Volume 14, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages. To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely, back-sloping comma and head-final noun phrase.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alves, Fabio, José Luiz Gonçalves, and Karina Szpak
    2012 “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources.” InProceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing, ed. byMichael Carl, Pushpak Bhattacharya, and Kamal Kumar Choudhary, 5–20. Mumbai: COLING.
    [Google Scholar]
  2. Bartlomiejczyk, Magdalena
    2004 “Simultaneous interpreting AB vs. BA from the interpreters’ standpoint.” InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. byGyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.50.20bar
    https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar [Google Scholar]
  3. Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker
    2015 “Fitting linear mixed-effects models using lme4.” Journal of Statistical Software67 (1): 1–48. 10.18637/jss.v067.i01
    https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01 [Google Scholar]
  4. Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian T. H. Jensen
    2008 “Studying human translation behavior with user-activity data.” InProceedings of the International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science, Barcelona, Spain, June12–16 2008, ed. byBernadette Sharp, and Michael Zock, 114–123. Setúbal, Portugal: INSTICC Press.
    [Google Scholar]
  5. Chang, Chia-chien
    2011 “Translation directionality and the revised hierarchical model: An eye-tracking study.” InCognitive Explorations of Translation, ed. bySharon O’Brien, 154–174. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  6. Clifton, Charles,
    2016 “Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language86 (1): 1–19. 10.1016/j.jml.2015.07.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2015.07.004 [Google Scholar]
  7. Deckert, Mikołaj
    2017 “Asymmetry and automaticity in translation.” Translation and Interpreting Studies12 (3): 469–488. 10.1075/tis.12.3.06dec
    https://doi.org/10.1075/tis.12.3.06dec [Google Scholar]
  8. Dragsted, Barbara
    2012 “Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures13 (1): 81–98. 10.1556/Acr.13.2012.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.5 [Google Scholar]
  9. Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
    2009 “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. byInger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  10. Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang
    2009 “Orthography and the development of reading processes: An eye-movement study of Chinese and English.” Child Development80 (3): 720–735. 10.1111/j.1467‑8624.2009.01293.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8624.2009.01293.x [Google Scholar]
  11. Ferreira, Aline
    2014 “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks.” Translation and Interpreting Studies9 (1): 109–127. 10.1075/tis.9.1.06fer
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer [Google Scholar]
  12. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  13. Göpferich, Susanne
    2010 “The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared.” InNew Approaches in Translation Process Research, ed. bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  14. Halliday, Michael A. K.
    2009 “Methods – techniques – problems.” InContinuum Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. byMichael A. K. Halliday, and Jonathan J. Webster, 59–86. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  15. Holmqvist, Kenneth,
    2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  16. Jakobsen, Arnt Lykke
    2003 “Effects of think aloud on translation speed.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. byFabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.45.08jak
    https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak [Google Scholar]
  17. 2014 “The Development and Current State of Translation Process Research.” InThe Known Unknowns of Translation Studies, ed. byElke Brems, Reine Meylaerts, and Luc Van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  18. Korpal, Paweł
    2012 “On language-pair specificity in sight translation: An eye-tracking study.” InÜbersetzen in die Zukunf, ed. byWolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, and Felix Mayer, 522–530. Berlin: BDÜ Fachverlag.
    [Google Scholar]
  19. Kroll, Judith F., and Erika Stewart
    1994 “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language33 (2): 149–174. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  20. Künzli, Alexander
    2009 “Think-aloud protocols – A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation.” Meta54 (2): 326–341. 10.7202/037684ar
    https://doi.org/10.7202/037684ar [Google Scholar]
  21. Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen
    2016 “lmerTest Package: Tests in linear mixed effects models.” Journal of Statistical Software82 (13): 1–26.
    [Google Scholar]
  22. Li, Changshuan
    2018Theory and Practice of Non-literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing.
    [Google Scholar]
  23. Liu, Baolin, Zhongning Wang, and Zhixing Jin
    2010 “The effects of punctuations in Chinese sentence comprehension: An ERP study.” Journal of Neurolinguistics23 (1): 66–80. 10.1016/j.jneuroling.2009.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2009.08.004 [Google Scholar]
  24. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: G. Narr.
    [Google Scholar]
  25. Malkiel, Brenda
    2004 “Directionality and translational difficulty.” Perspectives: Studies in Translatology12 (3): 208–219. 10.1080/0907676X.2004.9961502
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961502 [Google Scholar]
  26. Mead, Peter
    2005 “Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian.” Communication & Cognition38 (1/2): 127–146.
    [Google Scholar]
  27. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.” Meta50 (2): 609–619. 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  28. PACTE
    PACTE 2011 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94
    https://doi.org/10.1075/btl.94 [Google Scholar]
  29. Pavlović, Nataša
    2007 “Directionality in collaborative translation processes.” Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
  30. Pavlović, Nataša, and Kristian Jensen
    2009 “Eye tracking translation directionality.” InTranslation Research Projects 2, ed. byAnthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  31. Płużyczka, Monika
    2013 “Eye-tracking supported research into sight translation. Lapsological conclusions.” InTranslation Studies and Eye-tracking Analysis, ed. bySambor Grucza, Monika Plużyczka, and Justyna Zajac, 105–138. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. R Core Team
    R Core Team 2016R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URLhttps://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  33. Rayner, Keith
    1998 “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin124 (3): 372–422. 10.1037/0033‑2909.124.3.372
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.124.3.372 [Google Scholar]
  34. Ribas, Marta Arumí
    2012 “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta57 (3): 812–835. 10.7202/1017092ar
    https://doi.org/10.7202/1017092ar [Google Scholar]
  35. Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
    2012 “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism16 (2):228–242. 10.1177/1367006911402982
    https://doi.org/10.1177/1367006911402982 [Google Scholar]
  36. Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
    2011 “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.09shr
    https://doi.org/10.1075/btl.94.09shr [Google Scholar]
  37. Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset
    2011 “Process and product in simultaneous interpreting. What they tell us about experience and expertise.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.20tis
    https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis [Google Scholar]
  38. Tobii Studio User’s Manual
    Tobii Studio User’s Manual 2016Version 3.4.5. Tobii Technology AB: Danderyd, Sweden.
    [Google Scholar]
  39. Valli, Paola
    2014 “Pulling strings: Concordance searches as manifestations of translation problems.” Translation and Interpreting Studies9 (1): 52–69. 10.1075/tis.9.1.03val
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.03val [Google Scholar]
  40. Wang, Binhua, and Yukui Gu
    2016 “An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies3 (2): 146–160. 10.1080/23306343.2016.1182238
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1182238 [Google Scholar]
  41. Wilss, Wolfram
    2001 “Decision making in translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, and Kirsten Malmkjĉr, 73–77. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Yan, Guoli, Hongjie Tian, Xuejun Bai, and Keith Rayner
    2006 “The effect of word and character frequency on the eye movements of Chinese readers.” British Journal of Psychology97 (2): 259–268. 10.1348/000712605X70066
    https://doi.org/10.1348/000712605X70066 [Google Scholar]
  43. Zhang, Peiji
    2009A Coursebook of English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error