1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article investigates the roles that text modalities play in translation from written text into recorded signed language. While written literacy practices have a long history, practices involving recorded signed texts are only beginning to develop. In addition, the specific characteristics of source and target modes offer different potentials and limitations, causing challenges for translation between written and signed language. Drawing on an ideological model of literacy and a social-semiotic multimodality approach, this article presents findings of a qualitative case study analyzing one practitioner’s strategies translating an academic text from written English into British Sign Language. Data generated through interviews and text analysis reveal an event influenced by the affordances of the media and the translator’s consideration of source and target literacy practices.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00008.wur
2018-03-02
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albertini, John and Nora Shannon
    1996 “Kitchen notes, ‘the grapevine’, and other writing in childhood.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education1 (1): 64–74. doi: 10.1093/oxfordjournals.deafed.a014282
    https://doi.org/10.1093/oxfordjournals.deafed.a014282 [Google Scholar]
  2. Banna, Karin
    2004 “Auslan interpreting: What can we learn from translation theory?” Deaf Worlds20 (2): 100–119.
    [Google Scholar]
  3. Barton, David , Mary Hamilton , and Roz Ivanič
    (eds) 2000Situated Literacies: Reading and writing in context. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Baynham, Mike
    1995Literacy Practices. London: Longman.
    [Google Scholar]
  5. Brandt, Deborah , and Katie Clinton
    2002 “Limits of the local: Expanding perspectives on literacy as a social practice.” Journal of Literacy Research34 (3): 337–355. doi: 10.1207/s15548430jlr3403_4
    https://doi.org/10.1207/s15548430jlr3403_4 [Google Scholar]
  6. Brennan, Mary
    1992 “The visual world of BSL: An introduction by Mary Brennan.” InDictionary of British Sign Language / English, ed. by David Brien , 1–118. London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  7. Bryman, Alan
    2004Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  8. Burch, Susan
    2004 “Capturing a movement: Sign language preservation.” Sign Language Studies4 (3): 293–304. doi: 10.1353/sls.2004.0009
    https://doi.org/10.1353/sls.2004.0009 [Google Scholar]
  9. Czubek, Todd A.
    2006 “Blue Listerine, parochialism, and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education11 (3): 373–381. doi: 10.1093/deafed/enj033
    https://doi.org/10.1093/deafed/enj033 [Google Scholar]
  10. Dodds, Jen , and David Fowler
    2000 “What is the purpose of deaf print media.” Deaf Worlds17 (2): 63–64.
    [Google Scholar]
  11. Gee, James P.
    1990Social Linguistics and Literacies: Ideology in discourse. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Gregory, Michael , and Susanne Carroll
    1978Language and Situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Goody, Jack , and Ian Watt
    1968 “The Consequences of Literacy.” InLiteracy in Traditional Societies, ed. by Jack Goody , 27–68. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  14. Halliday, Michael A. K.
    1989Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Hansen, Martje
    2012 “Textlinguistik: Gebärdensprachen im Kontext [Text linguistics: Sign languages in context].” InHandbuch deutsche Gebärdensprache: sprachwissenschaftliche und anwendungsbezogene Perspektiven [Handbook of German Sign Language: Linguistic and applied perspectives], ed. by Hannah Eichmann , Martje Hansen , and Jens Hessmann , 199–224. Seedorf: Signum.
    [Google Scholar]
  16. Heath, Shirley B.
    1982 “Protean shapes in literacy events.” InSpoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, ed. by Deborah Tannen , 91–117. Norwood, NJ: Ablex.
    [Google Scholar]
  17. Hodge, Gabrielle et al.
    2015What Standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines. Sydney: Australian Communications Consumer Action Network.
    [Google Scholar]
  18. Krentz, Christopher B.
    2006 “The camera as printing press.” InSigning the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature, ed. by H.-Dirksen L. Bauman , Jennifer L. Nelson , and Heidi M. Rose , 51–70. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  19. Kress, Gunther
    2003Literacy in the New Media Age. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203164754
    https://doi.org/10.4324/9780203164754 [Google Scholar]
  20. 2010Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Kulick, Don , and Christopher Stroud
    1993 “Conceptions and uses of literacy in a Papua New Guinnean village.” InCross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street , 30–61. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  22. Kusters, Annelies , Maartje De Meulder , and Dai O’Brien
    2017 “Innovations in Deaf Studies: Critically mapping the field.” InInnovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars, ed. by Annelies Kusters , Maartje De Meulder , and Dai O’Brien , 1–53. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  23. Ladd, Paddy
    2003Understanding Deaf Culture: In search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  24. Leneham, Marcel
    2007 “Exploring power and ethnocentrism: In sign language translation.” BabelFeb 2007 [online] findarticles.com/p/articles/mi_6934/is_3_41/ai_n28437302/?tag=content;col1 (last accessed10 June 2010).
    [Google Scholar]
  25. Lewis, I. M.
    1993 “Literacy and cultural identity in the Horn of Africa: The Somali case.” InCross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street , 143–155. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Lightbown, Patsy , and Nina Spada
    2006How Languages Are Learned. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Marschark, Marc , Harry G. Lang , and John Albertini
    2002Educating Deaf Students: From Research to Practice. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Maxwell, Madeline
    1985 “Functions and uses of literacy in the Deaf Community.” Language in Society14 (2): 205–221. doi: 10.1017/S0047404500011131
    https://doi.org/10.1017/S0047404500011131 [Google Scholar]
  29. Meier, Richard P. , Kearsy Cormier , and David Quinto-Pozos
    (eds) 2002Modality and Structure in Signed and Spoken Languages. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486777
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486777 [Google Scholar]
  30. Murray, Joseph
    2017 “The Baobab: Translanguaging in a multimodal sign language translation project.” Applied Linguistics Review doi: 10.1515/applirev‑2017‑0085
    https://doi.org/10.1515/applirev-2017-0085 [Google Scholar]
  31. Napier, Jemina
    2002 “The D/deaf – H/hearing Debate.” Sign Language Studies2 (2): 141–149. doi: 10.1353/sls.2002.0006
    https://doi.org/10.1353/sls.2002.0006 [Google Scholar]
  32. Ong, Walter
    1982Orality & Literacy: The Technologizing of the Word. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203328064
    https://doi.org/10.4324/9780203328064 [Google Scholar]
  33. Paul, Peter V.
    2006 “New literacies, multiple literacies, unlimited literacies: What now, what next, where to? A response to Blue Listerine, parochialism and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education11 (3): 382–387. doi: 10.1093/deafed/enj039
    https://doi.org/10.1093/deafed/enj039 [Google Scholar]
  34. Power, Mary R. , and Des Power
    2004 “Everyone here speaks TXT: Deaf people using SMS in Australia and the rest of the world.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education9 (3): 333–343. doi: 10.1093/deafed/enh042
    https://doi.org/10.1093/deafed/enh042 [Google Scholar]
  35. Stephens, Kate
    2000 “New Literacy Studies.” British Journal of Educational Studies48 (1): 10–23. doi: 10.1111/1467‑8527.t01‑1‑00130
    https://doi.org/10.1111/1467-8527.t01-1-00130 [Google Scholar]
  36. Stone, Christopher
    2006Towards a Deaf Translation Norm. Unpublished Ph.D. dissertation, Bristol, UK, University of Bristol.
    [Google Scholar]
  37. 2007 “Deaf translators/interpreters’ rendering processes: The translation of oral languages.” Sign Language Translator and Interpreter1 (1): 53–72.
    [Google Scholar]
  38. 2009Toward a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  39. Street, Brian V.
    1984Literacy in Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  40. 1993 “Introduction: The New Literacy Studies.” InCross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street , 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  41. (ed) 1993Cross-Cultural Approaches to Literacy. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  42. 1995Social Literacies: Critical approaches to literacy in development, ethnography and education. New York: Longman.
    [Google Scholar]
  43. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” InCrosscultural Transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues, ed. by Theo Hermans , 193–207. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Tannen, Deborah
    1982 “The oral/literate continuum in discourse.” InSpoken and Written Language: Advances in discourse processes, ed. by Deborah Tannen , 1–16. Norwood: Ablex.
    [Google Scholar]
  45. Thoutenhoofd, Ernst
    2001 “Print culture and deaf readers.” Deaf Worlds17 (3): 80–88.
    [Google Scholar]
  46. Turner, Graham
    2004 “Exploring British experiences of language and Deafhood in hypermodernity.” InTo the Lexicon and Beyond, ed. by Mieke Van Herreweghe , and Myriam Vermeerbergen , 248–263. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  47. 2007 “Investigating literacy support for deaf students in UK higher education: Learning from a New Literacy Approach.” InDeaf Students in Higher Education: Current research and practice, ed. by Lynne Barnes , Frank J. Harrington , Jannine Williams , and Martin Atherton , 119–139. Coleford: Douglas McLean.
    [Google Scholar]
  48. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  49. Woll, Bencie , Rachel Sutton-Spence , and Frances Elton
    2001 “Multilingualism: The global approach to sign languages.” InThe Sociolinguistics of Sign Languages, ed. by Ceil Lucas , 9–32. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511612824.004
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511612824.004 [Google Scholar]
  50. Wurm, Svenja
    2010Translation across Modalities: The practice of translating written text into recorded signed language – An ethnographic case study. Unpublished Ph.D. dissertation. Edinburgh, UK, Heriot-Watt University.
    [Google Scholar]
  51. 2014 “Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation.” Translation Studies7 (3): 249–266. doi: 10.1080/14781700.2013.819293
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.00008.wur
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error