1887
Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article argues that when considering periodicals as “carriers” of foreign texts, attention must be paid to the modalities of this form of publication, and the manner in which periodicals enable and condition access to texts. The article examines not just the transnational circuits of communication of periodicals, but also the discursive practices, the agency, and the dynamic and distinct modalities of the periodical form. The nineteenth century witnessed an unprecedented expansion of periodical publishing and this article uses the case study of a nineteenth-century periodical, the , in order to question the cultural transfers taking place, the positioning of translations within the publication, the significance of the medium of communication, and the challenges posed when studying translation in periodicals. Drawing on book history approaches, the article focuses on integrating the study of the translations within their publication context, examining how the mutable and ephemeral form of the periodical allowed for expanded textual discourses and also for widened participation in the translation enterprise.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00040.oco
2019-06-26
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexander, J. H.
    1990 “Learning from Europe: Continental Literature in the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine 1802–1825.” The Wordsworth Circle21(3): 118–123. 10.1086/TWC24044620
    https://doi.org/10.1086/TWC24044620 [Google Scholar]
  2. Altuna-García de Salazar, Asier
    2005 “Nineteenth-Century Anglo-Irish Cervantine.” Estudios Irlandeses0: 1–11. 10.24162/EI2005‑505
    https://doi.org/10.24162/EI2005-505 [Google Scholar]
  3. Bachleitner, Norbert
    2009 “A proposal to include book history in Translation Studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert.” Arcadia – International Journal for Literary Studies44(2): 420–40. doi:  10.1515/ARCA.2009.024
    https://doi.org/10.1515/ARCA.2009.024 [Google Scholar]
  4. Beetham, Margaret
    1989 “Open and closed: The periodical as a publishing genre.” Victorian Periodicals Review22(3): 96–100.
    [Google Scholar]
  5. 2015 “Periodical writing.” InThe Cambridge Companion to Victorian Women’s Writing, ed. byLinda H. Peterson, 206–220. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCO9781107587823.017
    https://doi.org/10.1017/CCO9781107587823.017 [Google Scholar]
  6. Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington
    2017 “Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.” Translation Studies10(1): 2–21. doi:  10.1080/14781700.2016.1213184
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1213184 [Google Scholar]
  7. Brown, Meg H.
    1994The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–1991. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  8. Campbell, Matthew
    2013Irish Poetry under the Union, 1801–1924. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781107045330
    https://doi.org/10.1017/CBO9781107045330 [Google Scholar]
  9. Chapman, Alison
    2010 “European exchanges.” InThe Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. byJoanne Shattock, 285–303. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL9780521882880.016
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521882880.016 [Google Scholar]
  10. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies.” Target5(1): 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  11. Chuto, Jacques
    1982 “The sources of James Clarence Mangan’s oriental writings.” Notes and Queries29(3): 223–8. 10.1093/nq/29‑3‑224
    https://doi.org/10.1093/nq/29-3-224 [Google Scholar]
  12. Coldiron, A. E. B.
    2015Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139681056
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139681056 [Google Scholar]
  13. Colombo, Alice
    2018 “Translation, book history and the transnational life of ‘street literature.’” Translation Studies. doi:  10.1080/14781700.2018.1534697
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1534697 [Google Scholar]
  14. Cronin, Michael
    1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  15. Curran, Eileen M.
    1973 “Reviews of foreign literature: Some special problems.” Victorian Periodicals Newsletter6(2): 1–7.
    [Google Scholar]
  16. D’hulst, Lieven
    2012 “(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer.” Translation Studies5(2): 139–155. doi:  10.1080/14781700.2012.663597
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663597 [Google Scholar]
  17. Deane, Seamus, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams
    1991The Field Day Anthology of Irish writing. Vol.1. Derry, Northern Ireland: Field Day Publications.
    [Google Scholar]
  18. Easley, Alexis
    2004First Person Anonymous: Women Writers and Victorian Print Media, 1830–70. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  19. France, Peter
    2010 “Looking abroad: Two Edinburgh journals in the early nineteenth century.” Forum for Modern Language Studies (1): 2–15. doi:  10.1093/fmls/cqp122
    https://doi.org/10.1093/fmls/cqp122 [Google Scholar]
  20. France, Peter, and Kenneth Haynes
    2006 “The publication of literary translation: An overview.” InThe Oxford History of Literary Translation in English, ed. byPeter France and Kenneth Haynes, 135–151. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  21. Hall, Wayne E.
    1999Dialogues in the Margin: A Study of the Dublin University Magazine. Washington, DC: Catholic University of America Press.
    [Google Scholar]
  22. Hardiman, James
    1831Irish Minstrelsy; or Bardic Remains of Ireland with English poetical translations. London: Joseph Robins.
    [Google Scholar]
  23. Hermans, Theo
    1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. 1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” InTranslation, Power, Subversion, ed. byRomán Alvarez and Carmen Africa Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. 2013 “Norms of translation.” InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. byCarol A. Chapelle. London: Blackwell.
    [Google Scholar]
  26. Hodder, Mike, and Anne O’Connor
    2017 “Petrarch Goes West: Translation and the literary canon.” Italian Studies72(4): 345–360. doi:  10.1080/00751634.2017.1370791
    https://doi.org/10.1080/00751634.2017.1370791 [Google Scholar]
  27. Hodder, William
    1994 “Translator as ideologue: Samuel Ferguson and Gaelic folk-song tradition.” The Canadian Journal of Irish Studies20(1): 1–16. 10.2307/25512983
    https://doi.org/10.2307/25512983 [Google Scholar]
  28. Houghton, Walter Edwards, and Jean Harris Slingerland
    1966 “The Dublin University Magazine.” InThe Wellesley Index to Victorian periodicals, 1824–1900, ed. byWalter Edwards Houghton and Jean Harris Slingerland, 193–213. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  29. Hughes, Linda
    1989 “Turbulence in the “Golden Stream”: Chaos theory and the study of periodicals.” Victorian Periodicals Review22(3): 117–125.
    [Google Scholar]
  30. Hughes, Linda K.
    2007 “What the Wellesley Index left out: Why poetry matters to periodical studies.” Victorian Periodicals Review40(2): 91–125. 10.1353/vpr.2007.0034
    https://doi.org/10.1353/vpr.2007.0034 [Google Scholar]
  31. Ivaska, Laura, and Outi Paloposki
    2018 “Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.” Translation Studies11(1): 33–46. doi:  10.1080/14781700.2017.1399819
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819 [Google Scholar]
  32. Kemppanen, Hannu
    2011 “Pamphlet or Scholarly work? Book reviews and determining the place of translations.” InBeyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, ed. byPekka Kujamäk, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä and Hannu Kemppanen, 145–160. Berlin: Frank and Timme.
    [Google Scholar]
  33. King, Andrew, Alexis Easley, and John Morton
    2016The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers. London: Routledge. 10.4324/9781315613345
    https://doi.org/10.4324/9781315613345 [Google Scholar]
  34. King, Jason
    2007 “‘Their colonial condition’: Connections between French-Canadians and Irish catholics in the nation and the Dublin University Magazine.” Éire-Ireland42(1): 108–131. 10.1353/eir.2007.0018
    https://doi.org/10.1353/eir.2007.0018 [Google Scholar]
  35. Littau, Karin
    2016 “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies9(1): 82–96. doi:  10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  36. MacKenzie, Raymond N.
    1982 “Romantic literary history: Francophobia in The Edinburgh Review and The Quarterly Review.” Victorian Periodicals Review15(2): 42–52.
    [Google Scholar]
  37. McCormack, W. J.
    1991 “The intellectual revival of the 1830s and ’40s.” Field Day Anthology of Irish Writing, ed. bySeamus Deane, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams, Vol.1, 1173–1300. Derry: Field Day Publications.
    [Google Scholar]
  38. Munday, Jeremy
    1998 “The Caribbean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation.” Bulletin of Hispanic Studies75(1): 137–144. 10.1080/000749098760110684
    https://doi.org/10.1080/000749098760110684 [Google Scholar]
  39. O’Connor, Anne
    2017aTranslation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑59852‑3
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3 [Google Scholar]
  40. 2017b “Mediating through translation: Irish Cultural Nationalism and European importations.” InCultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. byReine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 159–176. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  41. O’Donoghue, D. J.
    1912The Poets of Ireland: A Biographical and Bibliographical Dictionary of Irish Writers of English Verse. Dublin: Hodges Figgis.
    [Google Scholar]
  42. O’Neill, Patrick
    1985Ireland and Germany: A Study in Literary Relations, Canadian Studies in German Language and Literature. New York: P. Lang.
    [Google Scholar]
  43. Paloposki, Outi
    2009 “Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator.” InAgents of Translation, ed. byJohn Milton and Paul Fadio Bandia, 189–208. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81.09pal
    https://doi.org/10.1075/btl.81.09pal [Google Scholar]
  44. 2013 “Translation Criticism.” InHandbook of Translation Studies, ed. byYves and Luc van Doorslaer Gambier, 184–190. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  45. Peterson, Linda H.
    2016 “Writing for periodicals.” InThe Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers, ed. byAndrew King, Alexis Easley and John Morton, 77–88. London: Routledge. 10.4324/9781315613345‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315613345-6 [Google Scholar]
  46. Pym, Anthony
    2009 “Humanizing Translation History.” Hermes42: 23–48.
    [Google Scholar]
  47. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
    (eds) 2008Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75
    https://doi.org/10.1075/btl.75 [Google Scholar]
  48. Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
    2017 “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.” Translation Studies10(2): 113–132. doi:  10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  49. Rubery, Matthew
    2010 “Journalism.” InThe Cambridge Companion to Victorian Culture, ed. byFrancis O’Gorman, 177–194. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL9780521886994.010
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521886994.010 [Google Scholar]
  50. Schoenfield, Mark
    2009British Periodicals and Romantic Identity: The ‘Literary Lower Empire’. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230617995
    https://doi.org/10.1057/9780230617995 [Google Scholar]
  51. Shattock, Joanne
    2010 “The culture of criticism.” InThe Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. byJoanne Shattock, 71–90. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL9780521882880.005
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521882880.005 [Google Scholar]
  52. Stark, Susanne
    1999Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Cleveland: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  53. Sturgeon, Sinéad
    2014Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137273383
    https://doi.org/10.1057/9781137273383 [Google Scholar]
  54. Toremans, Tom
    2017 “Cultural transfer through translation in the Edinburgh Review, 1802–1807.” InCultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. byReine Meylaerts, Lieven D’Hulst and Tom Verschaffel, 73–90. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  55. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  56. van Doorslaer, Luc
    2010 “Source-nation- or source-language-based censorship? The (non-) translation of serial stories in Flemish newspapers (1844–1899).” InThe Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. byDenise Merkle , 55–76. Berlin: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  57. Vandemeulebroucke, Karen
    2009 “Presence and treatment of English poetry in 19th-century Belgian literary periodicals.” InCrossing Cultures: Nineteenth-century Anglophone Literature in the Low Countries, ed. byTom Toremans and Walter Verschueren, 121–136. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctt9qf1td.11
    https://doi.org/10.2307/j.ctt9qf1td.11 [Google Scholar]
  58. Vann, J. Don, and Rosemary T. Van Arsdel
    1994Victorian Periodicals and Victorian Society. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  59. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  60. Washbourne, Kelly
    2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta58(3): 607–625. 10.7202/1025054ar
    https://doi.org/10.7202/1025054ar [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.00040.oco
Loading
/content/journals/10.1075/tis.00040.oco
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Dublin University Magazine; materiality; nineteenth century; periodical; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error