Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-1980s. For just as long, criticism of her work has been snarled in essentialist arguments that assume that language embodies the values of the culture from which it derives and that words transmit an essence regardless of context. Following this logic, English and Spanish are systems in opposition. This essay compares “El cuento envenenado” (1986) to Ferré’s self-translation, “The Poisoned Story” (1991) in order to recast her as a bilingual writer. Using Marilyn Gaddis Rose’s concept of stereoscopic reading, the essay places two autonomous but interrelated texts in a theory-informed relationship that renders them as one textual space and captures the creative interliminality of a bilingual writer. This reading traces Ferré’s evolution as a writer from the late seventies to the nineties and beyond, when she envisioned a short story of greater inscrutability and resistance that reflected the legacy of colonialism within a Puerto Rican household.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aparicio, Frances
    2006 “Writing migrations: Transnational readings of Rosario Ferré and Víctor Hernández Cruz.” Latino Studies4(1): 79–95. doi:  10.1057/palgrave.lst.8600172
    https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600172 [Google Scholar]
  2. Byerkland, Bo.
    2014 The Reinvention of the Original: The Self-Translations of Luisa Maris Bombal and Rosario Ferré. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Bergen. hdl.handle.net/1956/7847
  3. Castillo García, Gema
    2005 “Entrevista a Rosario Ferré: In between dos worlds.” Centro Journal17(2): 232–247.
    [Google Scholar]
  4. Cordingly, Anthony
    2013 “Introduction: Self-translation, going global.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. byAnthony Cordingly, 1–10. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  5. Dasilva, Xosé Manuel
    2016 “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns. Revista de Traducción. 23: 15–35.
    [Google Scholar]
  6. Falceri, Giorgia, Eva Gentes, and Elizabeth Manterola
    2017 “Narrating the self in self-translation.” Ticontre. Teoria Testo Traduzione. 7: vii–xix.
    [Google Scholar]
  7. Ferré, Rosario
    1991a “How I Wrote ‘When Women Love Men.’” The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press, 147–151.
    [Google Scholar]
  8. 1991b “On destiny, language and translation: Or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal.” The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press. 153–165.
    [Google Scholar]
  9. 1991c “The Poisoned Story.” Trans.Rosario Ferré and Diana Vélez. The Youngest Doll, 7–21. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  10. 1992Las dos Venecias. Mexico City: Editorial J. Mortiz.
    [Google Scholar]
  11. 1996 “Preface: Memoir of Diamond Dust.” Sweet Diamond Dust and Other Stories, vii–x. New York: Plume.
    [Google Scholar]
  12. 1997a “It must be either spanish or english or something in between?” Personal perspective. Los Angeles Times, May25 1997, Vol116.
    [Google Scholar]
  13. 1997b “Entre el inglés y el español: ‘Let oneself become the meeting place of both.’” Interview withGiroia Díaz Rinks and Elizabeth Sisson Guerrero. Dactylus16: 61–69.
    [Google Scholar]
  14. 2009 “El cuento envenenado.” Antología Personal. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 15–23.
    [Google Scholar]
  15. 2016Memoir by Rosario Ferré. Trans.Suzanne Hintz and Benigno Trigo. Lewisburg: Bucknell University Press.
    [Google Scholar]
  16. Franco, Jean
    1991 Foreword. The Youngest DollbyRosario Ferré. Lincoln: University of Nebraska Press, ix–xiv.
    [Google Scholar]
  17. Gaddis Rose, Marilyn
    1997Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  18. Glissant, Édouard
    1997The Poetics of Relation. Trans. byBetsy King. Ann Arbor: University of Michigan. 10.3998/mpub.10257
    https://doi.org/10.3998/mpub.10257 [Google Scholar]
  19. Gosser Esquilín, Mary Ann
    1999 “Voice of the Writer. Voice of the Translator.” Journal of West Indian Literature8(2): 91–99.
    [Google Scholar]
  20. Hansen Esplín, Marlene
    2015 “Self-Translation and Independence: Reading between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa en la laguna.” Translation Review92(1): 23–39. doi: 10.1080/073748362015.1094432
    https://doi.org/10.1080/073748362015.1094432 [Google Scholar]
  21. Hintz, Suzanne
    1995Rosario Ferré, A Search for Identity. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. Hokenson, Jan
    2013 “History and the Self-Translator.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture,” ed. byAnthony Cordingly, 39–60. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  23. Hokenson, Jan and Marcella Munson
    2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. New York: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  24. Jaffe, Janice
    1995 “Translation and Prostitution: Rosario Ferré’s Maldito amor and Sweet Diamond Dust.” Latin American Literary Review23 (46): 66–82.
    [Google Scholar]
  25. Kevane, Bridget
    2000 “A Side View. An Interview with Rosario Ferré.” InLatina self-portraits: interviews with contemporary women writers, ed. byBridget Kevane and Juanita Heredia, 59–68. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.
    [Google Scholar]
  26. Kippur, Sara
    2015Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Evanston: Northwestern University Press. 10.2307/j.ctv47w3qh
    https://doi.org/10.2307/j.ctv47w3qh [Google Scholar]
  27. Ludington, Zachary
    2013 “Les belles infidèles. Translation and Myth in the Two Isoldas.” Latin American Literary Review41(28): 93–108.
    [Google Scholar]
  28. Middlebooks, Laura
    2005 The Sexual Politics of Translation and the Work of Rosario Ferré and Esmeralda Santiago. Ph.D. dissertation, Boston, MA: Boston University.
  29. Negrón-Muntaner, Frances
    2012 “Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s Last Interview.” Centro Journal24(1): 154–172.
    [Google Scholar]
  30. Perry, Donna
    1993Backtalk. Women Writers Speak Out: Interviews by Donna Perry. New Brunswick: Rutgers University Press.
    [Google Scholar]
  31. Pino-Ojeda, Walescka
    2000Sobre Castas y Puentes: Conversaciones con Elena Poniatowska, Rosario Ferré y Diamela Eltit. Santiago: Editorial Cuarto Propio.
    [Google Scholar]
  32. Puerto Rico Profile: Rosario Ferré. Editorial. Puerto Rico Herald. August3 2001www.puertorico-herald.org/issues/2001/vol5n31/profileferre.en.html
    [Google Scholar]
  33. Rabassa, Gregory
    1980 “The Youngest Doll.” Kenyon Review1: 163–167.
    [Google Scholar]
  34. Strehle, Susan
    2008Transnational Women’s Fiction: Unsettling Home and Homeland. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230583863
    https://doi.org/10.1057/9780230583863 [Google Scholar]
  35. Spagnuolo, Elena Anna
    2017 “Giving voice to the hybrid self. Self-translation as strategy by Francesca Duranti / Martina Satriano.” Ticontre. Teoria. Testo. Traduzione7:67–85.
    [Google Scholar]
  36. Vanderschelden, Isabelle
    1998 “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review56(1): 22–31. doi:  10.1080/07374836.1998.10523727
    https://doi.org/10.1080/07374836.1998.10523727 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingual literature; Marilyn Gaddis Rose; self-translation; stereoscopic reading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error