Volume 13, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



This article reviews the design and methodology developed for compiling and analyzing corpora that can inform corpus-based studies involving public service interpreting discourses. The corpus was transcribed and annotated using the EXMARaLDA software tools designed for working with oral corpora. The annotation system accounts for Wadensjö’s (1998) distinction between “talk-as-text” and “talk-as-activity” in order to classify interpreters’ various problems when working in criminal proceedings and the strategies they adopt in response. The article provides the results of an analysis of a pilot sample of 20 criminal proceedings, focusing on non-renditions and distinguishing between those that are “justified” and those that are “unjustified.” The article then discusses these preliminary results as part of the ongoing project.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Amato, Amalia
    2007 “The interpreter in multi-party medical encounters.” InThe Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. byCecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.70.06ama
    https://doi.org/10.1075/btl.70.06ama [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia
    2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  3. Angermeyer, Philipp S.
    2015Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Angermeyer, Philipp S., Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
    2012 “Sharing community interpreting corpora. A pilot study.” InMultilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. byThomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.14.19ang
    https://doi.org/10.1075/hsm.14.19ang [Google Scholar]
  5. Araújo, Silvia, and Ana Correia
    2015 “Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: An exploratory study].” InMetodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, ed. byMaría Teresa Sánchez Nieto, et al., 165–182. Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  6. Arumí, Marta et al.
    2011aComunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics [Communication in diversity: Public service interpreters, translators and mediators]. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües.
    [Google Scholar]
  7. Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají, and Mireia Vargas-Urpi
    2011b “Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya [Translation and immigration: Public service interpreters in Catalonia].” Quaderns: Revista de Traducció18: 199–218.
    [Google Scholar]
  8. Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi
    2017 “Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions.” Interpreting19(1): 118–141. 10.1075/intp.19.1.06aru
    https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru [Google Scholar]
  9. Baker, Mona
    1995 “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target7(2): 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  10. 1996 “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” InTerminology, LSP and Translation, ed. byHarold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  11. Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
    (eds) 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.102
    https://doi.org/10.1075/btl.102 [Google Scholar]
  12. Bendazzoli, Claudio
    2010 Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. (The DIRSI corpus: creation and development of an electronic corpus for the study of directionality in simultaneous interpreting). Ph.D. dissertation. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. D
  13. 2015 “Corpus-based research.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. byFranz Pöchhacker, 87–91. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Berk-Seligson, Susan
    1987 “The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony.” Linguistics25: 1087–1125. 10.1515/ling.1987.25.6.1087
    https://doi.org/10.1515/ling.1987.25.6.1087 [Google Scholar]
  15. 1988 “The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter.” Multilingua7(4): 411–439. 10.1515/mult.1988.7.4.411
    https://doi.org/10.1515/mult.1988.7.4.411 [Google Scholar]
  16. 1989 “The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony.” U.S. Spanish: The Language of Latinos79(5): 79–91.
    [Google Scholar]
  17. 1999 “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions.” Forensic Linguistics6(1): 30–56.
    [Google Scholar]
  18. Bührig, Kristin, Ortum Klichee, Bernd Meyer, and Birte Pawlack
    2012 “The corpus ‘interpreting in hospitals’: Possible applications for research and communication training.” InMultilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. byThomas Schmidt, and Kai Wörner, 305–315. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.14.21buh
    https://doi.org/10.1075/hsm.14.21buh [Google Scholar]
  19. Burdeus Domingo, Noelia
    2015 La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Public service interpreting in healthcare: A comparison between Barcelona and Montreal]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
  20. Del Pozo Triviño, Maribel, et al.
    2014Communication Between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors Who Do Not Speak the Language. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  21. Hale, Sandra
    2008 “Controversies over the role of the court interpreter.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.06hal
    https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal [Google Scholar]
  22. 2016 “Moving boundaries through community interpreting research.” Keynote Speech Delivered at the EST Congress 2016. Aarhus, Denmark.
    [Google Scholar]
  23. 2017 “The effect of interpreting modes on witness credibility assessments.” Interpreting19(1): 69–96. 10.1075/intp.19.1.04hal
    https://doi.org/10.1075/intp.19.1.04hal [Google Scholar]
  24. Hertog, Erik
    (ed) 2001Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius.
    [Google Scholar]
  25. House, Juliane, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
    2012 “CoSi – A corpus of consecutive and simultaneous interpreting.” InMultilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. byThomas Schmidt, and Kai Wörner, 295–304. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.14.20hou
    https://doi.org/10.1075/hsm.14.20hou [Google Scholar]
  26. Laviosa, Sara
    1998 “The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.” Meta43(4): 474–479. 10.7202/003424ar
    https://doi.org/10.7202/003424ar [Google Scholar]
  27. Mikkelson, Holly
    1998 “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting3(1): 21–45. 10.1075/intp.3.1.02mik
    https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik [Google Scholar]
  28. Nicholson, Nancy S., and Bodil Martinsen
    1997 “Court interpretation in Denmark.” InThe Critical Link: Interpreters in the Community, ed. bySilvana Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Ludmila Stern, 259–270. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.19.27sch
    https://doi.org/10.1075/btl.19.27sch [Google Scholar]
  29. Niska, Helge
    1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting.” InTranslation and the Law, ed. byMarshall Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.viii.21nis
    https://doi.org/10.1075/ata.viii.21nis [Google Scholar]
  30. Onos, Liudmila
    2014 La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Court interpreting: The case of Romanian in the courts of Barcelona]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
  31. Orozco-Jutorán, Mariana
    2018 “The TIPp Project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea.
    [Google Scholar]
  32. Ortega Herráez, Juan Miguel
    2006 Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España. El intérprete frente a su papel profesional [Analysis of court interpreting practice in Spain: The interpreter and his professional role] Ph.D. dissertation, Universidad de Granada.
  33. Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
    2006 “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” FORUM4(1): 221–254. 10.1075/forum.4.1.10rus
    https://doi.org/10.1075/forum.4.1.10rus [Google Scholar]
  34. Schmidt, Thomas, and Kai Wörner
    2014 “EXMARaLDA.” InHandbook on Corpus Phonology, ed. byUlrike Gut Jacques Durand, and Gjert Kristoffersen, 402–419. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  35. Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
    2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting.” International Journal of Translation22(1–2): 165–203.
    [Google Scholar]
  36. Sandrelli, Annalisa
    2012 “Interpreting football press conferences: The FOOTIE Corpus.” InInterpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, ed. byCynthia J. Kellett Bidoli, 78–101. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  37. Setton, Robert
    2011Simultaneous Interpretation. A Cognitive Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  38. Shlesinger, Miriam
    1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta43(4): 486–493. 10.7202/004136ar
    https://doi.org/10.7202/004136ar [Google Scholar]
  39. Straniero Sergio, Francesco
    2007Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
    [Google Scholar]
  40. Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
    2012Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0377‑9
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9 [Google Scholar]
  41. Stern, Ludmila
    1995 “Non-English-speaking witnesses in the Australian legal context: The war crimes prosecution as a case study.” Law/Text/Culture2: 6–31.
    [Google Scholar]
  42. Vargas-Urpi, Mireia
    2012 La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès de Catalunya [Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
  43. Vargas-Urpi, Mireia
    2015 “Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings.” The Interpreters’ Newsletter20: 107–121.
    [Google Scholar]
  44. Wadensjö, Cecilia
    1993 “The double role of a dialogue interpreter.” Perspectives1: 105–121. 10.1080/0907676X.1993.9961204
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961204 [Google Scholar]
  45. 1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus annotation; corpus-based research; court interpreting; EXMARaLDA; non-renditions
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error