1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

We report here on strategies used in the art of literary translation between ASL and English through the self-reflections of three ASL-English “translators” as they grapple with the varying degrees of translator visibility that push them beyond the traditional expectations of faceless translators into becoming performers of the translated texts. During translation, their faces, hands, and/or voices embody the text, becoming an integral part of the piece, which adds layers of complexity to the ways we think about the translator’s role and the process of translation. We hope that our reflections will challenge prevailing notions about creating, performing, and translating ASL literature, as well as raise questions about recasting the role of the translator and the body in sign language translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00007.spo
2018-03-02
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Attwater, Juliet
    2011 “Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Cross-Cultural Anthology” Unpublished Ph.D. dissertation. Federal University of Santa Catarina, Florianópolis, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de pós-graduação em Estudos de Tradução.
  2. Bauman, Dirksen
    1996 “Voicing Deaf Identity: Through the ‘I’s’ and Ears of an Other.” InGetting a Life: Everyday Uses of Autobiography, ed. by Sidonie Smith and Julia Watson , 47–62. Minneapolis: University of Minnesota.
    [Google Scholar]
  3. Benjamin, Walter
    2000 “The Task of the Translator.” Trans. by Harry Zohn . InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 15–23. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Brisset, Annie
    2000 “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” Trans. by Rosalind Gill and Richard Gannon . InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 343–375. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Eddy, S. L.
    2002Signing Identity: Rethinking United States Poetry, Acts of Translating American Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Southern California.
    [Google Scholar]
  6. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  7. Grossman, Edith
    2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  8. Hlavac, Peter
    2016 “Interpreting and Gender: Perspectives from Practitioners and Trainees about Themselves and Their Clients.” Presentation at the Critical Link 8, Edinburgh, Scotland, June29–July1 2016.
  9. Hoek, Leo
    2006 “A Transposição Intersemiótica. Por Uma Classificação Pragmática.” InPoéticas do Visível: Ensaios Sobre a Escrita e a Imagem, ed. by Marcia Arbex , 167–189. Belo Horizonte: UFMG.
    [Google Scholar]
  10. Holub, Elisabeth
    2010 “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreters’ Newsletter15: 117–126.
    [Google Scholar]
  11. Jakobson, Roman
    1959/2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 138–143. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Karnopp, Lodenir Becker , Fabiano Rosa and Carolina Hessel Silveira
    2011Rapunzel Surda. 2. Ed.Canoas: ULBRAS.
    [Google Scholar]
  13. Kincheloe, Pamela
    2015 “Bridges to understanding: What happens when a Bakhtinian critical lens is applied to an American Sign Language poem.” Sign Language Studies16(1): 117–138. doi: 10.1353/sls.2015.0027
    https://doi.org/10.1353/sls.2015.0027 [Google Scholar]
  14. MacDougall, Diana E.
    2012 “Gendered discourse and ASL-to-English interpreting: A Poststructuralist approach to gendered discourse and the ASL-to-English interpretive process.” Journal of Interpretation19(1): Article 2.
    [Google Scholar]
  15. Paz, Octavio
    1989 “Translation: Literature and Letters.” Trans. by Irene del Corral . InTheories of Translation. ed. by Rainer Schulte and John Biguenet . 152–162. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  16. Peters, Cynthia
    2000Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, DC: Gallaudet University.
    [Google Scholar]
  17. Quadros, Ronice Müller de and Saulo Xavier Souza
    2008 “Aspectos da Tradução/ Encenação na Língua de Sinais Brasileira para um Ambiente Virtual de Ensino: Práticas Tradutórias do Curso de Letras-Libras.” InEstudos Surdos III. Série pesquisas, ed. by Ronice Müller de Quadros , 168–207. Petrópolis, RJ: Arara-Azul.
    [Google Scholar]
  18. Rose, Heidi
    1992A Critical Methodology for Analyzing American Sign Language Literature. Unpublished Ph.D. dissertation. Tempe, Arizona, Arizona State University.
    [Google Scholar]
  19. 2006 “The Poet in the Poem in the Performance: The Relation of Body, Self, and Text in ASL literature” InSigning the Body Poetic, ed. by Dirksen Bauman , Jennifer Nelson , and Heidi Rose , 130–146. California: University of California.
    [Google Scholar]
  20. Russell, D.
    2005 Consecutive and simultaneous interpreting. InTopics in signed language interpreting. ed. by T. Janzen . 135–164. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.63.10rus
    https://doi.org/10.1075/btl.63.10rus [Google Scholar]
  21. Ryan, Stephen
    1993 “Let’s Tell an ASL Story.” Presentation at theGallaudet University College for Continuing Education Conference, Washington, D.C.22–25 April 1993.
    [Google Scholar]
  22. Spooner, Ruth Anna
    2016Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies Through English-to-ASL Translations of LiteratureUnpublished Ph.D. dissertation. Ann Arbor, MI, University of Michigan.
    [Google Scholar]
  23. Sutton-Spence, Rachel , and Ronice Müller de Quadros
    2014 “‘I am the book’ – Deaf poets’ views on signed poetry.” The Journal of Deaf Studies and Deaf Education19 (4): 546–558. doi: 10.1093/deafed/enu020
    https://doi.org/10.1093/deafed/enu020 [Google Scholar]
  24. The Poetry Foundation
    The Poetry Foundation 2017 “Ekphrasis.” Website. https://www.poetryfoundation.org/resources/learning/glossary-terms/detail/ekphrasisLast accessed22 June 2017.
  25. Venuti, Lawrence
    2013Translation Changes Everything. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 1995Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  27. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1958, 2000 “A methodology for translation.” Trans. by Juan C. Sager and M. -J. Hamel . InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 84–93. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. von Humboldt, Wilhlem
    1992 “From the introduction to his translation of Agamemnon .” Trans. by Sharon Solan . InThe Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet . 55–59. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  29. Wurm, Svenja
    2010 “Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language: An Ethnographic Case Study.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh, Scotland, Heriot-Watt University.
/content/journals/10.1075/tis.00007.spo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error