1887
Volume 15, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:
Zoom in
Zoomout

New societies, new values, new demands, Page 1 of 1

| /docserver/preview/fulltext/tis.00046.int-1.gif

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00046.int
2020-06-05
2020-07-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguilar-Solano, María
    2015 “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting17 (3): 132–148.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, Harlene
    1997Conversation, Language and Possibilities: A Postmodern Approach to Therapy. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  3. Anderson, R. Bruce W.
    1978 “Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies.” InLanguage, Interpretation and Communication, ed. byDavid Gerver and H. Wallace Sinaiko, 130–217. New York: Plenum Press. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_20
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_20 [Google Scholar]
  4. Angelelli, Claudia V.
    2006 “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting8 (2): 175–193. 10.1075/intp.8.2.04ang
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang [Google Scholar]
  5. Antonini, Rachele
    2016 “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development37 (7): 710–725. doi:  10.1080/01434632.2015.1127931
    https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1127931 [Google Scholar]
  6. 2017 “Through the children’s voice. An analysis of language brokering experiences.” InNon-Professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. byRachele Antonini, , 315–335. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.16ant
    https://doi.org/10.1075/btl.129.16ant [Google Scholar]
  7. Baker, Mona and Carol Maier
    2011 “Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.” Special issue ofThe Interpreter and Translator Trainer5 (1). doi:  10.1080/13556509.2011.10798809
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 [Google Scholar]
  8. Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
    2016 “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics4 (1): 33–55. 10.1515/eujal‑2015‑0026
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026 [Google Scholar]
  9. 2017 “Intercultural mediation and ‘(non)professional’ interpreting in Italian healthcare institutions.” InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. byRachele Antonini, , 83–106. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.05bar
    https://doi.org/10.1075/btl.129.05bar [Google Scholar]
  10. Bennett, Nathan and G. James Lemoine
    2014 “What a difference a word makes: Understanding threats to performance in a VUCA world.” Business Horizons57 (3): 311–317. doi:  10.1016/j.bushor.2014.01.001
    https://doi.org/10.1016/j.bushor.2014.01.001 [Google Scholar]
  11. Berman, Antoine
    1988 “Tradition, translation, traduction.” Le Cahier du Collège International de Philosophie6: 21–38.
    [Google Scholar]
  12. Burley, Patrizia
    1990 “Community interpreting in Australia.” InInterpreting. Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. byDavid Bowen and Margareta Bowen, 146–150. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.iv.25bur
    https://doi.org/10.1075/ata.iv.25bur [Google Scholar]
  13. Camayd-Freixas, Erik
    2008 “Statement to the profession.” Proteus17 (3): 5–6.
    [Google Scholar]
  14. Castells, Manuel
    1996The Rise of the Network Society. Massachusetts: Blackwell.
    [Google Scholar]
  15. Chand, Ashok
    2005 “Do you speak English? Language barriers in child protection social work with minority ethnic families.” British Journal of Social Work35: 807–821. 10.1093/bjsw/bch205
    https://doi.org/10.1093/bjsw/bch205 [Google Scholar]
  16. Chesterman, Andrew
    1997 “Ethics of translation.” InTranslation as Intercultural Communication, ed. byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 147–157. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.20.15che
    https://doi.org/10.1075/btl.20.15che [Google Scholar]
  17. 2001 “Proposal for a hieronymic oath.” The Translator7 (2): 139–154. doi:  10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  18. Cloke, Kenneth
    2001Mediating Dangerously. The Frontiers of Conflict Resolution. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
    [Google Scholar]
  19. Cronin, Michael
    2013Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Dean, Robyn K.
    2014 “Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics.” Translation & Interpreting6 (1): 60–75. doi:  10.12807/ti.106201.2014.a04
    https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a04 [Google Scholar]
  21. Drugan, Joanna
    2011 “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?” Linguistica Antverpiensia10: 111–127.
    [Google Scholar]
  22. 2017 “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator23 (2): 126–142. doi:  10.1080/13556509.2017.1281204
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204 [Google Scholar]
  23. Drugan, Joanna and Rebecca Tipton
    2017 “Translation, ethics and social responsibility.” The Translator23 (2): 119–125. doi:  10.1080/13556509.2017.1327008
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008 [Google Scholar]
  24. Frankel, Mark S.
    1989 “Professional codes: Why, how, and with what impact?” Journal of Business Ethics8 (2): 109–115. doi:  10.1007/BF00382575
    https://doi.org/10.1007/BF00382575 [Google Scholar]
  25. Gigliotti, Giulia
    2017 “The quality of mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs).” New Voices in Translation Studies17: 52–81.
    [Google Scholar]
  26. Goodwin, Phil
    2010 “Ethical problems in translation.” The Translator16 (1): 19–42. doi:  10.1080/13556509.2010.10799292
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292 [Google Scholar]
  27. Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Petra Höglund
    2019 “Interpreting or brokering in Swedish public service institutions: The use of children for multilingual communication in public services.” Revista de Llengua i Dret71: 13–26. doi:  10.2436/rld.i71.2019.3260
    https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3260 [Google Scholar]
  28. Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk
    2018 “Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer13 (2): 107–131. doi:  10.1080/1750399X.2018.1541649
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541649 [Google Scholar]
  29. Harris, Brian
    1976 “The importance of natural translation.” Working Papers on Bilingualism12: 96–114.
    [Google Scholar]
  30. Hebenstreit, Gernot
    2017 “Justice as a guiding principle? Considering ethical values underlying working principles for interpreters in asylum hearings.” InLes llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. byEsther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 5–14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  31. 2018 “Translating and interpreting cultures. Discussing translation and interpreting ethics in a postmonolingual age.” InTranslation and Justice in a Postmonolingual Age, ed. byEsther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 61–75. Delaware: Vernon Press.
    [Google Scholar]
  32. Honig, Bonnie
    2001Democracy and the Foreigner. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9781400824816
    https://doi.org/10.1515/9781400824816 [Google Scholar]
  33. Inghilleri, Moira
    2008 “The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies1 (2): 212–223. doi:  10.1080/14781700802113556
    https://doi.org/10.1080/14781700802113556 [Google Scholar]
  34. Jääskeläinen, Riitta
    2003 “Who said what? A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television.” The Translator9 (2): 307–323. doi:  10.1080/13556509.2003.10799159
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799159 [Google Scholar]
  35. Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
    2011 “Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education.” Across Languages and Cultures12 (2): 143–156. doi:  10.1556/Acr.12.2011.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.1 [Google Scholar]
  36. Johansen, Bob
    2007Get There Early. Sensing the Future to Compete in the Present. San Francisco, CA: Berrett-Koehler.
    [Google Scholar]
  37. Knapp-Potthoff, Annelie and Karlfried Knapp
    1986 “Interweaving two discourses. The difficult task of the non-professional interpreter.” InInterlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. byJuliane House and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  38. MacIntyre, Alasdair
    1981After Virtue. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
    [Google Scholar]
  39. 1988 “Tradition and translation.” InWhose Justice? Which Rationality?, 370–403. London: Gerald Duckworth & Co.
    [Google Scholar]
  40. 2016Ethics in the Conflicts of Modernity. An Essay on Desire, Practical Reasoning, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316816967
    https://doi.org/10.1017/9781316816967 [Google Scholar]
  41. Martínez-Gómez, Aída
    2015 “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology23 (2): 205–222. doi:  10.1080/0907676X.2015.1010550
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010550 [Google Scholar]
  42. McDonough Dolmaya, Julie
    2011 “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.” Journal of Specialised Translation15: 28–49.
    [Google Scholar]
  43. Monzó-Nebot, Esther
    2010 “E-lectra. A bibliography for the study and practice of legal, court and official translation and interpreting.” Meta55 (2): 355–373. doi:  10.7202/044245ar
    https://doi.org/10.7202/044245ar [Google Scholar]
  44. 2019 “A turn of values: Are the translation and interpreting professions keeping up with society?” InTranslation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to Translation, ed. byBeatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 41–63. Córdoba: UCO Press.
    [Google Scholar]
  45. Niehaus, Kate and Gerda Kumpiene
    2014 “Language brokering and self-concept.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences36 (2): 124–143. doi:  10.1177/0739986314524166
    https://doi.org/10.1177/0739986314524166 [Google Scholar]
  46. Olohan, Maeve
    2014 “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. doi:  10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  47. Orellana, Marjorie Faulstich
    2009Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press. 10.36019/9780813548630
    https://doi.org/10.36019/9780813548630 [Google Scholar]
  48. Ozolins, Uldis
    2014a “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal1: 23–41.
    [Google Scholar]
  49. 2014b “Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute.” Babel60 (3): 347–370. doi:  10.1075/babel.60.3.05ozu
    https://doi.org/10.1075/babel.60.3.05ozu [Google Scholar]
  50. Pérez Senra, Belén
    2019 “La interpretación en lengua de signos: una cuestión de rol. La percepción de las intérpretes de lengua de signos de la Comunidad Valenciana de su rol ante el tribunal.” Revista de Llengua i Dret71: 73–87. doi: 10.2436/rld.i71.2019.3300
    https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3300 [Google Scholar]
  51. Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaaden, and Patrick Stefan Kermit
    (eds) 2020Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Prunč, Erich
    1997 “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” [Translation and interpreting culture (attempting a constructive critique of translational action).] TEXTconTEXT11 (2): 99–127.
    [Google Scholar]
  53. 2005 “Translationsethik.” [Translation ethics.] InFluctuat nec mergitur, ed. byPeter Sandrini, 165–194. Frankfurt: Lang.
    [Google Scholar]
  54. 2008 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” [On the construction of translation/interpreting cultures.] InTranslationskultur: ein innovatives und produktives Konzept, ed. byLarisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  55. Pym, Anthony
    1992Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  56. 2001 “Introduction. The return to ethics in Translation Studies.” The Translator7 (2): 129–138. 10.1080/13556509.2001.10799096
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096 [Google Scholar]
  57. Rest, James R.
    1984 “The major components of morality.” InMorality, Moral Behavior, and Moral Development, ed. byWilliam M. Kurtines and Jacob L. Gewirtz, 556–629. New York: Wiley.
    [Google Scholar]
  58. Rudvin, Mette
    2006 “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.” Linguistica Antverpiensia5: 21–41.
    [Google Scholar]
  59. Salaets, Heidi and Katalin Balogh
    2019 “Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of the children and their rapport with the interpreter.” Revista de Llengua i Dret71: 27–44.
    [Google Scholar]
  60. Sennett, Richard
    1978The Fall of Public Man: On the Social Psychology of Capitalism. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  61. Simmel, Georg
    1950 “The stranger.” InThe Sociology of Georg Simmel, 402–408. New York: Free Press.
    [Google Scholar]
  62. Tymoczko, Maria
    2003 “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”?” InApropos of Ideology, ed. byMaría Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  63. Valero Garcés, Carmen and Anne Martin
    (eds) 2008Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76
    https://doi.org/10.1075/btl.76 [Google Scholar]
  64. Valero Garcés, Carmen and Lissie Wahl Kleiser
    2014 “Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros.” [email protected]: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción15 (40): 315–328.
    [Google Scholar]
  65. Zambrano, Mayela
    2017 “Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso.” InLes Llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. byEsther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 253–263. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  66. Žižek, Slavoj
    (ed) 2012Mapping Ideology. London: Verso.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.00046.int
Loading
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error