Volume 13, Issue 3
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Training translators to react to sudden emergencies is a challenge. This article presents the results of a training experiment testing the speed of acquisition of the skills necessary to operate the open-source Moses statistical machine translation (SMT) system. A task-based approach was used with trainee translators who had no experience working with MT technology. The experiment is a feasibility study to ascertain whether training on Moses SMT could be considered for long-lasting crisis scenarios. The article reports its findings in four sections. The first section discusses the research context in which ‘crisis translation’ is defined; the second section illustrates the rationale of the experiment; the third section looks at the results of the training experiment; and the fourth at the trainees’ perceptions of their learning processes. The conclusion reflects on the viability of using Moses and on the next phases needed to refine the findings of this first experiment.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00026.fed
2018-11-09
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexander, David E.
    2016How to Write an Emergency Plan. Edinburgh: Dunedin Academic Press.
    [Google Scholar]
  2. Al Sharou, Khetam
    2018 English-Arabic Translation through Moses SMT: Intensive Course on Open Source Technologies in Postgraduate Translation Programmes. Unpublished Ph.D. thesis. London: University College London.
  3. Bandura, Albert
    1977 “Self-efficacy: toward a unifying theory of behavioral change.” Psychological Review84(2): 191–215. 10.1037/0033‑295X.84.2.191
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.191 [Google Scholar]
  4. Bulut, Alev and Turgay Kurultay
    2001 “Interpreters-in-aid at disasters: Community interpreting in the process of disaster management.” The Translator7(2): 249–263. 10.1080/13556509.2001.10799104
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799104 [Google Scholar]
  5. Bernacki, Matthew L., Timothy J. Nokes-Malach, and Vincent Aleven
    2015 “Examining self-efficacy during learning: Variability and relations to behavior, performance, and learning.” Metacognition and Learning10(1): 99–117. 10.1007/s11409‑014‑9127‑x
    https://doi.org/10.1007/s11409-014-9127-x [Google Scholar]
  6. Burns, Anne
    2010Doing Action Research in English Language Teaching: A Guide for Practitioners. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Businario, Roberta
    2012 Relief Operations across Language Barriers: The Interpreter Factor. Unpublished MSc Thesis. University College Dublin.
  8. Cadwell, Patrick and Sharon O’Brien
    2016 “Language, culture, and translation in disaster ICT: An ecosystemic model of understanding.” Perspectives24(4): 557–575. 10.1080/0907676X.2016.1142588
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1142588 [Google Scholar]
  9. 2017 “Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example.” JoSTrans28: 23–51.
    [Google Scholar]
  10. CLING
    CLING 2011Guidelines for Using Language and Sign Interpreters – useful tips for Christchurch agencies. healthychristchurch.org.nz/media/41715/ccc_clingbrochure.pdf. Last accessed4 July 2018.
    [Google Scholar]
  11. Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison
    2013 “Action research.” InResearch Methods in Education, 6th edition, ed. byLouis Cohen, Lawrence Manion, and Keith Morrison, 344–361. London: Routledge. 10.4324/9780203720967
    https://doi.org/10.4324/9780203720967 [Google Scholar]
  12. Compeau, Deborah R. and Christopher A. Higgins
    1995 “Computer self-efficacy: Development of a measure and initial test.” MIS Quarterly19(2): 189–211. 10.2307/249688
    https://doi.org/10.2307/249688 [Google Scholar]
  13. Crowley, John and Jennifer Chan
    2011Disaster Relief 2.0: The future of Information Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington, DC and Berkshire, UK: Harvard Humanitarian Initiative. hhi.harvard.edu/publications/disaster-relief-20-future-information-sharing-humanitarian-emergencies. Last accessed4 July 2018.
    [Google Scholar]
  14. Doherty, Stephen and Dorothy Kenny
    2014 “The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students.” The Interpreter and Translator Trainer8(2): 295–315. 10.1080/1750399X.2014.937571
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571 [Google Scholar]
  15. Doğan, Aymil
    2016 “‘Anybody down there?’ Emergency and disaster interpreting in Turkey.” InMediating Emergencies and Conflict. Frontline Translation and Interpreting, ed. byFederico M. Federici, 59–83. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5_3
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_3 [Google Scholar]
  16. Doğan, Aymil and Rana Kahraman
    2011 “Emergency and disaster interpreting in Turkey: Ten years of a unique endeavour.” Hacettepe University Journal of Faculty of Letters28(2): 61–76.
    [Google Scholar]
  17. Federici, Federico M.
    2016 “Introduction: A state of emergency for crisis communication.” InMediating Emergencies and Conflict. Frontline Translation and Interpreting, ed. byFederico M. Federici, 1–29. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5 [Google Scholar]
  18. 2010 “Assessing translation skills: Reflective practice on linguistic and cultural awareness.” InTeaching and Testing Interpreting and Translating, ed. byValerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-Chuan Wu, 171–192. Oxford and Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Federici, Federico M. and Patrick Cadwell
    2018 “Training citizen translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation.” Translation Spaces7(1): 20–43. 10.1075/ts.00002.fed
    https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed [Google Scholar]
  20. Gaspari, Federico
    2001 “Teaching machine translation to trainee translators: A survey of their knowledge and opinions.” MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Sep 2001. https://pdfs.semanticscholar.org/9488/15c7ba21736625caaf8be92952ad0ca5d293.pdf. Last accessed on4 July 2018.
    [Google Scholar]
  21. Gerbier, Solweig, et al.
    2011 “Evaluation of natural language processing from emergency department computerized medical records for intra-hospital syndromic surveillance.” BMC Medical Informatics and Decision Making11(1): 50. 10.1186/1472‑6947‑11‑50
    https://doi.org/10.1186/1472-6947-11-50 [Google Scholar]
  22. González Davies, Maria
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  23. 2005 “Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training.” InTraining for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. byMartha Tennent, 67–82. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.60.09gon
    https://doi.org/10.1075/btl.60.09gon [Google Scholar]
  24. Hale, Sandra
    2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230593442
    https://doi.org/10.1057/9780230593442 [Google Scholar]
  25. Hester, Vaughn, Aaron Shaw, and Lukas Biewald
    2010 “Scalable crisis relief: Crowdsourced SMS translation and categorization with Mission 4636.” Proceedings of the First ACM Symposium on Computing for Development (ACM DEV’10), 1–7. New York: ACM. 10.1145/1926180.1926199
    https://doi.org/10.1145/1926180.1926199 [Google Scholar]
  26. Howe, Austin, Murray E. Jennex, George H. Bressler, Eric G. Frost
    2013 “Exercise24: Using social media for crisis response.” InUsing Social and Information Technologies for Disaster and Crisis Management, ed. byMurray E. Jennex, 232–250. Hershey, PA: IGI Global. 10.4018/978‑1‑4666‑2788‑8.ch015
    https://doi.org/10.4018/978-1-4666-2788-8.ch015 [Google Scholar]
  27. Hubscher-Davidson, Séverine
    2008 “A reflection on action research processes in translator training: Project on group work in Level 2 translation classes.” The Interpreter and Translator Trainer2(1): 75–92. 10.1080/1750399X.2008.10798767
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798767 [Google Scholar]
  28. 2011 “A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research.” Across Languages and Cultures12(1): 1–18. 10.1556/Acr.12.2011.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.1.1 [Google Scholar]
  29. Hurtado Albir, Amparo
    2007 “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer1(2): 163–195. 10.1080/1750399X.2007.10798757
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757 [Google Scholar]
  30. (ed) 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
    [Google Scholar]
  31. Jennex, Murray E.
    2013Using Social and Information Technologies for Disaster and Crisis Management. Hershey PA: IGI Global. 10.4018/978‑1‑4666‑2788‑8
    https://doi.org/10.4018/978-1-4666-2788-8 [Google Scholar]
  32. Katan, David
    2011 “Occupation or profession. A survey of the translators’ world.” InIdentity and Status in the Translational Professions, ed. byRakefet Sela-Sheffy and Miriam-Shlesinger, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32.06kat
    https://doi.org/10.1075/bct.32.06kat [Google Scholar]
  33. Kiraly, Donald C.
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  34. 1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  35. Lewis, William, Robert Munro and Stephan Vogel
    2011 “Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations.” Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation: 501–11.
    [Google Scholar]
  36. Lewis, William
    2010 “Haitian Creole: How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes.” Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010). Saint-Raphaël, France.
    [Google Scholar]
  37. Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class
    2014 “Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting.” Journal of Human Rights Practice6(1): 140–58. 10.1093/jhuman/hut025
    https://doi.org/10.1093/jhuman/hut025 [Google Scholar]
  38. Munro, Robert
    2013 “Crowdsourcing and the crisis-affected community: Lessons learned and looking forward from Mission 4636.” Journal of Information Retrieval16(2): 210–66. 10.1007/s10791‑012‑9203‑2
    https://doi.org/10.1007/s10791-012-9203-2 [Google Scholar]
  39. 2010 “Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: The global collaboration of local knowledge.” AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Denver, Colorado. 31 October 2010.
    [Google Scholar]
  40. Mulder, Femke, Julie Ferguson, Peter Groenewegen, Kees Boersma, and Jeroen Wolbers
    2016 “Questioning big data: Crowdsourcing crisis data towards an inclusive humanitarian response.” Big Data & Society3(2): 1–13. 10.1177/2053951716662054
    https://doi.org/10.1177/2053951716662054 [Google Scholar]
  41. Nunan, David
    1993 “Action research in language education.” InTeachers Develop Teachers Research, ed. byJulian Edge and Keith Richards. Oxford: Heinemann.
    [Google Scholar]
  42. O’Brien, Sharon
    2016 “Training translators for crisis communication: The translators without borders example.” InMediating Emergencies and Conflict. Frontline Translation and Interpreting, ed. byFederico M. Federici, 85–111. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5_4
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_4 [Google Scholar]
  43. Pescaroli, Gianluca, et al.
    2014 “Pathogenic vulnerabilities and resilient factors in systems and populations experiencing a cascading disaster.” Fortress, FP7 Project Report 2.1. fortress-project.eu/wp-content/uploads/2014/04/FORTRESS-2.1_Pathogenic-vunerabilities-and-resilient-factors-in-systems-and-populations-experiencing-a-cascading-andor-cross-border-disaster.pdf. Last accessed4 April 2018.
  44. Pescaroli, Gianluca and David E. Alexander
    2015 “A definition of cascading disasters and cascading effects: Going beyond the ‘toppling dominos’ metaphor.” planet @ risk3(1): 58–67.
    [Google Scholar]
  45. Pescaroli, Gianluca and David Alexander
    2016 “Critical infrastructure, panarchies and the vulnerability paths of cascading disasters.” Natural Hazards82(1): 1–18. 10.1007/s11069‑016‑2186‑3
    https://doi.org/10.1007/s11069-016-2186-3 [Google Scholar]
  46. Perry, Ronald W.
    2007 “What Is a Disaster?” InHandbook of Disaster Research, ed. byHavidan Rodríguez, Enrico L. Quarantelli, and Russel R. Dynes, 1–15. New York: Springer.. 10.1007/978‑0‑387‑32353‑4_1
    https://doi.org/10.1007/978-0-387-32353-4_1 [Google Scholar]
  47. Qadir, Junaid, Anwaar Ali, Raihan ur Rasool, Andrej Zwitter, Arjuna Sathiaseelan, and Jon Crowcroft
    2016 “Crisis analytics: big data-driven crisis response.” Journal of International Humanitarian Action1: 12. 10.1186/s41018‑016‑0013‑9
    https://doi.org/10.1186/s41018-016-0013-9 [Google Scholar]
  48. Quarantelli, Enrico L.
    (ed.) 2005What is a Disaster? A Dozen Perspectives on the Question. New York: Routledge. 10.4324/9780203984833
    https://doi.org/10.4324/9780203984833 [Google Scholar]
  49. Samson, Richard
    2005 “Computer-assisted translation.” InTraining for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. byMartha Tennent, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.60.11sam
    https://doi.org/10.1075/btl.60.11sam [Google Scholar]
  50. Schön, Donald A.
    1995 “The new scholarship requires a new epistemology.” Change27(6): 27–34. 10.1080/00091383.1995.10544673
    https://doi.org/10.1080/00091383.1995.10544673 [Google Scholar]
  51. Shaluf, Ibrahim M., Fakharu’l-razi Ahmadun, and Aini Mat Said
    2003 “A review of disaster and crisis.” Disaster Prevention and Management: An International Journal12(1): 24–32. 10.1108/09653560310463829
    https://doi.org/10.1108/09653560310463829 [Google Scholar]
  52. Shank, Daniel and Shelia Cotten
    2014 “Does technology empower urban youth? The relationship of technology use to self-efficacy.” Computers & Education70: 184–193. 10.1016/j.compedu.2013.08.018
    https://doi.org/10.1016/j.compedu.2013.08.018 [Google Scholar]
  53. Smith, R. M., et al.
    2012 “Disaster triage after the Haitian earthquake.” Injury43: 1811–1815. 10.1016/j.injury.2011.07.015
    https://doi.org/10.1016/j.injury.2011.07.015 [Google Scholar]
  54. Sutherlin, Gwyneth
    2013 “A voice in the crowd: Broader implications for crowdsourcing translation during crisis.” Journal of Information Science39: 397–409. 10.1177/0165551512471593
    https://doi.org/10.1177/0165551512471593 [Google Scholar]
  55. Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins
    2016 “Community translation: Definitions, characteristics and status quo.” InCommunity Translation, ed. byMustapha Taibi and Uldis Ozolins, 7–28. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  56. Tanner, Lydia and Alice Obrecht
    2015 “Words of relief: Translators without Borders. Local language translation for emergencies.” HIF/ALNAP case study. London: ODI/ALNAP.
    [Google Scholar]
  57. Ulrych, Margherita
    2005 “Training translators: programmes, curricula, practices.” InTraining for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. byMartha Tennent, 3–34. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.60.06ulr
    https://doi.org/10.1075/btl.60.06ulr [Google Scholar]
  58. United Nations International Strategy for Disaster Reduction
    United Nations International Strategy for Disaster Reduction 2009UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction. Geneva: UNISDR. unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminologyEnglish.pdf. Last accessed4 July 2018.
    [Google Scholar]
  59. Valero Garcés, Carmen
    2014Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, MD: University Press of America.
    [Google Scholar]
  60. Whittaker, Joshua, Blythe McLennan, and John Handmer
    2015 “A review of informal volunteerism in emergencies and disasters: Definition, opportunities and challenges.” International Journal of Disaster Risk Reduction13: 358–368. 10.1016/j.ijdrr.2015.07.010
    https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2015.07.010 [Google Scholar]
  61. Wright, Stephen, Kristin Perrone-McGovern, Jenelle Boo, and Aarika Vannatter White
    2014 “Influential factors in academic and career self-efficacy: Attachment, supports, and career barriers.” Journal of Counseling and Development92(1): 36–46. 10.1002/j.1556‑6676.2014.00128.x
    https://doi.org/10.1002/j.1556-6676.2014.00128.x [Google Scholar]
  62. WHO
    WHO 2003Words are Important. Geneva: World Health Organization. who.int/hac/techguidance/tools/Definitions%20for%20HAC%20Oct%202003.pdf. Last accessed4 July 2018.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.00026.fed
Loading
/content/journals/10.1075/tis.00026.fed
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): crisis communication; machine translation; translation technology; translator training

Most Cited