and Melania Cabezas García
    2020 “Term and translation variation of multiword terms.” MonTI Special Issue61: 210–247
    [Google Scholar]
  43. L’Homme, Marie-Claude
    2020Lexical Semantics for Terminology: An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.20
    https://doi.org/10.1075/tlrp.20 [Google Scholar]
  44. Liu, Cixin
    2015 “Helpless and beautiful mistakes.” InThe Worst of All Possible Universes and the Best of All Possible Earths: A Collection of Liu Cixin’s Essays on Science Fictioned. bySong Qi and Yao Haijun, 37–42. Chengdu: Sichuan Science and Technology Press.
    [Google Scholar]
  45. Liu, Ken
    2013 “Gathered in Translation.” Clarkesworld 79Accessed27 June 2023. https://clarkesworldmagazine.com/liu_04_13/
    [Google Scholar]
  46. 2014 “Translating The Three-Body Problem.” intralingoAccessed27 June 2023. https://intralingo.com/posts/translating-the-three-body-problem
    [Google Scholar]
  47. Lu, Huaguo and Ya Zhang
    2022 “Terminology translation methods reconsidered from the perspective of General Terminology Theory”. China Terminology24(02):12–20.
    [Google Scholar]
  48. Martin, George Raymond Richard
    2015 “Reading for Hugos.” Livejournal 2015 Accessed27 June 2023. https://grrm.livejournal.com/426205.html
    [Google Scholar]
  49. Menadue, Christopher Benjamin, Kristi Giselsson, and David Guez
    2020 “An empirical revision of the definition of science fiction: it is all in the techne…” SAGE Open10(4):1–18. 10.1177/2158244020963057
    https://doi.org/10.1177/2158244020963057 [Google Scholar]
  50. Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh
    2000 “When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization.” Terminology6(1): 111–138. 10.1075/term.6.1.07mey
    https://doi.org/10.1075/term.6.1.07mey [Google Scholar]
  51. Montalt-Resurrecció, Vicent, and Maria Gonzalez-Davies
    2014Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge. 10.4324/9781315760377
    https://doi.org/10.4324/9781315760377 [Google Scholar]
  52. Montalt-Resurrecció, Vicent, and Mark Shuttleworth
    2012 “Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings.” Linguistica Antverpiensia111:9–29
    [Google Scholar]
  53. Muñoz-Miquel, Ana
    2012 “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia111: 187–206
    [Google Scholar]
  54. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” InDeveloping Translation Competence, ed. byChristina Schaffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  55. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd.
    [Google Scholar]
  56. Pecman, Mojca
    2012 “Tentativeness in term formation: a study of neology as a rhetorical device in scientific papers.” Terminology18 (1): 27–58.
    [Google Scholar]
  57. Picton, Aurélie
    2014 “The dynamics of terminology in short-term diachrony.” InDynamics and Terminology: An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-Bound Communication (Vol. 16)ed. byRita Temmerman and Marc Van Campenhoudt, 159–182. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.16.09pic
    https://doi.org/10.1075/tlrp.16.09pic [Google Scholar]
  58. Piorno, Pilar Ezpeleta
    2012 “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia111:167–187
    [Google Scholar]
  59. Povoroznyuk, Roksolana
    2014 “Strategies of rendering English medical terminology into Russian within a fictional text.” The Advanced Science Journal91: 62–70. 10.15550/ASJ.2014.09.062
    https://doi.org/10.15550/ASJ.2014.09.062 [Google Scholar]
  60. Peyton, Will
    2021Chinese and Western Literary Influence in Liu Cixin’s Three Body Trilogy. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑79315‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-79315-9 [Google Scholar]
  61. Rogers, Margaret
    2004 “Multidimensionality in concepts systems: A bilingual textual perspective.” Terminology10(2): 215–240. 10.1075/term.10.2.04rog
    https://doi.org/10.1075/term.10.2.04rog [Google Scholar]
  62. 2007a “Lexical chains in technical translation. A case study in indeterminacy.” InIndeterminacy in Terminology and LSP, ed. byBassey Antia, 15–35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.8.05rog
    https://doi.org/10.1075/tlrp.8.05rog [Google Scholar]
  63. 2007b “Terminological equivalence in technical translation: A problematic concept? St. Jerome and technical translation.” Synaps201: 13–25.
    [Google Scholar]
  64. Rothman, Joshua
    2015 “Liu Cixin is China’s Answer to Arthur C. Clarke.” The New Yorker. AccessedDecember 4, 2019. https://www.newyorker.com/books/page-turner/chinas-arthur-c-clarke#:~:text=Liu%20is%20fifty-one%20years,he%20cites%20as%20an%20influence
    [Google Scholar]
  65. Sager, Juan C.
    1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.44
    https://doi.org/10.1075/z.44 [Google Scholar]
  66. Scarpa, Federica
    2020Research and Professional Practice in Specialised Translation. Springer Nature. 10.1057/978‑1‑137‑51967‑2
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2 [Google Scholar]
  67. Suvin, Darko
    1973 “The significant context of SF: A dialogue of comfort against tribulation.” Science Fiction Studies1(1): 44–50.
    [Google Scholar]
  68. 1979Metamorphoses of Science Fiction: on the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  69. Tamás, Dóra Mária, Eszter Papp, and András Petz
    2016 “The Translator as terminologist.” InThe Modern Translator and Interpreter, ed. byIldikó Horváth, 57–77. Budapest: Eötvös Loránd University.
    [Google Scholar]
  70. Temmerman, Rita
    1997 “Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology.” Hermes181:51–90.
    [Google Scholar]
  71. 2000Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  72. Thelen, Marcel
    2015 “The interaction between terminology and translation or where terminology and translation meet.” Trans-kom8 (2): 347–381.
    [Google Scholar]
  73. Valeontis, Kostas, and Elena Mantzari
    2006 “The linguistic dimension of terminology: principles and methods of term formation.” Presentation atthe 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation. Accessed27 June 2023. https://www.eleto.gr/download/BooksAndArticles/HAU-Conference2006-ValeontisMantzari_EN.pdf
    [Google Scholar]
  74. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, trans. byJuan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  75. Wang, Yawen
    2019 “The improvement of China’s domestic literature translation and dissemination capabilities: a case study of Liu Cixin’s novel The Three-Body Problem from going out to going in.” China Publishing Journal (1): 23–26.
    [Google Scholar]
  76. Wang, Tianyu and Fang Gao
    2020 “On Terminology Translation in Science Fiction: A Case Study of the French Translation of The Three Body Problem.” Studies in Foreign Languages: 95–103.
    [Google Scholar]
  77. Wei, Xiangqing
    2018 “Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Some reflections on NUTermBank development”. Terminology24(2): 262–288.
    [Google Scholar]
  78. Wu, Jinjin
    2021 “The overseas dissemination of Chinese contemporary science fiction and its implications: The case of The Three Body Problem by Liu C.” Journal of Shandong University (Philosophy and Social Sciences) (6):172–184.
    [Google Scholar]
  79. Wu, You
    2020 “Globalization, science fiction and the China story: Translation, dissemination and reception of Liu Cixin’s works across the globe.” Critical Arts34(6): 56–70. 10.1080/02560046.2020.1850820
    https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1850820 [Google Scholar]
  80. Wu, Yun and Min He
    2019 “The Three Body Problem’s trip to the U.S.: context, actants and translation strategy.” Journal of Foreign Languages42(1):94–102.
    [Google Scholar]
  81. Xia, Jia
    2015 “Chinese science fiction after Three Body: On the distinction between mainstream and niche audiences.” The People’s Daily, Accessed18 Feb. 2024. opinion.people.com.cn/n/2015/0407/c1003-26806973.html
    [Google Scholar]
  82. Xu, Yanli, and Weiying Wang
    2017 “A unique charm in fragrance, a quiet wait for countless blossoms: On Liu Cixin’s ‘Three-Body’ series.” Science Popularization Research12(5): 80.
    [Google Scholar]
  83. Yan, Feng
    2009 “Pursuing ‘God’s Work’: Liu Cixin’s science fiction world.” Book City (2): 57–59.
    [Google Scholar]
  84. Zgusta, Ladislav
    2010Manual of Lexicography. Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  85. Zhang, Lu
    2019 “Python sentimental analysis on overseas readers’ reception and evaluation of Chinese translated literature: A case study on the Three Body series.” Foreign Language Research176(4): 80–86.
    [Google Scholar]
  86. Zhao, Yanfei
    2018 “English translation of Chinese science fiction neologisms: Taking the Three Body Problem as a case.” Overseas English (14):161–164.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.23015.lu
Loading
/content/journals/10.1075/term.23015.lu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error