1887
Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese translations – those of , and  – this research finds that when certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations market.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00029.tan
2019-04-05
2024-09-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Billiani, Francesca
    (ed) 2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  2. Boase-Beier, Jean and Michael Holman
    (eds) 1999The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    1991Language and Symbolic Power, ed. byJohn B. Thompsonandtrans. byGino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  4. Brownlie, Siobhan
    2007 “Examining self-censorship: Zola’s Nana in English translation.” InModes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. byFrancesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  5. Camus, Maria del Carmen Camus
    2008 “Pseudonyms, pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco dictatorship.” InTranslation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. byTeresa Seruya and Maria Lin Moniz, 147–162. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  6. Escolar, Marisa
    2011 “Contaminating Conversions: Narrating Censorship, Translation, Fascism.” Ph.D. dissertation, UC Berkeley, California.
  7. Gibbels, Elisabeth
    2009 “Translators, the tacit censors.” InTranslation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. byEiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 57–75. Dublin: Four Courts Press.
    [Google Scholar]
  8. Holman, Michael and Boase-Beier, Jean
    1999 “Introduction.” InThe Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. byJean Boase-Beier and Michael Holman, 1–17. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  9. Kuhiwczak, Piotr
    2009 “Censorship as a collaborative project: a systemic approach.” InTranslation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. byEiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 46–56. Dublin: Four Courts Press.
    [Google Scholar]
  10. Merkle, Denise
    2002 “Presentation.” Special issue ofTTR, Censorship and Translation in the Western World15(2): 9–18.
    [Google Scholar]
  11. (ed) 2002 Special issue ofTTR, Censorship and Translation in the Western World15(2).
    [Google Scholar]
  12. (ed) 2010 Special issue ofTTR, Censorship and Translation within and beyond the Western World23(2).
    [Google Scholar]
  13. Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf
    (eds) 2010The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  14. Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris
    (eds) 2009Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.
    [Google Scholar]
  15. Olshanskaya, Natalia
    2008 “Ukraine: translating the wars.” InTranslation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. byTeresa Seruya and Maria Lin Moniz, 252–261. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  16. Reynolds, Matthew
    2007 Semi-censorship in Dryden and Browning. InModes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. byFrancesca Billiani, 187–204. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Rundle, Christopher
    2010Publishing Translations in Fascist Italy. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  18. Rundle, Christopher, and Kate Sturge
    2010Translation Under Fascism. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230292444
    https://doi.org/10.1057/9780230292444 [Google Scholar]
  19. Seruya, Teresa
    2008 “Foreword.” InTranslation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. byTeresa Seruya and Maria Lin Moniz, xi–xix. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  20. Seruya, Teresa and Maria Lin Moniz
    (eds) 2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  21. Tan, Zaixi
    2015 “Censorship in translation: The case of the People’s Republic of China.” Neohelicon: Acta comparationis litterarum universarum. 42(1): 313–339. 10.1007/s11059‑013‑0231‑8
    https://doi.org/10.1007/s11059-013-0231-8 [Google Scholar]
  22. Tymoczko, Maria
    2009 “Censorship and self-censorship in translation: ethics and ideology, resistance and collusion.” InTranslation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. byEiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 24–45. Dublin: Four Courts Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.00029.tan
Loading
/content/journals/10.1075/tis.00029.tan
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): censorship; Chinese context; cultural politics; fuzzy interface; self-censorship
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error