1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article investigates the standard of interpreting services in the Western Cape Provincial Legislature/Parliament to examine the concept of quality in interpreting. This study includes interviews and open-ended discussions with language practitioners, interpreters, and members of parliament. By means of a questionnaire, interpreters provided feedback on their training, working conditions, and their work experience, while the standard of the interpreting service was assessed by users of interpreting services who rated the service on eleven different levels. These different levels were derived from previous studies to connect the literature with the outcomes of the collected data. The article concludes that there is much room for improvement of the interpreting service currently provided at the provincial legislature. Furthermore, the study revealed a lack of understanding and awareness of what interpreting entails and the value of an interpreting service.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00014.les
2018-10-12
2023-09-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bamgbose, Ayo
    2003 “The future of multilingualism in South Africa: from policy to practice.” Paper presented atthe Language Conference of the Department of Arts and Culture, Kopanong, Johannesburg, 12–13 June.
    [Google Scholar]
  2. Bayley, Paul
    (ed.) 2004Cross-cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. Discourse Approaches to Politics, Society and Culture. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/dapsac.10
    https://doi.org/10.1075/dapsac.10 [Google Scholar]
  3. Chernov, Ghelly V.
    1985 “Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects,” InTranslators and their Position in Society, Proceedings of the 10th World Congress of FIT, ed. by H. Bühler , 169–177. Vienna: Braumüller.
    [Google Scholar]
  4. Déjean Le Féal, Karla
    1990 “Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation.” InInterpreting – yesterday, today and tomorrow, ed. by David Bowen and Magareta Bowen , 154–160. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ata.iv.27lef
    https://doi.org/10.1075/ata.iv.27lef [Google Scholar]
  5. Edwards, Rosalind , Bogusia Temple , and Claire Alexander
    2005 “Users experiences of interpreters: The critical role of trust.” Interpreting7(1): 77–95.10.1075/intp.7.1.05edw
    https://doi.org/10.1075/intp.7.1.05edw [Google Scholar]
  6. Garzone, Guilana
    2002 “Quality and norms in interpretation.” InInterpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities, ed. by Guilana Garzone and Maurizio Viezzi , 107–120. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.43.11gar
    https://doi.org/10.1075/btl.43.11gar [Google Scholar]
  7. Gile, Daniel
    1991 “A communication-oriented analysis of quality in non-literary translation and interpretation.” InTranslation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, ed. by Mildred L. Larson , 188–200. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ata.v.19gil
    https://doi.org/10.1075/ata.v.19gil [Google Scholar]
  8. 1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  9. Hale, Sandra B.
    2011 “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting13(2): 234–248.10.1075/intp.13.2.04hal
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal [Google Scholar]
  10. Kahane, E.
    2000 “Thoughts on the quality of interpretation.” AIIC. Available at: https://aiic.net/page/197/. Last accessed18 May 2018.
    [Google Scholar]
  11. Kotler, Philip and Gary Armstrong
    1994Principles of Marketing. 6th edition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
    [Google Scholar]
  12. Kurz, Ingrid
    2001 “Conference interpreting: Quality in the ears of the user.” Meta46(2): 394–409.10.7202/003364ar
    https://doi.org/10.7202/003364ar [Google Scholar]
  13. Lesch, Harold M.
    1999 “Community translation: Right or privilege?” InLiaison Interpreting in the Community, ed. by Mable Erasmus , 90–91. Pretoria: Van Schaik.
    [Google Scholar]
  14. 2005 “The scope of language services in an emerging multilingual country.” Translating Today3: 16–19.
    [Google Scholar]
  15. 2010 “A descriptive overview of the interpreting service in Parliament.” Acta Varia42(3): 38–60.
    [Google Scholar]
  16. Macías, Macarena Pradas
    2006 “Probing quality criteria in simultaneous interpreting. The role of silent pauses in fluency.” Interpreting8(1): 25–40.10.1075/intp.8.1.03pra
    https://doi.org/10.1075/intp.8.1.03pra [Google Scholar]
  17. Nakane, Ikuko
    2007 “Problems in Communicating the Suspect’s Rights in Interpreted Police Interviews.” Applied Linguistics28(1): 87–112. doi: 10.1093/applin/aml050
    https://doi.org/10.1093/applin/aml050 [Google Scholar]
  18. Pienaar, M.
    2006 “Kommunikasie tussen staat en burgers: die stand van tolkdienste.” Journal for Language Teaching40(1): 32–46.
    [Google Scholar]
  19. Pöchhacker, Franz
    2001 “Quality assessment in conference and community interpreting.” Meta46(2): 410–425.10.7202/003847ar
    https://doi.org/10.7202/003847ar [Google Scholar]
  20. Pöchhacker, Franz
    2002 “Researching Interpreting Quality: Models and Methods,” InInterpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. byGiuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 95–106. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.43.10poc
    https://doi.org/10.1075/btl.43.10poc [Google Scholar]
  21. Provinsie Wes-Kaap
    Provinsie Wes-Kaap 1998Provinsiale Koerant. 24December1998: 1–12.
    [Google Scholar]
  22. Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
    1984Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. byChristiane Nord. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Seleskovitch, Danica
    1986 “Comment: Who should assess an interpreter’s performance.” Multilingua5(4): 236
    [Google Scholar]
  24. Shlesinger, Miriam
    1997 “Quality in Simultaneous Interpreting” InConference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier , Daniel Gile and Christopher Taylor , 123–131. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.23.08shl
    https://doi.org/10.1075/btl.23.08shl [Google Scholar]
  25. Straniero Sergio, Francesco
    2003 “Norms and quality in media interpreting: The Case of Formula one press conferences.” The Interpreter’s Newsletter12: 135–174.
    [Google Scholar]
  26. Western Cape Provincial Parliament
    Western Cape Provincial Parliament 2001 Western Cape Language Policy. Available at: www.westerncape.gov.za/Text/2004/3/wcape_lang_policy_nov2001.pdf. Last accessed18 May 2018.
  27. Western Cape Provincial Parliament
    Western Cape Provincial Parliament 2004 Western Cape Language Policy. Language Unit. Cape Town: Department of Cultural Affairs and Sport, Provincial Government of the Western Cape.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.00014.les
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): interpreting training; multilingualism; parliament; quality; Western Cape
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error