1887
Volume 31, Issue 2
  • ISSN 0929-9971
  • E-ISSN: 1569-9994
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Excessive and arbitrary polysemy within traditional Chinese medicine (TCM) terminology presents a notable challenge to both the intralingual standardization of TCM terms and the interlingual development of a TCM knowledge system. This article categorizes polysemy in TCM based on the origins and relationships of the various senses of a polysemous term: Inherent polysemy, where terms retain their ordinary senses; logical polysemy, which includes both ordinary and technical senses; and accidental polysemy, characterized by exclusively technical senses. For addressing logical and accidental polysemy, this article proposes “pruning translation,” a methodology in terminology translation that refines and aligns a term closely with its original form by reducing multiple senses to its most essential meanings for enhanced clarity and precision. Three approaches, namely “centralization” for an underspecification account, “aggregation” for an overspecification account, and “literal translation” for literalism, are employed to demonstrate the application of pruning translation. This is exemplified through an analysis of five polysemous TCM terms: mào (), qīng (), mài (), guǐ tāi (鬼胎), and xià xiè (下泄). The rationale for pruning translation stems from two key aspects: Firstly, the generation of polysemy, highlighting the need to eliminate context-dependent, unrecognized, or superficial senses for accurate cross-lingual translation; secondly, the representation of polysemy, supported by psycholinguistic evidence indicating that multiple senses in one language can often be effectively represented by a single lexical form in another, facilitating the consolidation of senses into a unified translation. This proposed methodology of pruning translation represents an innovative approach in the translation of polysemous TCM terminology, contributing to the field of terminology translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.24007.hou
2025-02-14
2026-05-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Altman, Magda Elizabeth
    2004 “Making Sense of Traditional Chinese Medicine: A Cognitive Semantic Approach” (master’s thesis, University of South Africa).
    [Google Scholar]
  2. Apresjan, Ju. D.
    1974 “Regular polysemy.” Linguistics12(142): 5–32. 10.1515/ling.1974.12.142.5
    https://doi.org/10.1515/ling.1974.12.142.5 [Google Scholar]
  3. Asher, Nicholas
    2011Lexical Meaning in Context: A Web of Words. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511793936
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511793936 [Google Scholar]
  4. Beinfield, Harriet, and Efrem Korngold
    2001 “Centralism vs pluralism: Language, authority and freedom in Chinese medicine.” Clinical Acupuncture and Oriental Medicine2(3): 146–155. 10.1054/caom.2001.0092
    https://doi.org/10.1054/caom.2001.0092 [Google Scholar]
  5. Bensky, Dan, Jason Blalack, Charles Chace, and Craig Mitchell
    2006 “Towards a working methodology for translating Chinese medicine.” American Acupuncturist3(3): 10–14.
    [Google Scholar]
  6. Buck, Charles
    2000 “On terminology.” Journal of Chinese Medicine631: 38–42.
    [Google Scholar]
  7. Chen, Xue
    2017Introduction to Cognitive Terminology [in Chinese]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  8. Frisson, Steven
    2009 “Semantic underspecification in language processing.” Language and Linguistics Compass3(1): 111–127. 10.1111/j.1749‑818X.2008.00104.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00104.x [Google Scholar]
  9. 2015 “About bound and scary books: The processing of book polysemies.” Lingua157 (April): 17–35. 10.1016/j.lingua.2014.07.017
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2014.07.017 [Google Scholar]
  10. Hartzell, Magda
    2005 “Making sense of indigenous knowledge systems: The case of traditional Chinese medicine.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies23(2): 155–175. 10.2989/16073610509486381
    https://doi.org/10.2989/16073610509486381 [Google Scholar]
  11. Hou, Guojin
    2009 “The systematicity-distinguishability principle of linguistic terminology translation — With a comment on Jiang Wangqi (2005).” [In Chinese.] Shanghai Journal of Translators (2): 69–73.
    [Google Scholar]
  12. Hou, Zhanyuan
    1989Research on Traditional Chinese Medicine Issues [in Chinese]. Chongqing: Chongqing Publishing House.
    [Google Scholar]
  13. Hsu, Elisabeth
    1999The Transmission of Chinese Medicine. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511612459
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511612459 [Google Scholar]
  14. 2000 “Spirit (shen), styles of knowing, and authority in contemporary Chinese medicine.” Culture, Medicine and Psychiatry24(2): 197–229. 10.1023/A:1005529514427
    https://doi.org/10.1023/A:1005529514427 [Google Scholar]
  15. Hsu, Hong-Yen, and William G. Peacher
    1981Shang Han Lun. Long Beach: Oriental Healing Arts Institute.
    [Google Scholar]
  16. Hsu, Hong-Yen, and Su-Yen Wang
    1983Chin Kuei Yao Lueh. Long Beach: Oriental Healing Arts Institute.
    [Google Scholar]
  17. Huang, Yangmo
    2003Lecture Notes on Essential Prescriptions of the Golden Cabinet [in Chinese]. Beijing: People’s Medical Publishing House.
    [Google Scholar]
  18. Huang, Zhonglian
    2019Translation Methodology [in Chinese]. Rev. ed. Shanghai: East China Normal University Press.
    [Google Scholar]
  19. Jia, Shan, and Xiaoqing Jia
    2021 “A study of polysemy translation in the Inner Canon of Huangdi — Su Wen from the perspective of prototype category theory.” Sino-US English Teaching18(11): 338–342.
    [Google Scholar]
  20. Katz, Jerrold J.
    1972Semantic Theory. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  21. Klepousniotou, Ekaterini, Debra Titone, and Carolina Romero
    2008 “Making sense of word senses: The comprehension of polysemy depends on sense overlap.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition34(6), 1534–1543.
    [Google Scholar]
  22. Lan, Fengli
    2007 “Linguistic-cultural differences between Chinese and Western Medicine and English translation of traditional Chinese medicine.” [In Chinese.] Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine27(4): 368–370.
    [Google Scholar]
  23. 2010 “English translation of Chinese medical terminology: Single or multiple standards?” [In Chinese.] Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine30(2): 188–192.
    [Google Scholar]
  24. Li, Li
    2020 “Study on Polysemy in Shang Han Lun from the Perspective of Prototype Category Theory — Based on the Translation Version of Nigel Wiseman and of Luo Xiwen [in Chinese]” (master’s thesis, Nanjing University of Chinese Medicine).
    [Google Scholar]
  25. Li, Li, Miao Zhang, and Yuehong Pan
    2018 “Prototype category cognition and translation strategies of polysemy in On Cold Damage” [In Chinese.] Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine38(11): 1392–1394.
    [Google Scholar]
  26. Li, Peisheng
    2009Lecture Notes on Cold Damage [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Scientific & Technical Publishers.
    [Google Scholar]
  27. Li, Zhaoguo
    2017aOn Cold Damage. Shanghai: Shanghai Sanlian Bookstore.
    [Google Scholar]
  28. 2017bEssentials of The Golden Cabinet. Shanghai: Shanghai Sanlian Bookstore.
    [Google Scholar]
  29. Liang, Maoxin, and Yahe Shou
    1991 “On the causes and pros and cons of ambiguity in basic concepts of traditional Chinese medicine.” [In Chinese.] Medicine & Philosophy (2): 23–26.
    [Google Scholar]
  30. Liu, Shijing, and Qian Zhu
    1996 “An examination of ‘mao’ in On Cold Damage and Essential Prescriptions of the Golden Cabinet.” [In Chinese.] Journal of Changchun College of Traditional Chinese Medicine12(56): 6–7.
    [Google Scholar]
  31. Long, Hai, Yan Zhu, Lirong Jia, Bo Gao, Jing Liu, Lihong Liu, and Heinrich Herre
    2019 “An ontological framework for the formalization, organization and usage of TCM-Knowledge.” BMC Medical Informatics and Decision Making19(S2): 79–89. 10.1186/s12911‑019‑0760‑9
    https://doi.org/10.1186/s12911-019-0760-9 [Google Scholar]
  32. Luo, Xiwen
    1986Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold. Beijing: New World Press.
    [Google Scholar]
  33. 2007Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber. Beijing: New World Press.
    [Google Scholar]
  34. MacGregor, Lucy J., Jennifer Bouwsema, and Ekaterini Klepousniotou
    2015 “Sustained meaning activation for polysemous but not homonymous words: Evidence from EEG.” Neuropsychologia681: 126–138. 10.1016/j.neuropsychologia.2015.01.008
    https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2015.01.008 [Google Scholar]
  35. Maciocia, Giovanni
    2011Obstetrics and Gynecology in Chinese Medicine. 2nd ed.Edinburgh: Elsevier Ltd.
    [Google Scholar]
  36. 2015The Foundations of Chinese Medicine: A Comprehensive Text. 3rd ed. Edinburgh: Elsevier Ltd.
    [Google Scholar]
  37. 2019Diagnosis in Chinese Medicine: A Comprehensive Guide. 2nd ed.St. Louis, Missouri: Elsevier Ltd.
    [Google Scholar]
  38. Milsky, Constantin
    1989 “In search of a term translation strategy for Chinese medical classics.” InApproaches to Traditional Chinese Medical Literature, ed. byUnschuld, Paul U.Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. 77–81. 10.1007/978‑94‑009‑2701‑8_8
    https://doi.org/10.1007/978-94-009-2701-8_8 [Google Scholar]
  39. Mitchell, Craig, Ye Feng, and Nigel Wiseman
    1999Shang Han Lun (On Cold Damage / Translation and Commentaries). Brookline: Paradigm Publications.
    [Google Scholar]
  40. Porkert, Manfred
    1974The Theoretical Foundations of Chinese Medicine: Systems of Correspondence. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  41. Pustejovsky, James
    1996The Generative Lexicon. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  42. Pylkkänen, Liina, Rodolfo Llinás, and Gregory L. Murphy
    2006 “The representation of polysemy: MEG evidence.” Journal of Cognitive Neuroscience18(1): 97–109. 10.1162/089892906775250003
    https://doi.org/10.1162/089892906775250003 [Google Scholar]
  43. Ruhl, Charles
    1989On Monosemy: A Study in Linguistic Semantics. New York: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  44. Sandra, Dominiek
    1998 “What linguists can and can’t tell you about the human mind: A reply to Croft.” Cognitive Linguistics9(4): 361–378. 10.1515/cogl.1998.9.4.361
    https://doi.org/10.1515/cogl.1998.9.4.361 [Google Scholar]
  45. Scheid, Volker
    2002Chinese Medicine in Contemporary China: Plurality and Synthesis. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  46. Unschuld, Paul U.
    1989 “Terminological problems encountered and experiences gained in the process of editing a commentated Nan-Ching edition.” InApproaches to Traditional Chinese Medical Literature, ed. byUnschuld, Paul U.Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. 97–107. 10.1007/978‑94‑009‑2701‑8_10
    https://doi.org/10.1007/978-94-009-2701-8_10 [Google Scholar]
  47. Vicente, Agustin, and Ingrid Lossius Falkum
    2017 “Polysemy.” InOxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 1–29. 10.1093/acrefore/9780199384655.013.325
    https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.325 [Google Scholar]
  48. WHO
    WHO 2022WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine. Geneva: World Health Organization.
    [Google Scholar]
  49. Wiseman, Nigel
    1998Rationale for the Terminology of The Fundamentals of Chinese Medicine: The Case for Literal Translation. Brookline, Massachusetts: Paradigm Publications.
    [Google Scholar]
  50. 2000 “Translation of Chinese Medical Terms: A Source-oriented Approach” (doctoral dissertation, University of Exeter).
  51. 2016 Translation of Chinese medical terms: Bensky and colleagues’ falsification of the issues. (2016-02-29) [2024.04.09]. https://paradigmpubs.com/wp-content/uploads/2016/02/AAOM2006_NW.pdf
  52. 2022Chinese-English Dictionary of Chinese Medical Terms. Taos, New Mexico: Paradigm Publications.
    [Google Scholar]
  53. Wiseman, Nigel, and Ye Feng
    2014A Practical Dictionary of Chinese Medicine. 3rd ed.Taos, New Mexico: Paradigm Publications.
    [Google Scholar]
  54. Wiseman, Nigel, and Sabine Wilms
    2013Jin Gui Yao Lue: Translation and Commentaries (Essential Prescriptions of the Golden Cabinet). Taos, New Mexico: Paradigm Publications.
    [Google Scholar]
  55. Xiong, Manqi
    2007Study on Cold Damage [in Chinese]. New Century 2nd ed.Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine.
    [Google Scholar]
  56. Xu, Zhiquan
    1994 “Polysemy and standardization of traditional Chinese medicine terminology.” [In Chinese.] Journal of Shandong College of Traditional Chinese Medicine18(5): 329–333.
    [Google Scholar]
  57. Zhang, Zhi Bin, and Paul U. Unschuld
    2015Ben Cao Gang Mu Dictionary Volume One: Chinese Historical Illness Terminology. Oakland: University of California Press.
    [Google Scholar]
  58. Zhao, Limei
    2013 “A Cognitive Research on Polysemy in Yellow Emperor’s Canon of Medicine [in Chinese]” (doctoral dissertation, Shanghai International Studies University).
  59. Zhao, Tiancai, and Jingfeng Yang
    2010 “Examples of polysemy in On Cold Damage and Essential Prescriptions of the Golden Cabinet.” [In Chinese.] Liaoning Journal of Traditional Chinese Medicine37(1): 73–75.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.24007.hou
Loading
/content/journals/10.1075/term.24007.hou
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error