1887
image of Multidimensional analysis of H&SS terminology translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The complexity of terms in the humanities and social sciences (H&SS) poses significant challenges to translation. Drawing on the translation practice of , this paper first identifies four key stages in terminology translation where such difficulties predominantly arise, namely term identification, meaning determination, target-text representation, and consistency maintenance. Subsequently, the paper takes the Chinese-to-English (C-E) terminology in as a case study to compare the human-translated version with AI-generated translations. Guided by the Communicative Theory of Terminology, it then explores the multidimensionality of terminology translation from cognitive, linguistic, and communicative perspectives. The study reveals the multidimensional nature of H&SS terminology translation and highlights the translator’s irreplaceable role, providing valuable implications for translation practice and translation teaching.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/term.25066.xu
2026-02-26
2026-03-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bastos, Maria do Céu Henriques de
    2018 “Terminology for Translators: a Termbase in the Domain of Company Law.” hdl.handle.net/11093/1065
  2. Bowker, Lynne and Elizabeth Marshman
    2009 “Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach.” Terminology. (): –.
    [Google Scholar]
  3. Brodie, Geraldine
    2018 “Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)visibility.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2018.1447990
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990 [Google Scholar]
  4. Budin, Gerhard
    2001 “A Critical Evaluation of the State-of-the-art of Terminology Theory.” ITTF Journal (): –.
    [Google Scholar]
  5. Cabré, M. Teresa
    1999Terminology: Theory, Methods, and Applications. ed. byJuan C. Sager; trans. byJanet Ann DeCesaris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  6. 2003 “Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation.” Terminology (): –.
    [Google Scholar]
  7. 2010 “Terminology and Translation.” InHandbook of Translation Studies (Volume), ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.ter1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ter1 [Google Scholar]
  8. Chai, Gaiying
    2010 “从‘天人合一’的英译看中国传统哲学术语外译的多重视域融合[Horizontverschmelzung in the Translation of Chinese Traditional Philosophical Terms: A Case Study of Tianren Heyi].” Foreign Language Education (): –.
    [Google Scholar]
  9. Chan, Clara Ho-yan
    2015 “English-Chinese Translation of Financial Terminology in Mainland China and Hong Kong.” Babel (): –. 10.1075/babel.61.3.02cha
    https://doi.org/10.1075/babel.61.3.02cha [Google Scholar]
  10. González, Marta García
    2022 “Variation in Spanish Accounting Terminology Implications for Translators.” Terminology. (): –.
    [Google Scholar]
  11. Hawkins, Spencer
    2017 “Differential Translation: A Proposed Strategy for Translating Polysemous Language in German Philosophy.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.12.1.06haw
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.06haw [Google Scholar]
  12. 2018 “Invisible Terminology, Visible Translations: The New Penguin Freud Translations and the Case Against Standardized Terminology.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2018.1503525
    https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1503525 [Google Scholar]
  13. Hu, Gengshen
    2003 “Translation as Adaptation and Selection.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2003.9961481
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481 [Google Scholar]
  14. Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences
    Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences eds. 2016现代汉语词典[The Modern Chinese Dictionary]. 7th ed. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  15. ISO 704
    ISO 704: 2022 Terminology work — Principles and methods.
    [Google Scholar]
  16. Jiang, Liping, Menglei Lv, Yiping Wen, Peng Zhang, and Qiong Huang
    2023 “Bilingual Conversion in the Translation of ICH Terms: A Study on the Psychological Processes of Translators.” Journal of Psycholinguistic Research: –. 10.1007/s10936‑023‑09989‑6
    https://doi.org/10.1007/s10936-023-09989-6 [Google Scholar]
  17. Lei, Ying and Youbin Zhao
    2022 “Cultural Factors in the English Translation of (the terminology of) Chinese Calligraphy.” Perspectives () –. 10.1080/0907676X.2022.2074302
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2074302 [Google Scholar]
  18. Li, Zhaoguo
    2008 “论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[Standardizing English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology: An Analysis of the Concepts, Principles and Methods Concerned].” Chinese Translators Journal: –.
    [Google Scholar]
  19. Li, Yashu and Shude Xu
    2016 “术语‘找译译法’初探[On ‘Translation Method of Looking for Equivalents’ of Terms].” China Terminology: –.
    [Google Scholar]
  20. Liao, Min-Hsiu
    2011 “Interaction in the Genre of Popular Science.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2011.10799493
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799493 [Google Scholar]
  21. Liu, Xingfeng and Xiangqing Wei
    2021 “交际术语学视阈下中国古代科技术语的语境化翻译策略[Contextualization in Translating Ancient Chinese Technological Terms from the Perspective of the Communicative Theory of Terminology].” Shanghai Journal of Translators: –.
    [Google Scholar]
  22. Liu, Yingchun and Tianhao Liu
    2015 “中国航海典籍中专有名词的分类与翻译研究[A Study on the Categorization and Translation of Proper Names in Chinese Nautical Classics].” Foreign Languages in China (): –.
    [Google Scholar]
  23. Liu, Yujing and Xiangqing Wei
    2023 “From ‘Three Doors’ to ‘One Revolving Door’ Extending the Theory of Doors for a Cross-Lingual Study of the Concept of Violence in English and Chinese Language and Culture.” Terminology (): –.
    [Google Scholar]
  24. Matamala, Anna
    2010 “Terminological Challenges in the Translation of Science Documentaries: A Case-Study.” Across languages and cultures (): –. 10.1556/Acr.11.2010.2.7
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.7 [Google Scholar]
  25. Needham, Joseph
    1984Science and Civilisation in China. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” InDeveloping Translation Competence, ed. byChristina Schäffner and Beverly Adab, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  27. Ortego-Antón, María-Teresa and Janine Pimentel
    2019 “Interlingual Transfer of Social Media Terminology: A Case Study Based on a Corpus of English, Spanish and Brazilian Newspaper Articles.” Babel (): –. 10.1075/babel.00077.ort
    https://doi.org/10.1075/babel.00077.ort [Google Scholar]
  28. Pearson, Jennifer
    1998Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.1
    https://doi.org/10.1075/scl.1 [Google Scholar]
  29. Ramos, Fernando Prieto and Giorgina Cerutti
    2021 “Terminology as a Source of Difficulty in Translating International Legal Discourses: an Empirical Cross-Genre Study.” International Journal of Legal Discourse. (): –. 10.1515/ijld‑2021‑2052
    https://doi.org/10.1515/ijld-2021-2052 [Google Scholar]
  30. Sager, Juan C.
    1992 “The Translator As Terminologist.” InTeaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. byC. Dollerup, and A. Loddegaard, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.56.19sag
    https://doi.org/10.1075/z.56.19sag [Google Scholar]
  31. Temmerman, Rita
    2000Towards New Ways of Terminology Description. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  32. Thelen, Marcel
    2015 “The Interaction Between Terminology and Translation — or Where Terminology and Translation Meet.” Trans-kom (): –.
    [Google Scholar]
  33. Tsien, Tsuen-Hsuin
    1985Paper and Printing. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  34. Venuti, Lawrence
    2008The Translators Invisibility: a History of Translation (2nd edition). London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Wei, Xiangqing
    2010 “国际化与民族化:人文社科术语建设中的翻译策略[Internationalization and Nationalization: Thoughts on Translation Strategy of Terms in Humanities and Social Sciences].” Nanjing Social Sciences: –.
    [Google Scholar]
  36. 2018 “Conceptualization and Theorization of Terminology Translation in Humanities and Social Sciences: Some Reflections on NUTermBank Development.” Terminology (): –. 10.1075/term.00021.wei
    https://doi.org/10.1075/term.00021.wei [Google Scholar]
  37. Xu, Mingwu and Peng Luo
    2019 “古代手工业术语英译探究——以《考工记》为例[Translation of the Ancient Chinese Handicraft Terms: A Case Study of Kaogongji].” Chinese Translators Journal: –.
    [Google Scholar]
  38. Zhang, Xiumin and Qi Han
    2006中国印刷史[The History of Chinese Printing]. Hangzhou: Zhejiang Classics Publishing House.
    [Google Scholar]
  39. 2009The History of Chinese Printing. (trans. byChen Jiehua, ) Paramus: Homa and Sekey Books.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/term.25066.xu
Loading
/content/journals/10.1075/term.25066.xu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error