Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



China experienced one of the great “waves of translation” and a boom of Chinese-language newspapers around the turn of the twentieth century. It is not coincidence that many of the translated works were initially serialized in these newspapers. Although translations in these newspapers, especially those in Shanghai, have gained increasing attention, those in Hong Kong have remained largely unexplored. This paper addresses this gap and the specific subgenre that has received scant attention: serialized translated literature. In particular, the paper focuses on the case study of , examining spatial and temporal dimensions of newspaper serialization of translated literary works in Hong Kong.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bernstein, Susan and Julia Chavez
    2013 “Serialization.” InVictorian Literature, edited byJuliet John. doi:  10.1093/obo/9780199799558‑0122
    https://doi.org/10.1093/obo/9780199799558-0122 [Google Scholar]
  2. Brake, Laurel
    2001Print in Transition, 1850–1910: Studies in Media and Book History. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  3. Britton, Roswell S.
    1976The Chinese Periodical Press: 1800–1912. Taipei: Ch’eng-wen Publishing.
    [Google Scholar]
  4. Census Department
    Census Department 1986 “Report of the Census of the Colony for 1901.” InHong Kong Census Reports, 1841–1941. Hong Kong: s.n.
    [Google Scholar]
  5. Chen, Ming
    2005A History of the Press in Hong Kong (1841–1911). Hong Kong: Wah Kwong Newspaper.
    [Google Scholar]
  6. Chen, Pingyuan
    2005Wanqing wenxue jiaoshi: cong beida dao taida [Five Lectures on Late Qing Literature: From Pieking University to National Taiwan University]. Taipei: Maitian Chubanshe.
    [Google Scholar]
  7. Du Boisgobey, Fortuné
    1887The Red Camellia (Volume1). London: Vizetelly & Co.
    [Google Scholar]
  8. Feng, Weixun
    1984 “YousuoweiBao in late Qing Hong Kong.” Library Tribune4 (3): 40–42.
    [Google Scholar]
  9. Gaboriau, Émile
    1900Monsieur Lecoq [in English]. Translated byGilbert Campbell. New York: Scribner.
    [Google Scholar]
  10. 1905–1906Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated byLu Shanxiang. Hong Kong: The Chinese Mail.
    [Google Scholar]
  11. 1906Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated byJishengchong and Wuchang. Shanghai: Xiaoshuolin She.
    [Google Scholar]
  12. Gambier, Yves
    1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta39 (3): 413–417. doi:  10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  13. Hanan, Patrick
    1981The Chinese Vernacular Story. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674418462
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674418462 [Google Scholar]
  14. Huang, Zexin and Anna Song
    1996Zhentan xiaoshuoxue [A Study of Detective Fiction]. Tianjin: Baihua Wenyi Chubanshe.
    [Google Scholar]
  15. Huculak, J. Matthew
    2016 “Periodical Studies.” matthuculak.com/resources/periodical-studies/. Last accessed18 September 2017.
  16. Hung, Eva
    1995 “Periodicals as anthologies: A study of three English-language journals of Chinese literature.” InInternational Anthologies of Literature in Translation, ed. byHarald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  17. 1998 “Giving texts a context: Chinese translation of classical English detective stories 1896–1916.” InTranslation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. byDavid Pollard, 151–176. Philadelphia: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.25.12hun
    https://doi.org/10.1075/btl.25.12hun [Google Scholar]
  18. 2005 “Translation in China – An analytical survey: First century B.C. to early twentieth century.” InAsian Translation Traditions, ed. byEva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. Kan, Wenwen
    2013Translated Fictions in Chinese-language newspapers and Literary Magazines in the Late Qing Dynasty. Jinan: Shandong Qilu Press.
    [Google Scholar]
  20. Latham, Sean and Robert Scholes
    2006 “The rise of periodical studies.” PMLA121 (2): 517–531. doi:  10.1632/003081206X129693
    https://doi.org/10.1632/003081206X129693 [Google Scholar]
  21. Law, Graham
    2017British Library Newspapers: Literary Serialization in the 19th-Century Provincial Press. Detroit: Gale Cengage.
    [Google Scholar]
  22. Law, Graham and Robert Patten
    2009 “The serial revolution.” InThe Cambridge History of the Book in Britain Volume VI 1830–1914, ed. byDavid McKitterick, 144–171. Cambridge: Cambridge University Press. doi:  10.1017/CHOL9780521866248.005
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521866248.005 [Google Scholar]
  23. Li, Bo
    2012 “Metamorphoses for better reception – The Chinese translation of the Brotherhood of the Seven Kings in early twentieth century Hong Kong.” InCulture in Translation: Reception of Chinese Literature in the West, ed. byKelly Kar-yue Chan and Kwok-Kan Tam, 163–181. Hong Kong: Hong Kong Open University Press.
    [Google Scholar]
  24. 2013 “The Manipulation of images of women in translation in early twentieth century Hong Kong Chinese-language newspapers.” Media History19 (3): 270–283. doi:  10.1080/13688804.2013.817835
    https://doi.org/10.1080/13688804.2013.817835 [Google Scholar]
  25. 2014 “The Count of Monte Cristo [A Study on the Early Chinese Translations of The Count of Monte Cristo] [in Chinese].” Journal of Chinese Literary Studies24: 25–36.
    [Google Scholar]
  26. 2019 “Beyond classical and vernacular Chinese: With reference to the Chinese translation in Shanghai’s Sin Wan Pao in 1906 [in Chinese].” East Journal of Translation57: 29–34.
    [Google Scholar]
  27. Li, Yuen Mei
    2008 “‘Yousuoweibao’ de yueyushuxie [Cantonese Writing in Yousuoweibao] [in Chinese].” Zhongguo xiandai wenxue yanjiu [Modern Chinese Literature Studies] (1): 149–160.
    [Google Scholar]
  28. Lindner, Christoph
    2014 “Foreword.” InSerialization in Popular Culture, ed. byRob Allen and Thijs van den Berg, ix–xi. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Liu, Yongwen
    2004 A Study of Fictions in Chinese-language newspapers and Magazines in the Late Qing Dynasty [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Shanghai: Shanghai Normal University.
  30. Okker, Patricia and Nancy West
    2011 “Serialization.” InThe Encyclopedia of the Novel (VolumeII), edited byPeter Melville Logan , 730–738. Malden: Wiley-Blackwell. doi:  10.1002/9781444337815.wbeotns002
    https://doi.org/10.1002/9781444337815.wbeotns002 [Google Scholar]
  31. Peng, Jianhua
    2009 Chinese Translations and Critics of French Literature in the Period Between 1872 and 1919 [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Fuzhou: Fujian Normal University.
  32. Pięta, Hanna
    2014 “What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues.” InTraducció indirecta en la literature catalana, ed. byIvan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.
    [Google Scholar]
  33. Pollard, David E.
    1998Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.25
    https://doi.org/10.1075/btl.25 [Google Scholar]
  34. Pym, Anthony
    2014 [1998]Method in Translation History. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315760049
    https://doi.org/10.4324/9781315760049 [Google Scholar]
  35. Scholes, Robert and Clifford Wulfman
    2010Modernism in the Magazines: An Introduction. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  36. Silver, Mark
    2003 “Putting the court on trial: Cultural borrowing and the translated crime novel in nineteenth-century Japan.” The Journal of Popular Culture36 (4): 853–885. doi:  10.1111/1540‑5931.00048
    https://doi.org/10.1111/1540-5931.00048 [Google Scholar]
  37. St. André, James
    2009 “Relay translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Tarumoto, Teruo
    1998 “A Statistical Survey of Translated Fiction (1840–1920).” InTranslation and Creation: Reading of Western Literature in Early Modern China (1840–1918), ed. byDavid Pollard, 37–42. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.25.05ter
    https://doi.org/10.1075/btl.25.05ter [Google Scholar]
  39. 2002Xinbian zengbu qingmo minchu xiaoshuo mulu [Newly Updated Bibliography of Chinese Fiction in Late Qing and Early Republic of China] [in Chinese]. Ji’nan: Qilu Book Publisher.
    [Google Scholar]
  40. Thornber, Karen Laura
    2012 “Collaborating, acquiescing, resisting: Early twentieth century Chinese transculturation of Japanese literature.” InSino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, ed. byRichard King, Cody Poulton, and Katsuhiko Endo, 88–108. Lanham: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  41. Turner, Mark
    2005 “‘Telling of my weekly doings’: The material culture of the Victorian novel.” InA Concise Companion to the Victorian Novel, ed. byFrancis O’Gorman, 113–133. Malden: Blackwell. doi:  10.1002/9780470757574.ch6
    https://doi.org/10.1002/9780470757574.ch6 [Google Scholar]
  42. Wakabayashi, Judy
    2005 “Translation in the East Asian cultural sphere – Shared roots, divergent paths?” InAsian Translation Traditions, ed. byEva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  43. Wang, David Der-wei
    1998 “Translating modernity.” InTranslation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. byDavid Pollard, 303–329. Philadelphia: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.25.19wan
    https://doi.org/10.1075/btl.25.19wan [Google Scholar]
  44. Wang, Juan
    2012Merry Laughter and Angry Curses: The Shanghai Tabloid Press, 1897–1911. Vancouver: UBC Press.
    [Google Scholar]
  45. Xie, Tianzhen and Mingjian Zha
    2004Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi, 1898–1949 [The Translation History of Modern China, 1898–1949]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  46. Xu, Yixin
    2007 “On Mr. Zheng Guanggong as a person talented at journalist industry and revolutionary vanguard in Modern China [in Chinese].” Academic Research (7): 153–157. doi:  10.3969/j.issn.1000‑7326.2007.07.025
    https://doi.org/10.3969/j.issn.1000-7326.2007.07.025 [Google Scholar]
  47. Xu, Yuebiao
    1993 “Jindai xianggang renkou shixi (1841–1941) [A preliminary study of modern Hong Kong population (1841–1941)].” InModern Chinese History Studies (3): 1–28.
    [Google Scholar]
  48. Yu, Shengwu and Cunkuan Liu
    1994Shijiushiji de Xianggang [Hong Kong in the 19th Century]. Hong Kong: Unicorn Books.
    [Google Scholar]
  49. Zhang, Li
    2001 “The occupational distribution of Chinese population and their living condition in early twentieth century Hong Kong.” InAcademic Forum of the Institute of Modern History of the Chinese Social Sciences Academy for the Year of 2000 [in Chinese]. Beijing: Social Science Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  50. Zhao, Xifang
    2012Translating Modernity from the Late Qing Dynasty to the May 4th Movement [in Chinese]. Tianjin: Nankai University Press.
    [Google Scholar]
  51. Zhuo, Nansheng
    2014 “The newly found original materials of the Hong Kong Chinese mail and their significance for modern press research [in Chinese].” Chinese Journal of Journalism and Communication (10): 45–61. doi: 10.13495/j.cnki.cjjc.2014.10.004
    https://doi.org/10.13495/j.cnki.cjjc.2014.10.004 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): detective fiction; relay translation; serialized translation; The Chinese Mail
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error