Full text loading...
-
“What’s the sign for nitty gritty?”
Managing metalinguistic references in ASL-English dialogue interpreting
- Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 13, Issue 1, Jan 2018, p. 49 - 70
-
- 02 Mar 2018
Abstract
Humans have the unique capability of using language to talk about language ( Jakobson 1957 ). For example, one can say, “The Italian word for dog is cane.” These metalinguistic references can create a dilemma for interpreters because the critical linguistic term (i.e., cane) must be maintained in the target language to create meaning. Spoken language interpreters can render the original form since both working languages are expressed in the same modality (speech-speech). However, signed language interpreters who work between languages having distinct modalities (speech-sign), thus, must interpret forms between different phonological structures. We videorecorded ten experienced American Sign Language-English interpreters as they interpreted a mock training session containing metalinguistic references. Results showed interpreters employed numerous strategies to manage and coordinate the target language output.