2015 “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting17 (3): 132–148.
1978 “Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies.” InLanguage, Interpretation and Communication, ed. byDavid Gerver and H. Wallace Sinaiko, 130–217. New York: Plenum Press. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_20
2016 “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development37 (7): 710–725. doi: 10.1080/01434632.2015.1127931
2017 “Through the children’s voice. An analysis of language brokering experiences.” InNon-Professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. byRachele Antonini, , 315–335. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.16ant
2016 “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics4 (1): 33–55. 10.1515/eujal‑2015‑0026
2017 “Intercultural mediation and ‘(non)professional’ interpreting in Italian healthcare institutions.” InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. byRachele Antonini, , 83–106. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.05bar
2014 “What a difference a word makes: Understanding threats to performance in a VUCA world.” Business Horizons57 (3): 311–317. doi: 10.1016/j.bushor.2014.01.001
2005 “Do you speak English? Language barriers in child protection social work with minority ethnic families.” British Journal of Social Work35: 807–821. 10.1093/bjsw/bch205
1997 “Ethics of translation.” InTranslation as Intercultural Communication, ed. byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 147–157. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.20.15che
2014 “Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics.” Translation & Interpreting6 (1): 60–75. doi: 10.12807/ti.106201.2014.a04
2011 “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?” Linguistica Antverpiensia10: 111–127.
2017 “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator23 (2): 126–142. doi: 10.1080/13556509.2017.1281204
2017 “The quality of mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs).” New Voices in Translation Studies17: 52–81.
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Petra Höglund
2019 “Interpreting or brokering in Swedish public service institutions: The use of children for multilingual communication in public services.” Revista de Llengua i Dret71: 13–26. doi: 10.2436/rld.i71.2019.3260
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk
2018 “Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer13 (2): 107–131. doi: 10.1080/1750399X.2018.1541649
2017 “Justice as a guiding principle? Considering ethical values underlying working principles for interpreters in asylum hearings.” InLes llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. byEsther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 5–14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
2018 “Translating and interpreting cultures. Discussing translation and interpreting ethics in a postmonolingual age.” InTranslation and Justice in a Postmonolingual Age, ed. byEsther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 61–75. Delaware: Vernon Press.
2008 “The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies1 (2): 212–223. doi: 10.1080/14781700802113556
2003 “Who said what? A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television.” The Translator9 (2): 307–323. doi: 10.1080/13556509.2003.10799159
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
2011 “Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education.” Across Languages and Cultures12 (2): 143–156. doi: 10.1556/Acr.12.2011.2.1
1986 “Interweaving two discourses. The difficult task of the non-professional interpreter.” InInterlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. byJuliane House and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
2016Ethics in the Conflicts of Modernity. An Essay on Desire, Practical Reasoning, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316816967
2015 “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology23 (2): 205–222. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010550
2010 “E-lectra. A bibliography for the study and practice of legal, court and official translation and interpreting.” Meta55 (2): 355–373. doi: 10.7202/044245ar
2019 “A turn of values: Are the translation and interpreting professions keeping up with society?” InTranslation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to Translation, ed. byBeatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 41–63. Córdoba: UCO Press.
2019 “La interpretación en lengua de signos: una cuestión de rol. La percepción de las intérpretes de lengua de signos de la Comunidad Valenciana de su rol ante el tribunal.” Revista de Llengua i Dret71: 73–87. doi: 10.2436/rld.i71.2019.3300
1997 “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” [Translation and interpreting culture (attempting a constructive critique of translational action).] TEXTconTEXT11 (2): 99–127.
2008 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” [On the construction of translation/interpreting cultures.] InTranslationskultur: ein innovatives und produktives Konzept, ed. byLarisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
1984 “The major components of morality.” InMorality, Moral Behavior, and Moral Development, ed. byWilliam M. Kurtines and Jacob L. Gewirtz, 556–629. New York: Wiley.
2006 “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.” Linguistica Antverpiensia5: 21–41.
2019 “Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of the children and their rapport with the interpreter.” Revista de Llengua i Dret71: 27–44.
2003 “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”?” InApropos of Ideology, ed. byMaría Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
2014 “Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción15 (40): 315–328.
2017 “Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso.” InLes Llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. byEsther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 253–263. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.